Талиорнэ, Терн. Этимологический словарь-справочник имён собственных из книг Дж.Р.Р.Толкина

Источник - сайт Талиорнэ.

Этимологический словарь-справочник имён собственных из книг Дж.Р.Р.Толкина. Версия 1.14 (за редким исключением содержит только самые употребительные имена и названия) от 3 августа 2010 г.

Список статей

Вступление

Назначение данного словаря - предоставить максимально достоверную информацию о том, какое именно смысловое значение Толкин вкладывал в те или иные имена собственные в своих книгах. Толкин был лингвистом и подходил к вопросу изобретения имён собственных очень серьёзно. Почти все имена и названия в его книгах - значащие, на том или ином языке.

При составлении словаря на первое место ставилась достоверность. В качестве источников использовались только тексты самого Толкина (в некоторых явно оговорённых случаях использовались также сведения, предоставленные его сыном, Кристофером Толкином, и другими комментаторами). После каждого утверждения, основанного на текстах Толкина, в фигурных скобках указывается источник - условное обозначение соответствующего текста. Прямые цитаты из текстов Толкина помечены жирным шрифтом. Все собственные предположения составителей словаря помечены словом "возможно" (для сомнительных предположений) или знаком (*) (для почти бесспорных домысливаний). Очень часто в одном предложении в статье комбинируются и предположения составителей, и бесспорные факты, прямо взятые из каких-то текстов Толкина. Например, предложение "Adûnakhor. Содержит (*) корень adūn, "запад" {IX}" означает, что в тексте с условным обозначением "IX" упоминается корень adūn, означающий "запад", и по предположению составителей словаря имя Adûnakhor связано именно с этим корнем.

Источники сведений не указываются для английского, древнеанглийского, древнеисландского и других не-толкиновских языков. В этих случаях читатель может самостоятельно найти те или иные источники (словари английского или древнеанглийского), которым доверяет. Этимология слов из этих языков приводится только в качестве примерного ориентира.

В тех (весьма нередких) случаях, когда Толкин выдвигал несколько версий происхождения того или иного названия (и несколько версий самого названия), предпочтение отдавалось самому позднему (но более ранние во многих случаях тоже перечисляются). Выбор облегчается тем, что Толкин довольно тщательно следил за тем, какие имена и названия он уже употребил в опубликованных текстах и старался их впоследствии не менять. Изменениям в первую очередь были подвержены имена, упоминающиеся только в текстах, которые Толкина так и не успел подготовить к публикации при жизни.

Особенно интересны слова и названия на эльфийских языках, поскольку эльфийские языки проработаны Толкином весьма глубоко. Сам Толкин писал: "Следует понимать, что имена эльдар[эльфов] были не всегда 'значащими', хотя и составлялись так, чтобы подходить к разговорному языку по стилю и звучанию. И даже в тех случаях, когда они составлялись полностью или частично из осмысленных корней, при их комбинировании могли нарушаться нормальные правила, наблюдаемые при составлении обычных слов" (Peoples of Middle-Earth, "The Shibboleth of Feanor"). Тем не менее в большинстве случаев эльфийские имена и названия имеют вполне конкретный смысл.

Отнесение того или иного названия к тому или иному языку производилось составителями словаря по разнообразным внешним признакам (кроме тех случаев, когда Толкин сам явно указал, к какому языку оно относится) и, вообще говоря, в каких-то случаях может оказаться ошибочным, хотя это маловероятно, так как эти языки в большинстве случаев легко отличимы друг от друга. Также составители словаря иногда по своему усмотрению определяли, в каких случаях английское название, упомянутое Толкином сразу после не-английского, является его переводом. В тех случаях, когда английское название - это всё-таки перевод не-английского, перевод иногда не является буквальным.

Этот словарь не ставит целью перечислить все корни всех толкиновских языков и тем более предоставить полные грамматические сведения об этих языках. Это отдельная задача (и гораздо более сложная, поскольку Толкин в течение жизни много раз перерабатывал эти языки и их грамматику). В словаре только указывается наиболее вероятное (или самое позднее из описанных Толкином) объяснение того или иного имени собственного. Поэтому в словаре почти нет сведений о грамматике языков (только немного о словообразовании).

Правила произношения имён и названий подробно изложены самим Толкином в приложениях к "Властелину Колец". Заметим только, что в подавляющем большинстве случаев не-английские слова произносятся так же, как пишутся. В частности, в отличие от английского языка звук "e" на конце слов читается: чтобы подчеркнуть этот факт, Толкин часто ставил две точки над последней буквой e, как в слове Manwë. Вообще две точки над гласной (ë,ï,ä,ö,ü) являются необязательными и ставятся Толкином для того, чтобы подчеркнуть, что данная буква не исчезает в произношении и не является частью особого звука, дифтонга. Гласные, над которыми поставлен знак макрона (ē,ī,ā,ō,ū), должны произноситься как более долгие, чем обычные - это общепринятое в лингвистике обозначение. Обычные, краткие гласные иногда (крайне редко) отмечаются плавной дужкой (ĕ,ĭ,ă,ŏ,ŭ), чтобы отличать их от долгих. Наконец, гласные со знаком ударения (é,í,á,ó,ú) или циркумфлекса (ê,î,â,ô,û) должны читаться тоже как долгие (Толкин использовал это обозначение вместо макрона, видимо, в тех текстах, которые предназначал для не-специалистов). В синдарине, однако, циркумфлекс обозначает ещё более долгие гласные, чем просто знак ударения.

В некоторых текстах Толкин употребляет знаки þ и ð (хотя чаще всего заменяет их на буквосочетания "th" и "dh"). Эти знаки обозначают, соответственно, глухой и звонкий варианты звука "th" (как в английских словах "thin" и "that"), хотя в древнеанглийских словах они иногда могут использоваться друг вместо друга.

Латинская буква "c" во всех языках кроме английского читается всегда как "k".

Составители - Д.Туганбаев (thaliorne_tolkien.ru) и М.Скуратовская-Туганбаева (tern_tolkien.ru).

Условные обозначения

жирный шрифт обозначает прямые цитаты из текстов Толкина
"кавычки" обозначают прямые цитаты из любых других текстов
курсив не обозначает ничего специально, но в прямых цитатах сохраняется там, где он был в оригинале
* звёздочкой Толкин отмечает реконструированные слова (которые должны были существовать, но неизвестно, существовали ли).
В {фигурные скобки} заключаются ссылки на тексты Толкина - источники сведений. Список условных обозначений различных текстов приводится ниже:

Аббревиатуры для обозначения текстов-источников
  • I The Book of Lost Tales, том I (1-й том серии The History of Middle-Earth). Содержит самые ранние версии Сильмариллиона. Эльфийские языки у Толкина в это время выглядели ещё совсем не так, как впоследствии, в опубликованных самим Толкином книгах, поэтому эти этимологические сведения считаются здесь малодостоверными.
  • II The Book of Lost Tales, том II (2-й том серии The History of Middle-Earth). Содержит самые ранние версии Сильмариллиона. Эльфийские языки у Толкина в это время выглядели ещё совсем не так, как впоследствии, в опубликованных самим Толкином книгах, поэтому эти этимологические сведения считаются здесь малодостоверными.
  • III The Lays of Beleriand (3-й том серии The History of Middle-Earth)
  • IV The Shaping of Middle-earth (4-й том серии The History of Middle-Earth). Содержит ранние версии Сильмариллиона. Эльфийские языки у Толкина в это время выглядели ещё во многом не так, как впоследствии, в опубликованных самим Толкином книгах, поэтому эти этимологические сведения считаются здесь малодостоверными.
  • V The Lost Road and other writings (5-й том серии The History of Middle-Earth)
  • V-Etym Текст "The Etymologies", опубликованный в "The Lost Road" (5-ом томе серии History of Middle-Earth). Самый большой массив информации о корнях в эльфийских языках. Написан до "Властелина колец", хотя частично дополнен во время его написания, и считается здесь не самым авторитетным источником (так как соответствует местами ранним взглядам Толкина).
  • VI The Return of the Shadow (6-й том серии The History of Middle-Earth). Содержит черновики к "Властелину Колец". Большая часть этимологических сведений отсюда может рассматриваться как то, что Толкин вполне мог написать во "Властелине Колец", но просто не включил в конечный текст (потому что оно было неуместно).
  • VII The Treason of Isengard (7-й том серии The History of Middle-Earth). Содержит черновики к "Властелину Колец". Большая часть этимологических сведений отсюда может рассматриваться как то, что Толкин вполне мог написать во "Властелине Колец", но просто не включил в конечный текст (потому что оно было неуместно).
  • VIII The War of the Ring (8-й том серии The History of Middle-Earth). Содержит черновики к "Властелину Колец". Большая часть этимологических сведений отсюда может рассматриваться как то, что Толкин вполне мог написать во "Властелине Колец", но просто не включил в конечный текст (потому что оно было неуместно).
  • IX Sauron Defeated (9-й том серии The History of Middle-Earth). Содержит черновики к "Властелину Колец". Большая часть этимологических сведений отсюда может рассматриваться как то, что Толкин вполне мог написать во "Властелине Колец", но просто не включил в конечный текст (потому что оно было неуместно). Кроме того, этот том содержит разные поздние тексты, связанные с историей падения Нуменора, которые содержат почти самые поздние сведения об Адунаике, языке Нуменора.
  • X Morgoth's Ring (10-й том серии The History of Middle-Earth)
  • XI The War of the Jewels (11-й том серии The History of Middle-Earth)
  • XI-QE Текст "Quendi and Eldar", опубликованный в "The War of the Jewels" (11-ом томе серии History of Middle-Earth). Написан после окончания "Властелина колец" и считается поэтому здесь одним из самых авторитетных источников, соответствующим поздним взглядам Толкина на эльфийские языки.
  • XII The Peoples of Middle-Earth (12-й том серии The History of Middle-Earth)
  • XII-Shib Текст "Shibboleth of Feanor", опубликованный в "The Peoples of Middle-Earth" (12-ом томе серии The History of Middle-Earth). Написан после окончания "Властелина колец" и считается поэтому здесь одним из самых авторитетных источников, соответствующим поздним взглядам Толкина на эльфийские языки.
  • MCE-TB Статья "On Translating Beowulf" из сборника "The Monsters and the Critics and Other Essays".
  • RC The Lord of the Rings: a Reader's Companion. В этой книге, помимо комментариев к тексту "Властелину Колец", приводятся также цитаты из разных неопубликованных источников (писем, заметок и т.п.).
  • RC-Index "Незаконченный указатель" к Властелину Колец. Краткий справочник географических названий, который Толкин начал составлять в процессе публикации "Властелина Колец". Отрывки из него были опубликованы в книге "The Lord of the Rings: a Reader's Companion".
  • VT 39 Vinyar Tengwar, англоязычный журнал толкинистов, в котором иногда публикуются новые, ранее не известные тексты Толкина. 39-й номер содержит тексты "Osanwe-kenta" и "From Quendi and Eldar, Appendix D".
  • VT 41 Vinyar Tengwar, англоязычный журнал толкинистов, в котором иногда публикуются новые, ранее не известные тексты Толкина. 41-й номер содержит тексты "Etymologycal Notes from Osanwe-kenta", "From The Sibboleth of Feanor" и "Notes on Ore".
  • VT 42 Vinyar Tengwar, англоязычный журнал толкинистов, в котором иногда публикуются новые, ранее не известные тексты Толкина. 42-й номер содержит текст "The Rivers and Beacon-hills of Gondor".
  • PE 11 Parma Eldalamberon, англоязычный журнал толкинистов, в котором иногда публикуются новые, ранее не известные тексты Толкина. 12-й номер содержит текст "The Gnomish Grammar and Lexicon" - словарь самой ранней версии эльфийского языка, впоследствии названного "синдарин". В данном словаре принят как весьма недостоверный источник, поскольку весьма расходится с более поздними версиями толкиновских языков (тех, которые вошли в опубликованный текст "Властелина Колец").
  • PE 12 Parma Eldalamberon, англоязычный журнал толкинистов, в котором иногда публикуются новые, ранее не известные тексты Толкина. 12-й номер содержит текст "The Qenya Phonology and Lexicon" - словарь самой ранней версии эльфийского языка, впоследствии названного "квенья". В данном словаре принят как весьма недостоверный источник, поскольку весьма расходится с более поздними версиями толкиновских языков (тех, которые вошли в опубликованный текст "Властелина Колец").
  • PE 17 Parma Eldalamberon, англоязычный журнал толкинистов, в котором иногда публикуются новые, ранее не известные тексты Толкина. 17-й номер содержит текст "Words, Phrases and Passages".
  • WWW Сведения, исходящие от самого Толкина, но опубликованные только в Интернете.
  • ВК Властелин Колец (The Lord of the Rings). Источником лингвистической информации во "Властелине Колец" в большинстве случаев являются приложения (приложения E и F).
  • Дорога The Road Goes Ever On. Помимо нот музыки, написанной Дональдом Сванном, в этой книги опубликовано приложение, в котором Толкин подробно разбирает тексты двух эльфийских песен.
  • К источником информации являются комментарии к толкиновскому тексту (как правило, это комментарии Кристофера Толкина, который часто пользовался неопубликованными текстами)
  • НП Неоконченные предания (Unfinished Tales)
  • Письма The Letters of J.R.R.Tolkien. В этом сборнике опубликованы отрывки из личных писем Толкина, в основном его переписка с читателями и издателями, где он даёт разъяснения по поводу своих книг. В данном словаре в большинстве случаев цитаты даются по русскому изданию "Писем" (издательство Эксмо, 2004, перевод С.Лихачёвой под редакций А.Хромовой и С.Таскаевой).
  • ПТБ Приключения Тома Бомбадила (The Adventures of Tom Bombadil)
  • Ном "Номенклатура Властелина Колец" (Nomenclature in The Lord of the Rings). Инструкции, составленные Толкином в помощь переводчикам 'Властелина Колец'. Содержат подробный разбор большинства имён собственных, которые подлежат или могут подлежать переводу (то есть являются значащими в английском языке).
  • Сильм Сильмариллион (The Silmarillion)
  • Хоббит Хоббит или туда и обратно (The Hobbit, or there and back again).

    Названия основных языков и принятые для них сокращения
  • Адунаик (ад.)
    Adunaic (он же "нуменорский") - это язык, на котором в книгах Толкина говорили люди Нуменора. Язык этот разработан Толкином не очень глубоко, в его основных произведениях встречаются только отдельные названия и слова из этого языка (в основном имена нуменорцев и географические названия в Нуменоре). В набросках, опубликованных после смерти Толкина, содержатся, однако, некоторые грамматические сведения об адунаике (в основном эти тексты опубликованы в 9-ом томе из серии "История Средиземья"). В адунаике корни слов состоят в первую очередь из согласных (в большинстве случаев - из трёх согласных), а гласные внутри корня меняются при образовании слов, хотя "главная" гласная является смыслоразличительной частью корня и остаётся в основном неизменной. Адунаик содержит следы сильного влияния языка гномов, кхуздула.
  • Английский и вестрон
    Основные произведения Толкина, "Хоббит" и "Властелин Колец", написаны на английском языке. Толкин представлял эти книги как перевод мемуаров хоббитов Фродо и Бильбо, поэтому английские слова и названия считаются "переводом" слов из языка вестрон (Westron), на котором говорили хоббиты в описываемый период. В подавляющем большинстве случаев вестронские "оригиналы" слов Толкин не приводит. Многие вестронские (и, соответственно, английские) названия являются переводами, хотя и не всегда точными, каких-то эльфийских названий, что позволяет уточнять перевод эльфийских названий.
  • Древнеанглийский
    Древнеанглийский, он же англосаксонский: язык, на котором говорили в Британии англы, саксы и юты в 5-11 веках (хотя первые письменные памятники относятся к 7-ому веку). В книгах Толкина слова из этого языка используются вместо слов из языка рохиррим, жителей Рохана. Таким образом, древнеанглийские названия и слова являются "переводом" слов из почти не описанного Толкином языка рохиррим. В подавляющем большинстве случаев "оригиналы" слов Толкин не приводит.
  • Древнеисландский
    Древнеисландский, он же прасеверный, праскандинавский: язык, на котором говорили викинги в Исландии. Первоначально не отличался от древненорвежского, поэтому по-английски его часто называют "прасеверным" (Old Norse), хотя по-русски это название употребляется редко. В книгах Толкина слова из этого языка используются вместо слов из языка людей-северян (например, жителей Дейла). Таким образом, древнеисландские названия и слова являются "переводом" слов из почти не описанного Толкином языка северян. В подавляющем большинстве случаев "оригиналы" слов Толкин не приводит.
  • Квенья (кв.)
    Quenya - это (наряду с синдарином) один из двух самых разработанных Толкином языков. На протяжении почти всей своей жизни Толкин разрабатывал два разных (но родственных) эльфийских языка, всё время изменяя сами языки и приписывая эти языки всё новым народам. Почти все эльфийские корни присутствуют в обоих языках сразу, однако правила грамматики, словообразования и словоизменения весьма различны. Различается и фонетика. В конечном итоге к моменту опубликования Властелина Колец Толкин называл один из этих языков "высокоэльфийским" (языком высших эльфов) или Quenya и считал, что на нём говорили нолдор (Noldor). Также, согласно его поздней концепции, на диалектах этого же языка говорили и другие эльфы Амана (Vanyar и Teleri). Как писал сам Толкин по поводу квенья, "можно сказать, что язык этот создан на латинской основе с добавлением еще двух (основных) ингредиентов, доставляющих мне 'фоноэстетическое' удовольствие: финского и греческого. Однако ж он в меньшей степени построен на согласных, нежели любой из этих трех" (Письма).
  • Кхуздул (кх.)
    Khuzdul - это язык, на котором в книгах Толкина говорили гномы (Dwarves). Из этого языка Толкин упоминает лишь несколько слов и названий и одну-две фразы. В кхуздуле корни слов, видимо, состоят из одних согласных (в большинстве случаев - из трёх согласных), а гласные внутри корня полностью меняются при образовании слов.
  • "общеэльдаринский" (общ. элд.)
    Праязык всех эльфов-эльдар.
  • "примитивный квендийский" (пр. кв.)
    Праязык всех эльфов.
  • Синдарин (синд.)
    Sindarin - это (наряду с квенья) один из двух самых разработанных Толкином языков. На протяжении почти всей своей жизни Толкин разрабатывал два разных (но родственных) эльфийских языка, всё время изменяя сами языки и приписывая эти языки всё новым народам. Почти все эльфийские корни присутствуют в обоих языках сразу, однако правила грамматики, словообразования и словоизменения весьма различны. Различается и фонетика. В конечном итоге к моменту опубликования Властелина Колец Толкин называл один из этих языков сероэльфийским или синдарином, и считал, что на нём говорили серые эльфы (Sindar). После этого Толкин считал себя связанным опубликованными текстами и более названия не менял. В данном словаре за основу берётся именно синдарин "Властелина Колец" и более поздних текстов. Кроме того, к этому языку приравнивается "нолдорин" из немного более раннего текста, "The Etymologies": заметки Толкина по поводу "нолдорина" считаются относящимися и к синдарину, поскольку это практически тот же самый язык. Одна из особенностей синдарина состоит в том, что некоторые согласные в корне могли меняться по определённым правилам в зависимости от соседних звуков (аналогично тому, как это происходит в валлийском языке). Например звук "m" мог превратиться в "v" как в словах Arvedui и Helevorn. В поздних текстах (начиная с "Властелина Колец") во многих случаях в синдарине происходит общее изменение дифтонга "oe" на "ae", поэтому часто можно заметить несоответствие: название из позднего текста содержит "ae", а один из его корней, описанный в более раннем тексте (в основом это относится к "The Etymologies"), содержит "oe". Толкин пишет о синдарине: "Восходит он к общему с квенья источнику; однако благодаря специально внесённым изменениям его лингвистический строй стал очень похож (хотя и не в точности) на брито-валлийский" (Письма).
  • Чёрная речь
    Из чёрной речи (языка, изобретённого Сауроном) известно только несколько слов и выражений.
  • Эльфийский (эльф.)
    Как эльфийские в словаре обозначены те слова и названия, относительно которых точно не известно, к какому именно из эльфийских языков относится название. В большинстве случаев это слово должно быть отнесено или к квенья или к синдарину, однако точных указаний Толкина не нашлось, а форма слова не позволяет принять однозначное решение.

    Þerinde
    Adan
    Adanedhel
    Adorn
    Adrahil
    Adunaic
    Adûnaic (Adunaic)
    Adûnakhor (Adunakhor)
    Adûnakhôr (Adunakhor)
    Adurant
    Aeglos
    Aegnor
    Aelfwine
    Ælfwine (Aelfwine)
    Aelinuial
    Aelin-uial
    Aerandir
    Aftercomers
    Agarwaen
    Aglarond
    Aglon
    Aiglos
    ainu
    Ainulindalë (Ainulindale)
    Ainur
    ainur
    Akallabêth (Akallabeth)
    Alcarinquë (Alcarinque)
    Alcarondas
    Aldalómë (Aldalome)
    Aldamir
    Aldaron
    Aldor
    Aldudénië (Aldudenie)
    alfirin
    Almaren
    Alqualondë (Alqualonde)
    Aman
    Amandil
    Amanyar
    Ambaróna (Ambarona)
    Amlach
    Amon Amarth
    Amon Dîn (Amon Din)
    Amon Ereb
    Amon Ethir
    Amon Gwareth
    Amon Hen
    Amon Lhaw
    Amon Obel
    Amon Rûdh (Amon Rudh)
    Amon Sûl (Amon Sul)
    Amon Uilos
    amon
    Amon-Uilos
    Amras
    Amrod
    Amros
    Amroth
    Anadûnê (Anadune)
    Anar
    Anardil
    Anárion (Anarion)
    Anarríma (Anarrima)
    Anborn
    Ancalagon
    -and
    Andor
    Andram
    Andros
    Androth
    Anduin
    Andúnië (Andunie)
    Andúril (Anduril)
    Anfalas
    Anfauglir
    Anfauglith
    Angainor
    Angamaitë (Angamaite)
    Angband
    Angbor
    Anghabar
    Anglachel
    Angle
    Angmar
    Angren
    Angrenost
    Angrim
    Angrist
    Angrod
    Anguirel
    Annael
    Annatar
    Annon-in-Gelydh
    ann-thennath
    Annúminas (Annuminas)
    Anor
    Anórien (Anorien)
    Apanónar (Apanonar)
    Aphadon
    Aphadrim
    Appledore
    Ar-
    Ara-
    Aradan
    Arador
    Ar-Adûnakhôr (Ar-Adunakhor)
    Araglas
    Aragorn
    Aragost
    Arahad
    Arahael
    Araman
    Aranarth
    Aranel
    Aranrúth (Aranruth)
    Arantar
    Aranuir
    Aranwë (Aranwe)
    Araphant
    Araphor
    Arassuil
    Aratan
    Aratar
    Arathorn
    Araval
    Aravir
    Aravorn
    Araw
    Archet
    Arda
    Ardgalen
    Ard-galen
    Areðel
    Aredhel
    Ar-Feiniel
    Argeleb
    Ar-Gimilzôr (Ar-Gimilzor)
    Argonath
    Argonui
    Arien
    Ar-Inziladûn (Ar-Inziladun)
    Arkenstone
    Armenelos
    Arminas
    Arnach
    Arnen
    Arnor
    Arod
    Aros
    Arossiach
    Ar-Pharazôn (Ar-Pharazon)
    Ar-Sakalthôr (Ar-Sakalthor)
    Artamir
    Arthedain
    Arvedui
    Arvegil
    Arveleg
    Arvernien
    Arwen
    Ar-Zimraphel
    Ar-Zimrathon
    Ar-Zimrathôn (Ar-Zimrathon)
    Ascar
    asëa aranion (asea aranion)
    Asfaloth
    Ashen Mountains
    Astaldo
    Atalantë (Atalante)
    Atan
    Atanamir
    Atanatar
    Atanatári (Atanatari)
    Atani
    -ath
    Athelas
    Aulë (Aule)
    Avallónë (Avallone)
    Avari
    Avathar
    Azaghâl (Azaghal)
    Azanulbizar
    Azog
    Bag End
    Baggins
    Bagshot Row
    Balchoth
    Baldor
    Balrog
    Bamfurlong
    Banks
    -bar
    Barad Eithel
    Barad Nimras
    barad
    Barad-dûr (Barad-dur)
    Barahir
    Baranduin
    Baránduin (Baranduin)
    Baraz
    Barazinbar
    Bar-en-Danwedh
    Barliman
    Barrow-downs
    Barrowfield
    Barrow-wights
    Battle Gardens
    Battle Pit
    Bauglir
    Beater
    Beechbone
    Belegaer
    Belegost
    Beleriand
    Belfalas
    Belladonna
    Ben-adar
    Bëor (Beor)
    Beorn
    Beren
    Berúthiel (Beruthiel)
    Better Smials
    Big Folk
    Big People
    Bilbo
    Biter
    Black Captain
    Black Country
    Black Gate
    Black Land
    Black One
    Black Pit
    Black Riders
    Black Stone
    Blackroot Vale
    Blackroot
    Blessed Realm
    Blue Mountains
    Bolger
    Bombadil
    Bonfire Glade
    Boromir
    Bounders
    Bracegirdle
    Bragollach
    Brandy Hall
    Brandybuck
    Brandywine River
    Brandywine
    Bree
    Bree-hill
    Bree-land
    Brego
    Brethil
    Brithiach
    Brockenbores
    Brockhouse
    Brown Lands
    Bruinen River
    Bruinen
    Buck Hill
    Buckland
    Bucklebury
    Budgeford
    Bullroarer
    Bundushathûr (Bundushathur)
    Bungo
    Butterbur
    Bywater
    Calacirian
    Calacirya
    Calaquendi
    Calenarðon
    Calenardhon
    Calenhad
    Camlost
    Captains of the West
    Caradhras
    Caranthir
    Carcharoth
    Cardolan
    Carn Dûm (Carn Dum)
    Carrock
    Castamir
    Celebdil
    Celeborn
    Celebrant
    Celebrían (Celebrian)
    Celebrimbor
    Celebrindal
    Celegorm
    Celos
    Chetwood
    Chief
    Children of Ilúvatar (Children of Iluvatar)
    Chubb
    Círdan (Cirdan)
    Ciril
    Cirith Ungol
    Cirith
    cirith
    Citadel of the Stars
    Cloudyhead
    Common Speech
    Coomb
    Cormallen
    Corsairs
    Cotton
    Crack of Doom
    cram
    Crickhollow
    Crissaegrim
    Cuiviénen (Cuivienen)
    Curufin
    Curufinwë (Curufinwe)
    Curumo
    Curunír (Curunir)
    Daeron
    Dagor Aglareb
    Dagor Bragollach
    dagor
    Dagor-nuin-Giliath
    Dáin (Dain)
    Dale
    Dark Elves
    Dark Lord
    Dark Power
    Dead
    Déagol (Deagol)
    Deeping Coomb
    Denethor
    Déor (Deor)
    Déorwine (Deorwine)
    Derndingle
    Dernhelm
    -dil
    Dimholt
    Dimrill Dale
    Dior
    -dir
    Dol Amroth
    Dol Guldur
    Dol
    dol
    Doom
    -dor
    Doriath
    Dor-lómin (Dor-lomin)
    Dorthonion
    Dorwinion
    Dragon
    Draugluin
    Dreamflower
    Drúadan (Druadan)
    Drúedain (Druedain)
    Drúwaith Iaur (Druwaith Iaur)
    dûn (dun)
    Dúnadan (Dunadan)
    Dúnedain (Dunedain)
    Dunharrow
    Dunland
    Dunlending
    Dunlendings
    -dur
    Durin
    Dwalin
    Dwarf
    dwarf
    Dwarrow
    dwarrow
    Dwarrowdelf
    Dwarrows
    dwarrows
    Dwarves
    dwarves
    (Ea)
    ëa (ea)
    Eärendil (Earendil)
    Eärendur (Earendur)
    Eärnil (Earnil)
    Eärnur (Earnur)
    Earráme (Earrame)
    Eärrámë (Earrame)
    Eärwen (Earwen)
    Eastemnet
    Easterling
    Easterlings
    Eastfarthing
    -eb
    Echoriath
    Ecthelion
    Edain
    Edhel
    Edhil
    Edoras
    Edrahil
    Egalmoth
    Egladil
    Eglador
    Eglarest
    Eglath
    Eilenach
    Eilinel
    Eithel Ivrin
    Eithel Sirion
    eithel
    Ekkaia
    Elanor
    elanor
    Elbereth
    Elda
    Eldacar
    Eldakar
    Eldalie
    Eldalië (Eldalie)
    Eldamar
    Eldar
    Eldarin
    Elder Days
    Elder Kindred
    Elder People
    Elder Race
    Eleðwen
    Eledhwen
    Elemmírë (Elemmire)
    Elendë (Elende)
    Elendil
    Elendili
    Elendur
    Elenna
    Elentári (Elentari)
    Elenwë (Elenwe)
    Elerrína (Elerrina)
    Elessar
    elf
    Elf
    Elf-friend
    Elfhelm
    Elfstone
    Elfwine
    Elladan
    Elostirion
    Elrohir
    Elrond
    Elros
    Elu
    Eluchíl (Eluchil)
    Eluréd (Elured)
    Elurín (Elurin)
    Elven Door
    Elven River
    Elven-
    Elvenhome
    Elven-smiths
    elves
    Elves
    Elwë (Elwe)
    Elwing
    Emeldir
    Emyn Arnen
    Emyn Beraid
    Emyn Muil
    emyn
    -en-
    Encircling Mountains
    Encircling Sea
    -end
    Endor
    Endóre (Endore)
    Enedhwaith
    Enedwaith
    Enemy
    Engwar
    Ent
    Entings
    Ents
    Entwade
    Entwash
    Entwife
    Entwives
    Ent-wives
    Entwood
    Enyd
    enyd
    Eöl (Eol)
    Éomer (Eomer)
    Eönwë (Eonwe)
    éored (eored)
    Eorl
    Eorlingas
    Eorlings
    Éothéod (Eotheod)
    Éowyn (Eowyn)
    Ephedyn
    Ephel Brandir
    Ephel Dúath (Ephel Duath)
    Ephel
    Eradan
    Erchamion
    Erebor
    Erech
    Ered Engrin
    Ered Gorgoroth
    Ered Lindon
    Ered Lithui
    Ered Lómin (Ered Lomin)
    Ered Luin
    Ered Mithrin
    Ered Nimrais
    Ered Wethrin
    ered
    Eregion
    Ereinion
    Erelas
    Eressëa (Eressea)
    Eriador
    Erkenbrand
    Eru
    Eruhin
    Eruhíni (Eruhini)
    Erui
    Esgalduin
    Esgaroth
    Estë (Este)
    Estel
    Estolad
    -eth
    Ethir Anduin
    Ethir
    Ettendales
    Ettenmoors
    Evenstar
    Evermind
    Ezellohar
    Faelivrin
    Fair Folk
    Fairbairns
    Falas
    Falathar
    Falathrim
    Fallohide
    Fallohides
    Falmari
    Fang
    Fangorn
    Fanuidhol
    Fanuilos
    Faramir
    Farthing
    Farthings
    Fatty Lumpkin
    Fëanor (Feanor)
    Fëanturi (Feanturi)
    Feiniel
    Felagund
    Felaróf (Felarof)
    Fell Riders
    Fellowship of the Ring
    Fen Hollen
    Fengel
    Fenmarch
    Ferny
    Fiery Mountain
    Fimbrethil
    Finarfin
    Findegil
    Finduilas
    Finglas
    Fingolfin
    Fingon
    Finrod
    Finwë (Finwe)
    Firefoot
    Fire-Mountain
    Fíriel (Firiel)
    Firien
    Firienfeld
    Firienwood
    Fírimar (Firimar)
    Firstborn
    Fladrif
    Flammifer
    flet
    Flourdumpling
    Folcwine
    Folde
    Followers
    Forgoil
    Forlong
    formen
    Formenos
    Forn
    Fornost
    Forochel
    forod
    Forodwaith
    Forsaken Inn
    Fourth Age
    Fréa (Frea)
    Fréalaf (Frealaf)
    Fréawine (Freawine)
    Freca
    Free Folk
    Free Lords of the Free
    Free Peoples
    Frodo
    Frogmorton
    Fuinur
    Gabilgathol
    Gaffer
    Galadhrim
    Galadriel
    Galathilion
    Galdor
    galenas
    Galion
    Gálmód (Galmod)
    galvorn
    Gamgee
    Gamling The Old
    Gamling
    Gandalf
    Gárulf (Garulf)
    Gate-stream
    Gelion
    Gelmir
    Ghân-buri-Ghân (Ghan-buri-Ghan)
    ghâsh (ghash)
    Gildor
    Gil-Estel
    Gil-galad
    Gilraen
    Gilrain
    Gilthoniel
    Gimilkhâd (Gimilkhad)
    Gimilzôr (Gimilzor)
    Gimli
    Gladden Fields
    Gladden River
    Gladden
    Glamdring
    Glamhoth
    Glanduin
    Glaurung
    Gléowine (Gleowine)
    Glingal
    Glirhuin
    Glóin (Gloin)
    Glóredhel (Gloredhel)
    Glorfindel
    Gnome
    Gnomes
    Goatleaf
    Goblin-cleaver
    Goldberry
    Golden Hall
    Golden Perch
    Golden Wood
    Goldwine
    Gollum
    Goloðrim
    Golodhrim
    Gondolin
    Gondolindrim
    Gondor
    Gonnhirrim
    Gorgoroth
    gorgûn (gorgun)
    Gorthaur
    Gorthol
    Gothmog
    Gram
    Great Enemy
    Great River
    Great Smials
    Greater Gelion
    Green-elves
    Grey Company
    Grey Havens
    Grey Host
    Grey Pilgrim
    Grey-elves
    Greyflood
    Greyhame
    Greymantle
    Gríma (Grima)
    Grimbeorn
    Grimbold
    Grimslade
    Grip
    Grishnákh (Grishnakh)
    Grond
    Grubb
    Grubbs
    Guarded Plain
    Guardians
    Gulf of Lune, Gulf of Lhûn (Gulf of Lune, Gulf of Lhun)
    Gurthang
    Guthláf (Guthlaf)
    Gúthwine (Guthwine)
    Gúthwinë (Guthwine)
    Gwaihir
    Gwaith-i-Mírdain (Gwaith-i-Mirdain)
    Gwathlo
    Gwathló (Gwathlo)
    Gwindor
    Hadhodrond
    Hador
    Haladin
    Halbarad
    Haldad
    Haldan
    Haldar
    Haldir
    Haleth
    Halfast
    Halfling
    Halflings
    Halifirien
    Hallas
    Hallows
    Halmir
    Ham
    Háma (Hama)
    Hamfast
    Handir
    Harad
    Haradrim
    Haradwaith
    Hardbottle
    Harding
    Hareth
    Harfoots
    Harlond
    Harrowdale
    Harry
    Hasufel
    Haudh-en-Arwen
    Haudh-en-Elleth
    Haudh-en-Ndengin
    Haudh-en-Nirnaeth
    Haunted Mountain
    Haunted Pass
    Haysend
    Hayward
    Healer
    Heathertoe
    Heathertoes
    Helcar
    Helcaraxë (Helcaraxe)
    Helevorn
    Helluin
    Helm's Deep
    Helm's Dike
    Helm's Gate
    Helm
    -helm
    Helmingas
    Henneth Annûn (Henneth Annun)
    Herefara
    Herion
    Herubrand
    Herugrim
    Herumor
    Herunúmen (Herunumen)
    Hildor
    Hildórien (Hildorien)
    Hill of Guard
    Himlad
    Himring
    Hirgon
    Hísilómë (Hisilome)
    Hithaeglir
    Hithlum
    Hoarwell
    Hobbit
    hobbit
    Hobbiton
    Hold of Dunharrow
    Hold
    Hollin
    Holman
    Hornblower
    Hornburg
    Hornrock
    -hoth
    Huan
    Huor
    Huorn
    Huorns
    Húrin (Hurin)
    hyarmen
    Hyarmendacil
    Iarwain
    Idril
    -iel
    -ien
    Ilúvatar (Iluvatar)
    Imlach
    Imlad Morgul
    Imladris
    Imladrist
    Imloth Melui
    Imrahil
    -in-
    Ingwë (Ingwe)
    Inziladûn (Inziladun)
    -ion
    Ioreth
    Irensaga
    Irmo
    Iron Crown
    Isen
    Isengard
    Isengrim
    Isenmouthe
    Isil
    Isildur
    istar
    Istar
    Istari
    Itaril
    Itarilde
    Itarillë (Itarille)
    Ithil
    ithildin
    Ithilien
    Ithilstone
    Ithil-stone
    ithron
    ithryn
    Kalakirya
    Kalakiryan
    Kalakiryande
    Kalaquendi
    kelvar
    Kementári (Kementari)
    Khand
    Khazâd (Khazad)
    Khazad-dûm (Khazad-dum)
    Kheledzâram (Kheledzaram)
    Kheled-zâram (Kheled-zaram)
    Khuzdul
    King of Angmar
    King of Gondor
    King of the Dead
    kingsfoil
    Kiril
    Kirith Ungol
    Kirith
    Kuiviénen (Kuivienen)
    Kurufinwë (Kurufinwe)
    Laiquendi
    Lake Evendim
    Land of the Star
    Langstrand
    Láthspell (Lathspell)
    Laurelin
    Leaflock
    Lebennin
    lebethron
    Lefnui
    Legolas
    lembas
    Levnui
    Lhûn (Lhun)
    Limlight River
    Limlight
    Lindon
    Lithe
    Lobelia
    Lockholes
    lómelinde (lomelinde)
    lómelindë (lomelinde)
    lómelindi (lomelindi)
    Lómion (Lomion)
    Lone-lands
    Lonely Isle
    Lonely Mountain
    Long Lake
    Longbottom Leaf
    Longbottom
    Lord of Barad-dûr (Lord of Barad-dur)
    Lórien (Lorien)
    Lórinand (Lorinand)
    Lossarnach
    Lothlórien (Lothlorien)
    Loudwater
    Lugbúrz (Lugburz)
    Lugbûrz (Lugburz)
    Lune
    Lúthien (Luthien)
    Mablung
    Maedhros
    Maedros
    Maeglin
    Maggot
    Maglor
    Máhanaxar (Mahanaxar)
    Maia
    Maiar
    Malach
    Malbeth
    mallorn
    Mandos
    Manwe
    Manwë (Manwe)
    -mar
    Marach
    Marigold
    Marish
    mathom
    Mathomhouse
    Mathom-house
    Mazarbul
    Meduseld
    Melian
    Melkor
    mellon
    mellyrn
    Menegroth
    Menel
    Menelmacar

    Meneltarma
    Menelvagor
    Meriadoc
    Mering Stream
    Methedras
    Mickleburg
    Middle-earth
    Midgewater Marshes
    Minas Anor
    Minas Ithil
    Minas Morgul
    Minas Tirith
    minas
    Mindolluin
    Minhiriath
    -mir
    Míriel (Miriel)
    Mirkwood
    Mirrormere
    miruvor
    miruvóre (miruvore)
    Misty Mountains
    Mitheithel
    Mithlond
    Mithrandir
    mithril
    Mithrim
    -mo
    Morannon
    Mordor
    Morgoth
    morgul
    Moria
    Moriquendi
    Mormegil
    Morthond
    Morwen
    Mount Doom
    Mount Fang
    Mountain of Fire
    Mugwort
    mûmak (mumak)
    mûmakil (mumakil)
    Mundburg
    Music of the Ainur
    Nahar
    Námo (Namo)
    Nandor
    Nargothrond
    Narn i Chîn Húrin (Narn i Chin Hurin)
    Narn i Hîn Húrin (Narn i Hin Hurin)
    Narog
    Narsil
    Narsilion
    Narya
    Nauglamír (Nauglamir)
    Naugrim
    Nazgûl (Nazgul)
    -nd
    -ndil
    -ndor
    -ndur
    Necklace of the Dwarves
    Necromancer
    Neekerbreekers
    Neithan
    Neldoreth
    Nen
    Nenya
    Nerdanel
    Nerwen
    Nerwendë (Nerwende)
    Nessa
    Nienna
    Nienor
    -nil
    Nimbrethil
    Nimloth
    Nimrodel
    niphredil
    Nirnaeth Arnoediad
    -nnor
    Noakes
    Nogrod
    Noldo
    Ñoldo (Noldo)
    Noldor
    Ñoldor (Noldor)
    -nor
    Norbury
    Northfarthing
    númen (numen)
    Númenor (Numenor)
    Númenóre (Numenore)
    Óin (Oin)
    Oiolosse
    Oiolossë (Oiolosse)
    Old Forest
    Old Toby
    Old Winyards
    Oldbuck
    Oliphaunt
    Olórin (Olorin)
    olvar
    Olwë (Olwe)
    -on
    -ond
    Ondoher
    onod
    Onodló (Onodlo)
    Onodrim
    onodrim
    Orald
    orc
    Orc
    orch
    Orcrist
    orcs
    Orcs
    Orodreth
    Orodruin
    Oromë (Orome)
    Oron Oiolosse
    Orthanc
    Orthanc-stone
    Osgiliath
    Osse
    Ossë (Osse)
    Ossir
    Ossiriand
    Ost-in-Edhil
    Ostoher
    Over-heaven
    palantír (palantir)
    palantíri (palantiri)
    Pelargir
    Pelennor
    Pelóri (Pelori)
    People of Haleth
    Peredhil
    Peregrin
    Perian
    Periannath
    Pharazôn (Pharazon)
    Pickthorn
    Pimple
    pipe-weed
    Pippin
    Proudfoot
    Puddifoot
    Púkel-men (Pukel-men)
    Quendi
    Quenta Silmarillion
    Quenya
    Quickbeam
    Radagast
    Redhorn
    -ren
    Rhosgobel
    Rhovanion
    Rhudaur
    Rhûn (Rhun)
    Rían (Rian)
    -rim
    -rin
    Ringló (Ringlo)
    Ringwraith
    Ring-wraith
    Ringwraiths
    Ring-wraiths
    Rivendell
    -rod
    Rohan
    Rohirrim
    rómen (romen)
    Rómendacil (Romendacil)
    Rómenna (Romenna)
    rope-walk
    Rothinzil
    Rumble
    Rúmil (Rumil)
    Rushey
    Sackville-Baggins
    Sam
    Sammath Naur
    Samwise
    Sangahyando
    Sarn Ford
    Saruman
    Sauron
    Scary
    Scatha
    Second Age
    Serech
    seregon
    Serindë (Serinde)
    Serni
    Shadowfax
    Shadowy Mountains
    sharkū
    Sharkey
    sharkû (sharku)
    Shathûr (Shathur)
    Shelob
    Shire
    Shirriff
    Shirriffs
    Silmaril
    Silmarilli
    Silmarillion
    Silmarils
    Silverlode
    Silvertine
    Sinda
    Sindar
    Sindarin
    Singollo
    Sîr Angren (Sir Angren)
    Sirannon
    Sirion
    Sirith
    Skinbark
    Smallburrow
    Smaug
    Sméagol (Smeagol)
    smial
    smials
    Snaga
    Snowbourn
    Snowmane
    Sorontar
    Soronúmë (Soronume)
    Southron
    Southrons
    Springle-ring
    Staddle
    Starkhorn
    Sting
    Stone-city
    Stonewain Valley
    Stoning-land
    Stoor
    Stoors
    Strawheads
    Strider
    Súlimo (Sulimo)
    Sunlands
    Sunlending
    Swertings
    Taeglin
    talan
    Tale of Years
    Tale
    Taniquetil
    -tar
    Tar-
    Tar-Elendil
    Tar-Herunúmen (Tar-Herunumen)
    Tar-Hostamir
    -tári (-tari)
    tark
    Tarlang's Neck
    Tar-Telemmaitë (Tar-Telemmaite)
    Teeth of Mordor
    Teiglin
    Telcontar
    Teleri
    Telperion
    Thain
    Thangorodrim
    Tharbad
    The Chief
    The Cleft of the Spider
    The Cleft
    The Dark Lord
    The Dead
    the Dragon
    The Enemy
    The Firstborn
    The Followers
    the Forsaken Inn
    the Gate-stream
    The Hallows
    The Healers
    the Hold
    the Marish
    the Redhorn
    Thengel
    Théoden (Theoden)
    Thingol
    Third Age
    Thistlewool
    Thorin
    Thorondor
    Thorongil
    Thousand Caves
    Thráin (Thrain)
    Thranduil
    Three-farthing Stone
    Thrór (Thror)
    Thuringwethil
    Tighfield
    Tindrock
    Tinúviel (Tinuviel)
    Tol Brandir
    Tol Eressëa (Tol Eressea)
    Tol-in-Gaurhoth
    Tom Bombadil
    Took
    Tooks
    Tower of Guard
    Tower of Sorcery
    Tower of the Moon
    Tower of the Sun
    Tower
    Treebeard
    Treegarth of Orthanc
    Treegarth
    Tulkas
    Tumhalad
    Tumladen
    Tuor
    Turambar
    Turgon
    Túrin (Turin)
    Two Trees of Valinor
    Twofoot
    Udûn (Udun)
    -ui
    Ulmo
    Umbar
    Underharrow
    Underhill
    Undómiel (Undomiel)
    Undying Lands
    Ungoliant
    Ungoliante
    Upbourn
    uruk

    Uruk-hai
    uruks

    Urulókë (Uruloke)
    Urulóki (Uruloki)
    Utumno
    Vairë (Vaire)
    Vala
    Valacirca
    Valandil
    Valandur
    Valaquenta
    Valar
    Valaraukar
    Valarauko
    Valaróma (Valaroma)
    Valimar
    Valinor
    Valmar
    Vána (Vana)
    Vanya
    Vanyar
    Varda
    Variag
    Variags
    Vilya
    Vingilot
    Vingilótë (Vingilote)
    -vir
    Voronwë (Voronwe)
    -waith
    Wandlimb
    Warg
    Wargs
    Watchwood
    waybreed
    Waymeet
    -we
    -wë (-we)
    Weathertop
    Wellinghall
    -wen
    West Marches
    Westemnet
    Westernesse
    Westfarthing
    Westfold
    westmansweed
    Westmarch
    Westron
    Wetwang
    White Mountains
    Whitfoot
    Whitfurrows
    Widow Rumble
    Wilderland
    Wilwarin
    Windfola
    Window of the Sunset
    Wingalóte (Wingalote)
    Wingfoot
    Withywindle
    Wormtongue
    Woses
    woses
    -ya
    Yavanna
    yrch
    Yule
    Zirak
    Zirak-zigil


    Adanedhel
    Синдарин
    человек-эльф [Elf-Man] {Сильм}
    Содержит (*)
    Adan, "человек" и Edhel, "эльф".

    Adorn
    Предположительно это донуменорское название, приспособленное к синдарину {VT 42, НП}.

    Adrahil
    Адунаик
    Это имя нуменорского происхождения {XII}. Согласно более ранней версии, это имя из языка эльфов Средиземья, наряду с
    Legolas и Nimrodel {XII}. Возможно, связано с Imrahil и Ar-Zimrahil (встречающийся в {IX, XII} вариант имени Ar-Zimraphel). Возможно, связано с эльф. Edrahil.

    Adunaic
    Adûnaic

    Название языка нуменорцев. Это слово образовано с помощью обычного англ. окончания прилагательных -ic (ср. historic, economic, Hebraic, Slavic) (*). Связано (*) с ад. adūn, "запад", Adûnâim (Adûnâi), "люди запада" {IX}.

    Adûnakhor
    Adûnakhôr

    Адунаик
    владыка запада [Lord of the West] {Сильм}
    Содержит (*) корень adūn, "запад" {IX}. См.
    Ar-Adûnakhôr.

    Adurant
    Эльфийский
    двойной поток [double stream] {К Сильм}
    Содержит корень adu, "двойной" {V}. Содержит (*) корень rant, "течение, русло реки" {V}.

    Aeglos
    Aiglos

    Синдарин
    снежный шип [snowthorn] {К НП}
    снежное остриё [Snow-point] {К Сильм}
    Содержит (*) синд. oeg, "острый, пронзающий" (ср. aith, "острие копья", êg, "шип", ech, "копье" {V-Etym}). Содержит (*) корень gloss, "снег" или "снежно-белый" {V-Etym}.

    Aegnor
    Синдарин
    свирепый огонь [fell fire] {XII}
    Aika-nār означает "свирепый огонь" ... синдаринский вариант Aegnor, которым он пользовался, на самом деле не на настоящем синдарине. В синдарине нет прилагательного, соответствующего квенийскому aika, "свирепый, ужасный", но если бы оно было, оно бы звучало как "aeg" {XII}. Кв. слова nár, náre и синд. слово naur означают "пламя" {V, К Сильм}.

    Ælfwine
    Aelfwine

    Древнеанглийский
    друг эльфов [elf-friend] {IX}
    Содержит ælf, "эльф" и wine, "друг". Ср.
    Elf-friend, Elendil, Elfwine.

    Aelin-uial
    Aelinuial

    Синдарин
    озёра сумерек [Twilight Meres] {Сильм}
    Содержит слова oel (мн.ч. oelin), "пруд, озеро" {V-Etym} и uial, "сумерки" {V-Etym, ВК}.

    Aerandir
    Синдарин
    морской странник [Sea-wanderer] {К Сильм}
    Содержит (*) корень aear, "море" (см.
    Belegaer) и rhandir, "скиталец, странник" {V-Etym}.

    Aftercomers
    Английский
    пришедшие следом
    Перевод кв.
    Hildor {Сильм}.

    Agarwaen
    Синдарин
    запятнанный кровью [Bloodstained] {Сильм}
    Более ранний вариант этого имени Iarwaeth {XI} (Iarwath {V}) имеет то же значение и содержит корни iâr, "кровь" {V} и gwatho, "пятнать" (gwath, "пятно") {V}.

    Aglarond
    Синдарин
    сверкающая пещера [Glittering Cavern] {К Сильм}
    Содержит корень aglar, "сияние, сверкание (тж. слава)" {К Сильм, V}, а также rond (см.
    Hadhodrond) {К Сильм, Письма}.

    Aglon
    Синдарин
    узкий проход [Narrow Pass] {К Сильм}
    Синдаринское слово aglon означает "теснина, проход между высокими стенами" {V}, оно происходит от основы AK-, "узкий, тесный" {V} и lhonn, "узкий путь, проход" {V}.

    Ainulindalë
    Квенья
    музыка Ainur [Music of the Ainur] {Сильм, V}
    Содержит (*) корни
    ainu и lindale, "музыка" {V-Etym, VT 45}.

    Ainur
    ainu
    ainur

    Квенья
    Слово ainu (мн.ч. ainur) заимствовано в квенья из валарина (там оно звучало как ayanūz). Оно означает в квенья "один из 'рода' Валар и Майар, созданного прежде Эа". От него произошло квенийское слово aina, "святой, священный", так что ainu стало как бы образованным от него существительным {XI-QE}.

    Akallabêth
    Адунаик
    ниспровергшаяся [Downfallen] {Сильм}
    та, что пала [She-that-is-fallen] {IX}
    Происходит от корня KALAB, "пасть, упасть" в адунаике {IX, XII}. Ср.
    Atalantë.

    Alcarinquë
    Квенья
    великолепный, прекрасный, славный [Glorious] {К Сильм}
    Связано (*) со словом alkarinqua, "сияющий, прекрасный" {XI}. Ср.
    Alcarin.

    Alcarondas
    Означает (*) "морской зáмок" {Сильм, IX}. Возможно, это слово на адунаике.

    Aldalómë
    Квенья
    древесные сумерки [tree-twilight] {RC-Index}
    Содержит (*) корни alda, "дерево" {RC-Index, V} и Lómë, "ночь, сумерки, тусклость" {RC-Index, V}.

    Aldamir
    Квенья
    Содержит (*) корни кв. alda, "дерево" {V-Etym} и
    -mir, "драгоценный камень, драгоценность, сокровище".

    Aldaron
    Квенья
    владыка лесов [Lord of Forests] {Сильм}
    Содержит корень alda (мн.ч. aldar (*)), "дерево" {V}. Возможно, связано со словом aldaron, "имеющий отношение к деревьям (принадлежащий им)" {Дорога}. Возможно, содержит окончание имён
    -on.

    Aldor
    Древнеанглийский
    Связано (*) с древнеангл. aldor "предок" (одно из именований князя, существительное, образованное от ald, "старый, древний").

    Aldudénië
    Эльфийский
    плач о Двух Древах [Lament for the Two Trees] {К Сильм}
    плач о Древах [Lament for the Trees] {X}
    Здесь содержится (*) кв. двойственное множественное число от alda, "дерево", "два дерева (естественным образом объединенные в пару)", это слово звучало (*) как слово aldū или aldu {Письма, V-Etym}. Возможно, связано с nie, "слеза" {V-Etym}. То, что в этом слове встречается отдельно стоящий звук "d" (а не "ld", "rd" или "nd"), мешает отнести его к квенья, хотя возможно, что наши знания о квенья неполны или это какой-то особый (ваньярский) диалект.

    alfirin
    Эльфийский
    бессмертный [immortal] {Письма}
    Это слово связано (*) с квенийским словом firin, "умерший (естественным образом)" {V-Etym} и содержит окончание прилагательных
    -rin. Кв. il, синд. al в начале слов означает отрицание {V-Etym}. См. Fíriel. См. elanor.

    Almaren
    Связано (*) с кв. словом almare, "счастье, блаженство, удача" {V-Etym}.

    Alqualondë
    Квенья
    лебединая гавань [Haven of the Swans] {Сильм}
    Содержит корень alqua, "лебедь" {V, НП} и londe, "(морской) путь, вход в гавань" {V} или "закрытая сушей гавань" {К Сильм}. Кв. слово londe, "гавань" (синдаринская форма – lond, lonn) образовано от основы LON, от которой происходит также кв. lóna, "пруд, озеро" {VT 41}. Названия гаваней часто содержат londe (в квенья) и lond (в синдарине).

    Aman
    Квенья
    благословенный, свободный от зла [blessed, free from evil] {XI-QE}
    Слово aman в квенья заимствовано из валарина. Исходное валаринское слово (оно неизвестно в точности) предположительно означало "согласующийся, не противоречащий (Эру)" и было связано с именем
    Manwë {XI-QE}. С этим словом связаны (*) названия Aþāraphelūn Amanaišāl, "Арда неискажённая" и Aþāraphelūn Dušamanūðān, "Арда искажённая" на валарине (Aþāraphelūn – это название Арды на валарине) {XI-QE}.

    Amandil
    Квенья
    любящий Аман [Lover of Aman] {К Сильм}
    друг блаженства [Bliss-friend] {Письма}
    См.
    Aman. Содержит окончание -dil, обозначающее преданность, бескорыстную любовь {V, К Сильм, Письма}. "Друг блаженства" подразумевает "верный Валар, довольствующийся блаженством и счастьем в предписанных пределах" {Письма}.

    Amanyar
    Квенья
    аманские; те, что связаны с Аманом [those of Aman] {XI-QE}
    Содержит
    Aman, окончание прилагательных -ya и окончание множественного числа -r (*). Является (*) множественным числом от Amanya.

    Ambaróna
    Квенья
    восточная (земля) [Eastern (land)] {RC-Index}
    Связано (*) с кв. Ambaróne, ambaron "подъем, восход, восток" (от amba, "вверх") {V-Etym}. Связано (*) с кв. róna, "восток" {RC-Index, V-Etym}, ср
    rómen. В {V-Etym} упоминается также кв. ambaron, "обитаемые земли" (от MBAR, "жить, населять").

    Amlach
    Возможно, это имя из какого-то языка людей. Ср.
    Marach, Malach, Imlach.

    Amon Amarth
    Синдарин
    роковая гора [Mount Doom] {ВК}
    См.
    amon. Содержит (*) слово amarth {К Сильм} (ammarth {V}), "рок, судьба". См. Doom.

    Amon Dîn
    Синдарин
    безмолвный холм [silent hill] {НП}
    См.
    amon. Содержит слово dîn, "безмолвный" {К Сильм}.

    Amon Ereb
    Синдарин
    одинокий холм [Lonely Hill] {К Сильм}
    См.
    amon. Содержит слово ereb, "отдельный, изолированный" {V-Etym}.

    Amon Ethir
    Синдарин
    холм дозорных [Hill of Spies] {Сильм}
    дозорный холм [Spyhill] {НП}
    См.
    amon. Возможно, это название связано с основой tir, "следить, стеречь" {V}.

    Amon Gwareth
    Синдарин
    наблюдательный холм [Hill of Watch, hill of watching] {IV}
    защитный холм [Hill of Defence] {IV}
    См.
    amon. Содержит слово gwareth, "стража, дозор, охрана" {II}. Этимология и значение этого названия приводятся только в ранних текстах, в поздних отсутствуют даже корни, похожие на gwareth.

    Amon Hen
    Синдарин
    холм зрения [Hill of Sight] {ВК}
    холм глаза [Hill of the Eye] {ВК}
    См.
    amon. Содержит (*) слово hên, "глаз" {V-Etym}.

    Amon Lhaw
    Синдарин
    холм слуха [Hill of Hearing] {ВК}
    См.
    amon. Содержит (*) слово lhaw, "уши (одного лица)" {V-Etym}.

    Amon Obel
    Синдарин
    См.
    amon. Содержит (*) слово Obel {XI}, gobel {V-Etym} означающее "город", в устаревшем смысле этого слова: "дом, селение, обнесенное городьбой, стенами" {V, К XI} (ср. pel, "отгораживать" в Pelóri). Ср. Rhosgobel.

    Amon Rûdh
    Синдарин
    лысый холм [Bald Hill] Сильм}
    См.
    amon.

    Amon Sûl
    Синдарин
    холм ветра [hill of the wind] {Ном}
    См.
    amon. Содержит корень sûl, "ветер" {К Сильм}. Вообще говоря, слово thûl означает "дыхание" {V-Etym}. Ср. Weathertop, Súlimo.

    Amon Uilos
    Amon-Uilos

    Синдарин
    Перевод на синдарин названия
    Oron Oiolosse, "вечноснежная гора" {XI-QE}. См. amon. Связано с основой OY-, "вечный" и синд. gloss, "снег, снежный" {V-Etym}. Аналоги этих названий [в частности Amon Uilos, аналог Oiolosse] на синдарине придумывали нолдор, потому что сами синдар знали о земле Амана только то, что им рассказали Изгнанники {XI-QE}. Ср. Fanuilos.

    amon
    emyn

    Синдарин
    холм, возвышенность [hill] {V-Etym, К Сильм, RC-Index}
    Ед.ч. amon, мн.ч. emyn {V-Etym, К Сильм, RC-Index}. Встречается в названии многих холмов, гор: см., например,
    Amon Amarth, Amon Dîn, Amon Ereb, Amon Ethir, Amon Gwareth, Amon Hen, Amon Lhaw, Amon Obel, Amon Rûdh, Amon Sûl, Amon Uilos. Также Emyn Arnen, Emyn Beraid, Emyn Muil.

    Amras
    Amros

    Синдарин
    Перевод кв. Ambarussa, "красновато-коричневый верх" {XII} (содержит кв. amba, "верх, вверх" {V, XII} и связано с общ. эльд. russā, "красноватый, медного цвета" (*) {XII}). Содержит (*) корень am, "верх, вверх" {V}, содержит (*) корень ross, "рыжий, медного цвета" {VT 41}.

    Amrod
    Синдарин
    Является (*) переводом кв. Ambarto {XII-Shib} (то есть amba + кв. arta, "возвышенный, величественный"). Сказано, что в Ambarto использован тот же самый первый корень, что и в Ambarussa [см.
    Amras] {XII-Shib}, но что на самом деле это имя должно было бы быть Umbarto, "обреченный" {XII-Shib} (содержит (*) кв. корень umbar "судьба, рок"). Содержит (*) корень am, "верх, вверх" {V} и arod, "благородный" (см. -rod).

    Amroth
    Эльфийский
    Сказано, что это имя, вероятно, происходит из языка лесных эльфов, но было приспособлено к синдарину {ВК}. Ср.
    Nimrodel. Также утверждается, что "имя 'Амрот' - это прозвище, которое он получил потому, что жил на высоком 'талане', или 'флете', деревянной платформе на вершине дерева, какие строили галадрим Лотлориэна ... это имя означает 'верхолаз' ... Это объяснение предполагает, что первая часть в имени Амрот – тот же эльфийский корень, что и в квенийском amba – вверх (он встречается также в синдаринском amon – гора или холм с крутыми склонами), а вторая часть – производное от корня rath- со значением 'взбираться'" {К НП}.

    Anadûnê
    Адунаик
    западная [western] {IX}
    Слова мужского и женского рода являются персонификациями естественных объектов, особенно земель и городов, у которых могут существовать одновременно нейтральная и персонифицированная форма. Часто "персонификация" – это всего лишь способ сделать имя собственное из обычного существительного или прилагательного, так, например, anadūni "западный", Anadūnē ж.р. "
    Westernesse" {IX}. Содержит приставку an-, которой образуются прилагательные – adūn="запад", adūni="Запад (область)" и anadūni, "западный" {IX}.

    Anar
    Квенья
    солнце [Sun] {Сильм}
    Происходит от основы NAR, "огонь, пламя" {V-Etym, К Сильм}.

    Anardil
    Квенья
    Содержит (*)
    Anar, "солнце" и окончание -dil.

    Anárion
    Квенья
    Связано со словом
    Anar, "солнце", ср. Isildur {Ном}. Связано (*) с окончанием мужских имён -ion.

    Anarríma
    Возможно, содержит кв. слова
    Anar, "солнце" и ríma, "край, кромка, граница" {V}.

    Anborn
    Возможно, связано с синд. boron, "верный, преданный" {V} и кв. приставкой an- со значением усиления, превосходной степени {Письма}.

    Ancalagon
    Синдарин
    кусачая буря [Biting-Storm] {V-Etym}
    Содержит anc, "челюсть" и alag, "бурный, стремительный" {V-Etym}. Возможно, содержит окончание имён
    -on.

    Andor
    Эльфийский
    земля-дар [Land of Gift] {Сильм}
    Содержит тот же корень, что в кв. anna, "дар" и в синд. anno, "давать" {К Сильм, V}. Содержит (*) синд.
    -dor, "земля" {V-Etym}.

    Andram
    Синдарин
    длинная стена [Long Wall, long-wall] {Сильм, V-Etym}
    длинные стены [Long Walls] {V-Etym}
    Содержит слова and, "длинный" и rham, "стена" {V}.

    Andros
    См.
    Cair Andros.

    Androth
    Синдарин
    Содержит (*) корни and, "длинный" {V} и groth, "вырытая яма, туннель и т.д. больших размеров", общ. эльд. (g)rotā "вырытая яма, туннель и т.д., подземное жилище" (связано с общ. эльд. groto, "рыть, копать, прокладывать тоннель") {XI}.

    Anduin
    Синдарин
    длинная река [long river, Long River] {К Сильм, RC}
    великая река [Great River] {RC}
    Содержит корень and, ann, "длинный" {V, К Сильм} и синд. корень duin, "река" {Ном} или "(длинная) река" {К Сильм}. См.
    Baránduin.

    Andúnië
    Квенья
    закат [Sunset] {НП}
    Содержит основу NDŪ {К Сильм}, см.
    Andúril.

    Andúril
    Квенья
    пламя запада [Flame of the West] {ВК}
    Andúril означает Пламя Запада (как определенной территории), а не заката {Письма}. Содержит основу RIL, "сверкать" {V, К Сильм}, "сверкающий свет" {XII}. Содержит (*) основу NDŪ, "опускаться, погружаться, садиться (о солнце и т.д.)" от которой происходят кв. andūne, синд. annûn "закат" (в {ВК} сказано, что andúne означает "закат, запад") и кв.
    númen, синд. dûn, "запад" {V-Etym}.

    Anfalas
    Синдарин
    длинный берег [Langstrand] {ВК, Ном}
    Содержит корни and, ann, "длинный" {V, К Сильм} и falas, "берег, полоса прибоя" {V, К Сильм}. Ср.
    Belfalas.

    Anfauglir
    Синдарин
    пасть жажды [Jaws of Thirst] {Сильм}
    Содержит корень faug, "испытывающий жажду; иссохший, выжженный" {V} или "страстно желающий чего-то" {К Сильм}. Возможно, связано с синд. anc, "челюсть" {V-Etym}. Возможно, содержит какое-то окончание -lir, ср.
    Bauglir.

    Anfauglith
    Синдарин
    удушающая пыль (прах) [Gasping Dust] {Сильм}
    Содержит корень lith, "песок" {V-Etym} или "пепел" {К Сильм} и faug (см.
    Anfauglir) {К Сильм}. Возможно, связано с кв. приставкой an-, выражающей усиление или превосходную степень {Письма}.

    Angainor
    Согласно {К Сильм} это слово содержит корень синд. ang, кв. anga, "железо", в {V} упомянуто кв. слово angaina, "железный, из железа". В ранних текстах {I, II} приводится другие варианты этого названия, Angaino, Angainu с разными вариантами толкования, не имеющими этимологической связи с ang, "железо".

    Angamaitë
    Квенья
    железнорукий [Iron-handed] {Письма}
    Angamaitë "железнорукий" и Sangahyando "разрезающий строй" ... Эти имена или прозвища были, вероятно, "агрессивны", в силу того, что принадлежали воинам {Письма}. Содержит кв. anga, "железо" {XII}. В {V-Etym} приводится кв. слово maite, "умелый, искусный", происходящее от mā, "кисть руки", однако те слова, которые, возможно (в некоторых случаях точно), содержат этот корень (hyarmaite – "левша", formaite – "правша", morimaite – "чернорукий",
    Tar-Telemmaitë и, собственно, Angamaitë), указывают именно на значение, связанное со словом "рука", а не "искусный". Имя Angamaitë давалось в истории по крайней мере дважды. Cм. Angrod.

    Angband
    Синдарин
    железная тюрьма [Iron-gaol] {X}
    железные преисподние [Hells of Iron] {Сильм}
    преисподняя (железная тюрьма) [Hell (Iron-prison)] {V-Etym}
    Содержит синд. ang, "железо" и band, "заключение, заточение, хранение" {X} или "заключение (в тюрьму), тюрьма" {V}. Название Angband иногда также переводится "преисподняя" и "железные преисподние". Здесь следует учитывать, что использованное в этих переводах английское слово hell, "ад, преисподняя" раньше могло означать также "тюрьма, подземелье", так что перевод "железные преисподние" превращается в "железные темницы".

    Angbor
    В {ВК} это слово использовано в качестве имени человека, этимология его неясна, хотя оно, возможно, содержит синд. корень ang, "железо" {V, К Сильм}. Однако в {XI} приводится название Angbor, "камень приговора" (оно связано (*) с корнем bor, "камень", из языка халадин {XI}).

    Anghabar
    Синдарин
    железные копи [Iron-delvings] {К Сильм}
    Содержит синд. ang, "железо" {К Сильм}. Второй корень содержится (*) также в названии
    Nornhabar {XI}, "подземелья гномов" (вместо слова "подземелье" в оригинале использовано более общее слово "delving", которое может обозначать все что угодно выкопанное), где корень norn (мн.ч., видимо, nyrn) употреблен в качестве одного из названий гномов.

    Anglachel
    Синдарин
    Содержит синд. ang, "железо" {К Сильм}. Возможно, содержит корень lhach, "вспыхнувшее пламя" {К Сильм} (ср.
    Dagor Bragollach).

    Angle
    Английский
    угол, остриё
    Связано (*) с синд.
    Egladil.

    Angmar
    Эльфийский
    Вероятно, Angmar – это искажённый синдарин или квенья, происходит от anga, "железо" и mbar-, "жилище": на чистом синдарине это звучало бы как angbar, а на квенья – angamar {RC}. См.
    -mar.

    (Sîr) Angren
    Синдарин
    Содержит корень angren, "железный" {К Сильм}. Синдаринское название реки
    Isen {НП}. См. также Angrenost. Связано (*) с синд. sîr, "река" {V-Etym, К Сильм}. Содержит (*) окончание прилагательных -ren. Ср. Sîr Ninglor и Sirion.

    Angrenost
    Синдарин
    железная крепость [Iron Fortress] {К Сильм}
    Содержит корень angren, "железный" и os(t), "крепость" {К Сильм, V}. См. также
    Isengard. Содержит (*) окончание прилагательных -ren.

    Angrim
    Возможно, содержит синд. ang, "железо" {V}.

    Angrist
    Синдарин
    разрезающий железо [Iron-cleaver] {К Сильм}
    Содержит корень ang, "железо" {К Сильм} и корень ris, "резать" {К Сильм}. Ср. синд. слова rhisto (rhest), "разрез" и crist, "мясницкий нож, меч" {V-Etym}. Ср.
    Orcrist.

    Angrod
    Синдарин
    Перевод на синдарин имени Angaráto {XII-Shib}. Имена Findaráto и Angaráto были составлены по правилам телерина ... (В квенья более естественными вариантами этих имен были бы Artafindë и Artanga, в которых корень arta-, соответствующий aráta, ставится первым, как в Artanis и Artaher) ... Имя Angaráto естественным образом превратилось в Angrod. Возможно, вначале обоим братьям была дано имя Aráto, а впоследствии имена стали различаться. Корень Find- в имени Findaráto относился к волосам, в данном случае к золотым волосам, унаследованным его семьей от Индис. Ang- в имени Angaráto происходит от общ. эльд. angā, "железо" (anga в квенья и телерине и ang в синдарине). Руки Ангрода рано стали очень сильными и он получил epessë [имя-прозвище] Angamaitë, "железнорукий", так что Финарфин использовал корень ang- в качестве префикса, обозначающего различие {XII-Shib}. Об aráto, rod см.
    -rod.

    Anguirel
    Эльфийский
    Содержит корень ang, "железо" {К Сильм}. Возможно, связано со словами uir, "вечность", uireb, "вечный" {V}.

    Annael
    Возможно, содержит кв. anna, "дар" {К Сильм, V} или синд. -el, "эльф" (см.
    Aranel).

    Annatar
    Квенья
    владыка даров [Lord of Gifts] {Сильм}
    Содержит корни anna, "дар" {К Сильм} и tar {К Сильм} (tár {V-Etym}), "король, владыка". См. окончание
    -tar, ср. Yavanna. Слово anna, "вручённая, принесённая или посланная кому-то вещь; дар", происходит от кв. глагола anta, "давать" {PE 17}.

    Annon-in-Gelydh
    Синдарин
    врата нолдор [Gate of the Noldor] {Сильм}
    Содержит слова annon, "большая дверь, ворота" {К Сильм, V} и Gelydh {К Сильм} (Goelydh {XI}) – одно из названий нолдор на синдарине (мн.ч. от golodh {К Сильм, XI}), см.
    Golodhrim. См. -in-.

    ann-thennath
    Синдарин
    Содержит (*) ann, "длинный" и, возможно, thent, "короткий" {V}.

    Annúminas
    Синдарин
    крепость запада [Tower of the West] {К Сильм}
    Содержит корни annun {К Сильм}(annûn {V}), "запад" и minas, "крепость" {К Сильм}. Ср.
    minas.

    Anor
    Синдарин
    солнце [Sun] {К Сильм, IX}
    См.
    Anar.

    Anórien
    Синдарин
    Связано с
    Anárion, см. Sunlending. Связано (*) с Anor, "солнце". Содержит (*) окончание названий стран -end.

    Apanónar
    Квенья
    после-рождённые [After-born] {Сильм}
    Название Apanónar, "после-рождённые", было учёным словом, не использовавшимся в обычной речи {XI-QE}. Происходит от основы ONO, "рождать, порождать" {XI-QE}. См.
    Atani.

    Aphadon
    Ephedyn
    Aphadrim

    Синдарин
    последующие [Followers] {XI-QE}
    Ед.ч. Aphadon, мн.ч. Ephedyn, собирательное мн.ч. (название всего народа) Aphadrim. Аналог кв.
    Hildor, хотя и происходит от другого корня – синд. aphad-, “следовать” от *ap-pata, “идти по чьим-либо следам, по чьей-то тропе” {XI-QE}. Ср. Tharbad. Aphadrim содержит (*) окончание названий народов -rim.

    Appledore
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Устаревшее слово, означающее "яблоня" (оно сохранилось в некоторых английских географических названиях). Его следует перевести аналогичным словом – архаичным или диалектным, с тем же значением. В германских языках можно воспользоваться словом того же происхождения: например, в немецком (средневерхненемецком) – aphalter, в исландском – apuldur, в норвежском и древнешведском – apald.

    Ar-
    Адунаик
    Я часто встречал префикс tar в именах владык, и ar в соответствующих именах на адунаике ... – это корень слова, означающего "король" {IX}. Имена всех королей Нуменора на адунаике начинаются с "Ar-". См.
    Tar-.
    См., например, Ar-Belzagar, Ar-Abattârik, Ar-Adûnakhôr, Ar-Zimrathon, Ar-Sakalthôr, Ar-Gimilzôr, Ar-Inziladûn, Ar-Pharazôn, Ar-Zimraphel.

    Ara-
    Синдарин
    После Малвегила короли Форноста вновь претендовали над власть над всем Арнором и в знак этого брали себе имена с префиксом ar(a) {ВК}.
    Aranarth ... перестал именоваться "королём", поскольку у него больше не было народа, но его потомки, предводители Dúnedain, продолжали носить имена с королевским префиксом Ar, Ara {XII}. Имена в роду Артедайна во многом особенные, некоторые из них внешне синдаринские, однако понять их значение нелегко. Чтобы объяснить их, не хватит тех исторических и лингвистических заметок о синдарине, которые существуют в настоящее время (то есть тех, на изобретение которых у меня нашлось время и желание!). Имена этого рода (после Малвегила) построены по особому признаку: они трехсложные и содержат всего один "значащий" корень (возможно, не все они значащие, некоторые могли быть просто придуманы в соответствии с общим звучанием языка или быть просто вариациями старых имен, использующимися в быту ...). Когда последний корень содержит один слог, перед ним добавляется ara, в противном случае – ar. Вероятно, первоначально ara появилось, когда слово aran, "король", теряло букву "n" по правилам фонетики (как, например, в имени Arathorn), затем ara- распространилось и на другие случаи {Письма}.
    См., например Argeleb, Arveleg, Araphor, Arvegil, Araval, Araphant, Arvedui, Aranarth, Arahael, Aranuir, Aravir, Aragorn, Araglas, Arahad, Aragost, Aravorn, Arassuil, Arathorn, Argonui, Arador.

    Aradan
    Синдарин
    Содержит корни ar, "благородный, царственный" и adan, "человек" (см.
    Atani) {К Сильм}.

    Arador
    Синдарин
    См.
    Ara-. Возможно, содержит синд. окончание личных имён -dor.

    Ar-Adûnakhôr
    Адунаик
    См.
    Ar-. См. Adûnakhôr. Кв. аналог – Tar-Herunúmen {НП}.

    Araglas
    Синдарин
    См.
    Ara-. Возможно, содержит синд. glas, "радость" {V}.

    Aragorn
    Синдарин
    королевская доблесть [Kingly Valour] {XII}
    почитаемый король [revered king] {PE 17}
    См.
    Ara-. Согласно {PE 17}, имя Ara(n)gorn означает "король, которого почитают (перед которым благоговеют)" и содержит корень gorn (-ngorn-), обозначающий благоговение, и происходящий от основы √ÑGOR, "страх" (ср. Gorthaur). Ср. Celegorm. Кроме того, в {PE 17} упоминается кв. вариант этого имени: Arakorno.

    Aragost
    Синдарин
    См.
    Ara-.

    Arahad
    Синдарин
    См.
    Ara-.

    Arahael
    Синдарин
    См.
    Ara-. Содержит (*) тот же корень, что и Perhael, Panthael, Saelind. Этот корень означает (*) "мудрый".

    Araman
    Квенья
    Содержит (*) корни ar-, ara, "вне, кроме" и
    Aman и означает "вне Амана". {К Сильм, V}

    Aranarth
    Синдарин
    См.
    Ara-. Последний корень, возможно, тот же, что в Arthedain.

    Aranel
    Синдарин
    Содержит (*) корень aran, "король" {V}. Возможно, содержит êl, "звезда" или -el, "эльф" {XI}. "эльф" ... Вариант -el (мн.ч. -il) часто встречается в древних составных словах (особенно в именах), он тоже может быть связан со смешением *elda и *edlo. Позднее в составных словах использовался корень edhel {XI}. Об elda и edlo см.
    Eldar.

    Aranrúth
    Синдарин
    гнев короля [King's Ire] {К Сильм}
    Содержит корни aran, "король" и ruth, "гнев" {К Сильм}.

    Arantar
    Квенья
    Содержит (*) кв. и синд. слово aran, "король" {V, XI} и кв. tar, "король (королева)" {V-Etym}. См. окончание
    -tar.

    Aranuir
    Синдарин
    См.
    Ara-.

    Aranwë
    Квенья
    Содержит (*) часто встречающееся окончание имен
    -wë. Содержит (*) кв. aran, "король" {V, XI}.

    Araphant
    Синдарин
    См.
    Ara-.

    Araphor
    Синдарин
    См.
    Ara-.

    Arassuil
    Синдарин
    См.
    Ara-. Возможно, связано с suil ("приветствовать" (*)) {IX}.

    Aratan
    Квенья
    Содержит (*) ar, ara, "благородный, королевский, высший" {К Сильм, V}. Возможно, содержит кв. atan (см.
    Atani) или основу TAN, "изготовлять, создавать", от которой образованы кв. и синд. слова со значением "кузнец" {V}.

    Aratar
    Квенья
    Высшие [Exalted] {XII-Shib}
    Высочайшие [Supreme] {XI-QE}
    Корень *arat- был расширенной формой основы ara-, "благородный". От него произошел корень arātā, который часто использовался в телерине и синдарине в качестве прилагательного (arāta в телерине и arod в синдарине). В квенья он приобрел особое значение и использовался в основном в слове Aratar, "Высшие", обозначающем девятерых высших Валар. Тем не менее, он продолжал использоваться в высокородных именах {XII-Shib}. Этот титул был переводом валаринского титула māχanāz, мн.ч. māχanumāz ("Власти") от корня māχan, "власть, решение власти", см.
    Máhanaxar. Существовало также прямое заимствование этого титула, Máhan, мн.ч. Máhani {XI-QE}.

    Arathorn
    Синдарин
    См.
    Ara-. Это имя содержит сокращенную форму корня þorono (thorono), "орёл", содержащегося также в Thorondor, Thorongil; кв. þorno / sorno {Письма}. Согласно более ранней версии, это имя происходит от aran-thorn, "стойкий король" и связано с основой STOR, THOR {PE 17}.

    Araval
    Синдарин
    См.
    Ara-.

    Aravir
    Синдарин
    См.
    Ara-. Возможно, связано с -vir.

    Aravorn
    Синдарин
    См.
    Ara-.

    Araw
    Синдарин
    Синдаринский вариант кв. имени
    Oromë {XI}.

    Archet
    Английский

    Вероятно, корень chet связан с названием леса Cēt у древних бриттов (от кельтского *kaito-, "лес"). В {Ном} Толкин пишет:
    Это реально существующее английское название кельтского происхождения. Оно использовано в топонимике
    Bree, чтобы представить прослойку названий, которые происходят из языка более древнего, чем всеобщий язык или язык хоббитов. Таким же образом и Bree является английским топонимом, происходящим от кельтского слова, означающего "холм". Поэтому названия Archet и Bree не подлежат переводу, поскольку больше не являются значимыми в английском языке. Название Chetwood состоит из двух слов, кельтского и английского, и оба они означают "лес"; ср. Brill в Оксфордшире, название, которое происходит от "bree" + "hill" ("холм"). Поэтому в Chetwood необходимо оставить "Chet" и перевести "wood".

    Arda
    Квенья
    Названия "Arda" или "Королевство Arda" (оно называется так, поскольку находится под королевской властью
    Manwë, наместника Eru) перевести нелегко, так как ни "земля" ни "мир" не являются точными эквивалентами. С физической точки зрения Arda – это то, что мы называем солнечной системой ...Слово Arda значит "королевство" {X}. Отдельная земля или область называлась на квенья arda {XI}. Происходит от основы GAR, "владеть", родственно слову aran, "король" {V, XI}.

    Ard-galen
    Ardgalen

    Синдарин
    зелёный край [Green Region] {К Сильм}
    Содержит корень calen (galen), "зелёный", происходящий от основы kal, "светить" {К Сильм, V}. Содержит (*) корень ardh, "королевство, область" {V}, см.
    Arda. Ср. Calenardhon.

    Aredhel
    Areðel

    Синдарин
    благородный эльф [Noble-elf] {XI}
    Содержит (*) ar, "благородный, королевский, высший" {К Сильм, V} и
    Edhel, "эльф".

    Ar-Feiniel
    Feiniel

    Синдарин
    белая госпожа [White Lady] {XI}
    Содержит (*) ar, "благородный, королевский, высший" {К Сильм, V} и fein, "белый" {V}. Содержит (*) суффикс женского рода
    -iel.

    Argeleb
    Синдарин
    См.
    Ara-. Содержит (*) синд. корень celeb, "серебро" {V}.

    Ar-Gimilzôr
    Адунаик
    См.
    Ar-. Связано (*) со словом gimil, "звёзды (всё звёзды вообще)" {IX}. В {НП} приводится вариант (возможно, в какой-то степени перевод) этого имени на квенья: Tar-Telemnar. См. Tar- и Telemnar.

    Argonath
    Синдарин
    совокупность (пара) благородных камней [group of (two) noble stones] {Письма}
    Прооисходит от arn(a)gon -ath – "совокупность (пара) благородных камней", содержит окончание собирательного множественного числа
    -ath {Письма}. Содержит (*) корень gonn {V} (от GONOD, GONDO {V}, *gon(o), *gond(o) {Письма}), "камень" {Письма, V} и корень ar, "благородный, королевский, высший" {К Сильм, V}.

    Argonui
    Синдарин
    См.
    Ara-. Возможно, содержит корень gon, "камень" (см. Argonath). Возможно, содержит окончание прилагательных -ui.

    Arien
    Квенья
    Это имя происходит от are, "день", arie, "дневное время" {V-Etym}. Содержит (*) окончание женских имён
    -ien. В {X} сказано: Солнце, как учат знающие, называлось вначале Âs (насколько возможно перевести, это означает Тепло, с дополнительным смыслом Свет, Утешение) и потому этот дух называли Āzië (или, впоследствии, Ārië).

    Ar-Inziladûn
    Адунаик
    См.
    Ar-. См. Inziladûn.

    Arkenstone
    Связано (*) с древнеанглийским eorcnan-stān (eorcan-stān, eorclan-stān, earcnan-stān), древнеисландским iarknasteinn, "драгоценный камень".

    Armenelos
    Квенья
    Содержит (*) корни ar, "благородный, королевский, высший" {К Сильм, V}, menel, "небеса" {XI} и osto, "крепость" {X} (ср.
    Mandos).

    Arminas
    Эльфийский
    Содержит (*) корни ar, "благородный, королевский, высший" {К Сильм, V} и minas {К Сильм} (синд. minnas {V}), "крепость".

    Arnach
    Происхождение некоторых имён и названий забыто, несомненно, они сохранились от времён, когда нуменорцы еще не пересекли море. К таким относятся
    Umbar, Arnach и Erech, названия гор Eilenach и Rimmon. Того же рода имя Forlong {ВК}. В {VT 42} приводится предположение, что это название связано с Arnen и содержит корень arn-, "камень" из некого донуменорского языка.

    Arnen
    См.
    Emyn Arnen.

    Arnor
    Эльфийский
    королевская земля [royal land] {Письма}
    Сейчас это можно объяснить только (и это вполне разумно) смешением кв. arnanóre/arnanor и синд. arn(a)dor > ardor. Так или иначе, считалось, что это означает "королевская земля" – то была страна Элендила, и, соответственно, она имела более высокий статус, чем южные земли {Письма}. Связано (*) с кв. и синд. словом aran, "король" {V, XI} и с окончанием названий земель
    -nor, -dor.

    Arod
    Древнеанглийский
    быстрый {К VII}

    Aros
    Эльфийский
    Название реки с красноватой водой {V}. Связано с кв. yár, синд. iâr, "кровь" {V}.

    Arossiach
    Эльфийский
    Броды через Aros [Fords of Aros] {Сильм}
    См.
    Aros. Можно предположить, что второй корень в этом слове тот же, что и в Brithiach.

    Ar-Pharazôn
    Адунаик
    золотой [Golden] {Сильм}
    Содержит корень pharaz, "золото" {ВК}. См.
    Ar-.

    Ar-Sakalthôr
    Адунаик
    См.
    Ar-. В {НП} приводится вариант (возможно, в какой-то степени перевод) этого имени на квенья: Tar-Falassion, который содержит (*) корень falas, "берег" {V, К Сильм}.

    Artamir
    Квенья
    Возможно, содержит корень arta, "крепость" {V}. См.
    -mir.

    Arthedain
    Синдарин
    Содержит (*) корень ardh, "королевство" {V} (cр. название Arthúrien/Garthúrien в {XI}, которое содержит этот корень). Содержит (*)
    Edain, "люди".

    Arvedui
    Синдарин
    последний король [last king] {ВК}
    См.
    Ara-. Связано (*) с синд. словом medui, "последний" (при определённом положении слова в синдарине происходило изменение m > v) {PE 17}. Связано (*) с основой MET, "конец" {V-Etym}, ср. Methedras. См. -ui.

    Arvegil
    Синдарин
    См.
    Ara-. Содержит (*) корень megil, "меч" {V, Сильм}.

    Arveleg
    Синдарин
    См.
    Ara-. Содержит (*) корень beleg, "великий, могучий" {V, К Сильм}.

    Arvernien
    Эльфийский
    (земля) около Verna [(the land) beside the Verna] {PE 17}
    Связано с кв. приставкой ad(ă), означающей "около, рядом, вблизи" и с названием Verna {PE 17}, о котором больше ничего не известно. Содержит (*) окончание названий земель
    -end.

    Arwen
    Синдарин
    Означает (*) "владычица" (см.
    Haudh-en-Arwen). Содержит (*) корень ar, "благородный, королевский, высший" {К Сильм, V} и окончание -wen, "дева".

    Ar-Zimraphel
    Адунаик
    См.
    Ar-. Является (*) переводом кв. Tar-Míriel. Ср. Ar-Zimrathôn.

    Ar-Zimrathôn
    Ar-Zimrathon

    Адунаик
    См.
    Ar- и Ar-Zimraphel. Имеет (*) то же значение, что и Tar-Hostamir. Можно предположить, что корень zimra (или zim) соответствует кв. míre, "драгоценный камень, драгоценность, сокровище" (см. -mir).

    Ascar
    Синдарин
    неистовый, стремительный, бурный [violent, rushing, impetuous] {V-Etym, К Сильм}
    От основы SKAR, "рваться, разрываться" {V-Etym}.

    asëa aranion
    Квенья
    Возможно, означает "королевский лист" {ВК, Ном}. Слово aranion содержит (*) корень aran, "король" {V, XI}, возможно aranion означает "относящийся к королям", см. окончание родительного падежа во множественном числе
    -on.

    Asfaloth
    Эльфийский
    Asfaloth – имя белого коня. Первоначальное значение не известно в точности, но можно предположить, что = ast-faloth (синд. ast, солнечный свет или солнечное тепло [ср. кв. asta, "месяц" и áre, áze < áse, солнечный свет], faloth, большая (пенящаяся) волна; т.е. "освещённая солнцем пена") {PE 17}. К этому на полях приписано: Не пойдёт, так как кв. áze происходит от √GAS {PE 17}.

    Ashen Mountains
    Английский
    пепельные горы
    "Ashen" имеет два значения: "пепельный, из пепла" и "пепельный (о цвете)".
    В {Ном} Толкин пишет:
    Перевод на всеобщий
    Ered Lithui (синдаринское "orod", мн.ч. "eryd", "ered" – "гора"; "lith" –"пепел" + "ui", частица, образующая прилагательное). Переводить по смыслу: горы пепельного цвета.

    Astaldo
    Квенья
    отважный, доблестный [Valiant] {Сильм}

    Atalantë
    Квенья
    ниспровергшаяся [Downfallen] {Сильм, IX}
    та, что пала [She that has fallen down] {IX}
    Ср.
    Akallabêth. Происходит от корня talat, "соскальзывать, падать, опрокидываться, валиться" {Письма, IX}. Согласно {V}, слово Atalante означает "падение, крушение", связано с основой TALÁT, "наклоняться, опрокидываться" и кв. корнем lanta, "падать, падение", префикс a- означает завершённость. Согласно {XII}, atalantë, "оно рухнуло" происходит от корня TALAT, "рушиться". По правилам словообразования в квенья перед корнем может добавляться ещё один экземпляр содержащейся в нём гласной {К XI}. В некоторых случаях это обозначает завершённость действия. Толкин пишет: Любопытное совпадение: основа talat, в кв. означающая "соскальзывание, сползание, падение", от которой atalantie — вполне стандартное [в кв.] образование существительного, — настолько похожа на название Atlantis ["Атлантида"] {Письма}.

    Atan(i)
    Adan
    Edain

    второй народ [Second Folk] {XI-QE}
    Кв. Atan(i); синд. Adan, Edain. Нолдор узнали о людях еще в Амане ... Нолдор дали имена второй расе Детей, назвав их Atani, "второй народ". Они придумали и другие названия – Apanónar, "после-рождённые" и Hildor, "следующие". В Белерианде изначально использовалось название Atan (мн.ч. Atani). Однако, поскольку в течение долгого времени единственными людьми, которых знали нолдор и синдар, были три дома друзей эльфов, это название стало связано в первую очередь с ними. В обычной речи этим словом редко называли других людей – тех, кто пришёл в Белерианд позже, и тех, кто, судя по рассказам, жил за горами. ... Эти названия из квенья впоследствии перешли в синдарин Atan > Adan (мн.ч. Edain) ... Эти слова по историческим причинам не могли происходить из общ. эльд., однако звучат так, как должны были бы, если бы происходили. Поэтому ясно, что их приспосабливали те, кто достаточно хорошо знал оба языка и связь между ними; то есть, по всей вероятности, первыми их придумали нолдор, чтобы использовать в синдарине {XI-QE}. В синдарине слово adan всё ещё использовалось в значении "человек", особенно в названиях народов {XII}. Связано (*) с кв. ata, синд. ad, "опять", кв. atta, синд. tad "два" {V-Etym}. Является частичным переводом неизвестного валаринского выражения, означавшего "вторые дети Эру" {XI-QE}.

    Atanamir
    Квенья
    Содержит корень mîr, кв. mîrë, "драгоценность" {К Сильм} (см.
    -mir). Возможно, содержит слово atan, "человек" (см. Atani).

    Atanatar
    Квенья
    Связано (*) с atanatar (см.
    Atanatári).

    Atanatári
    Квенья
    отцы людей [fathers of men] {Сильм}
    Единственное число atanatar {XII}. Содержит корень atan, "человек" (см.
    Atani) и atar, "отец" {XII}.

    -ath
    Синдарин
    ath ... это суффикс собирательных имён существительных, образованные с его помощью слова были изначально формой единственного числа. Однако впоследствии с ними обращались как с формой множественного числа, в особенности это относится к названиям народов {Письма}. -ath (изначально суффикс собирательных имён существительных) использовался для образования собирательного множественного числа, охватывающего все так называющиеся предметы или предметы, объединённые в некоторую систему, организацию {Дорога}. Ср.
    Periannath, Cirith Thoronath, Dagor-nuin-Giliath, Osgiliath, Eglath, Pinnath Gelin, Remmirath, Sammath Naur.
    Предположительно в синдарине иногда использовалось также двойственное множественное число (для обозначения пары предметов) с окончанием -ad (аналогично кв. -at), ср. Orgaladhad, но впоследствии d на конце исчезло, так что *argonad превратилось в Argonath {Письма}. Возможно, это же окончание содержится и в Minhiriath.
    Вообще, Толкин так и не пришёл к окончательному мнению, существует ли связь между синд. -ath и кв. atta, “два” (ср. Atani) {К VT 48}.

    Athelas
    Синдарин
    Возможно, означает "королевский лист" {ВК, Ном}. Содержит (*) корень lhass (от основы LAS), "лист" {V-Etym}. Первый корень предположительно связан с первым словом в
    asëa aranion {RC}.

    Aulë
    Квенья
    Это имя заимствовано в квенья из валарина (там оно звучало как Aʒūlēz, значение неизвестно) {XI-QE}. В {V-Etym} (более раннем тексте) это имя связано с кв. aule, "изобретение", от основы GAWA-, GOWO-, "придумывать, продумывать, изобретать".

    Avallónë
    Квенья
    Гавань, которая называлась Avallóne, потому что была ближе к Валинору, чем все другие города {Сильм}. Это название связано (*) с
    Valar, Valinor. Согласно более ранней версии, {V}, название Avalóna переводится как "внешний, отдалённый остров" и содержит ava, "снаружи" (от основы awa, "далеко, вовне") и lóna, "остров, удалённая, труднодостижимая земля" (однако впоследствии к этому приписано A-val-lon). В {IX} название Avallondē происходит, видимо, из адунаика и означает "гавань богов", оно связано (*) там с ад. словом Avalōim (то есть Valar) и кв. londe, "гавань" (см. Alqualondë).

    Avari
    Квенья
    непожелавшие [Unwilling] {Сильм}
    Множественное число от Avar. Avar происходит от общ. эльд. *abar, "тот, кто отказывается подчиниться власти, кто не следует приказу или совету" от первоначального *abaro. Происходит от основы *ABA, означающей нежелание делать что-либо, с суффиксом -rŏ {XI-QE}. Предположительно в общ.эльд. исчезали краткие безударные гласные в конце слов после l, r, n, m. Ср. *abaro, “отказник”> abar: кв., с. avar, телеринское abar {VT 47}.

    Avathar
    В {X, К Сильм} сказано, что это название означает "тени" на "древнем квенья". В одном из поздних текстов ({VT 42}) упоминается кв. waþar (позднее vasar) связанное с wath, "тень" {V-Etym}. В {XI-QE} сказано, что слово Avathar предположительно заимствовано из валарина.

    Azaghâl
    Кхуздул
    Возможно, это имя связано по происхождению с ад. глаголом azgarā, "вести войну" {IX}.

    Azanulbizar
    Кхуздул
    долина затенённых ручьёв [valley of the dim (overshadowed) rills, Vale of Dim Streams] {VI, Ном}.
    Содержит основу ZN, "тёмный, затенённый", корни ûl, "ручьи" и bizar, "долина" {VI}. См.
    Dimrill Dale.

    Azog
    Возможно, содержит какой-то общий корень с
    Azaghâl.

    Bag End
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или "pudding-bag" = "cul-de-sac"[См. сноску к статье "
    Baggins".]. Переводить по смыслу. См. Baggins. Перевод Baggins и Bag End должен содержать один и тот же корень из языка перевода.

    Baggins
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" – то же самое, что "cul-de-sac" [Французское выражение "cul-de-sac", вошедшее в английский язык, буквально переводится как "дно мешка" и означает "тупик". "Bag End" – его дословный перевод на английский. Английское слово "pudding-bag" (буквально "мешок, в котором варится пудинг", также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении "тупик". См.
    Bag End.]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

    Bagshot Row
    Английский

    ["Bagshot" – здесь "выброшенный из Bag", "row" – "ряд домов, улица".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из-за того, что вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу, приблизительно, с использованием слова, означающего на языке перевода "bag" ("мешок").

    Balchoth
    Так этот народ называли в Гондоре – это общеупотребительное слово смешанного происхождения: вестронское balc, "ужасный" и синд. hoth, "орда" (оно употреблялось в отношении орков и других подобных народов) {НП}.

    Baldor
    Древнеанглийский
    правитель
    Древнеангл. слово baldor означает "правитель". Происходит оно от bald ("отважный") и является сравнительной степенью этого прилагательного – т.е. "более отважный".
    В более ранних версиях это имя писалось как Bealdur {VIII} – вариант того же древнеангл. слова.

    Balrog
    Синдарин
    могущественный демон [Demon of Might] {К Сильм, XI-QE}
    Аналог кв.
    Valarauko с тем же значением{XI-QE}. Связано с синд. bal, "сила, власть" {К Сильм} и синд. raug (см. Valarauko) {XI-QE}. Ср. Balan.

    Bamfurlong
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Английское географическое название, происходящее, вероятно, от "bean" ("боб") и "furlong" (слово, обозначающее здесь участок общинного поля). Это название, которое давали полоске земли, обычно оставляемой под бобы. Сейчас, как и в свое время, в Shire, это слово не имеет четко выраженного значения. Это название фермы фермера Maggot'а. Переводить так, как представляется возможным, но желательно, чтобы перевод включал в себя слово "боб" и слово, означающее "поле, обрабатываемая земля".

    Banks
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Это, очевидно, топографическое название, содержащее "bank" в смысле "крутой склон, склон холма". Следует подобрать какое-нибудь аналогичное слово.

    Barad Eithel
    Синдарин
    крепость у источника [Tower of the Well] {К Сильм}
    Содержит синд. barad, "крепость, башня" и eithel, "источник" {К Сильм}. См.
    barad и eithel.

    Barad Nimras
    Синдарин
    башня белый рог [White Horn Tower] {К Сильм}
    Содержит синд. barad, "крепость, башня" и ras, "рог" {К Сильм}. См.
    barad. В{PE 17} упоминается слово nimras, "снежный пик", ед.ч. от слова nimrais (см. Ered Nimrais), упоминается и другой вариант перевода nimrais: "бледные рога".

    barad
    Синдарин
    башня, крепость [tower, fortress] { К Сильм, V-Etym}
    Синд. слово barad встречается в названиях башен и крепостей: ср.
    Barad-dûr, Barad Eithel, Barad Nimras и Emyn Beraid. Это слово происходит от основы, о которой Толкин пишет: этот корень, по-видимому, может обозначать что-либо очень высокое, большого размера, обладающее большой силой или величием. Он встречается в нескольких вариациях: (1) √BARAT, (2) √BARATH, (3) BARAD, (4) BARAS. ... От (1) происходит синд. barad, "высокое здание", башня (крепостная, городская, замковая) {PE 17}. Ср. Tol Brandir, Varda, Brethil.

    Barad-dûr
    Синдарин
    тёмная башня (крепость) [Dark Tower] {ВК}
    Содержит синд. barad, "крепость, башня" {К Сильм, V-Etym} и dûr, "тёмный", от основы DÔ, "ночь" {К Сильм, V}. См.
    barad. Ср. Lugbûrz.

    Barahir
    Синдарин
    Содержит синд. bara, "огненный, нетерпеливый" и какое-то производное от основы KHER,"править" {V-Etym}. Содержит (*) синд. hir, "владыка, повелитель" {Письма}, ср.
    Gwaihir, Rohirrim.

    Baranduin
    Baránduin
    Синдарин
    коричневая река [brown river] {XII}
    длинная золотисто-коричневая река [long gold-brown river] {К НП}
    Содержит синд. baran, "золотисто-коричневый" и синд. duin, "(большая) река" {ВК}. По поводу
    Brandywine и Baranduin сказано: оба названия относятся к цвету реки, которая, разливаясь, часто приобретала золотисто-коричневый цвет: именно это и означает эльфийское название {XII}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Это название означает "длинная золотисто-коричневая река". Переводу не подлежит: Brandywine представляет собой искаженное синдаринское Baránduin (ударение на средний слог "and"), от "baran", "коричневый, желто-коричневый" + "duin", "река". Протоэльфийским словом было "duinē": от "dui", "течь, литься (о больших объёмах)". Квенийской формой было бы "luine" (в квенья начальный звук "d" превратился в "l"), но такого слова не было. В тех случаях, когда используется именно это название реки, его написание следует сохранить без изменений. Обычно хоббиты переделывали это название в Brandywine; см. соответствующую статью.

    Baraz(inbar)
    Кхуздул
    красный рог [Redhorn] {ВК}
    Предположительно происходит от кх. baraz (основа BRZ), "красный, красноватый" и кх. inbar (основа MBR), "рог" {VII}. Ср.
    Caradhras.

    Bar-en-Danwedh
    Синдарин
    жилище выкупа [House of Ransom] {Сильм}
    Содержит bar, "жилище" {К Сильм}, см.
    -bar. Содержит (*) служебную частицу -en-. Возможно, слово Danwedh связано с *dan, *ndan, "назад, обратно" {XI-QE} и синд gwedh, "обязательство" от основы WED, "связывать" {V-Etym}.

    Barliman
    Английский
    ячменщик
    См.
    Butterbur.

    Barrow-downs
    Английский

    ["Down" – низкая, безлесная возвышенность.]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых располагалось множество "barrows" ("могильников"), то есть курганов или других древних захоронений. В данном случае "barrow" не имеет отношения к современному значению этого слова – тележка с колесом
    [Одно из значений "barrow" – "тачка"]; это недавно принятое археологами слово "barrow" из английского диалекта (ранее "berrow", от английского "beorg", "berg", "холм, курган").

    Barrowfield
    Английский

    ["Field" – поле.]
    В {Ном} Толкин пишет:
    См. предыдущую статью,
    Barrow-downs. Переводить по смыслу: поле с могильным холмом.

    Barrow-wights
    Английский

    См.
    Barrow-downs.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Существа ["wight" – "существо, тварь".], живущие в "barrow" (в кургане); см. Barrow среди географических названий. Это выдуманное название, к нему следует подобрать аналог. В нидерландском переводе используется grafgeest ("могильный призрак"), в шведском – Kummelgast ("призрак кургана").

    Battle Gardens
    Battle Pit
    Английский

    ["Battle" – "боевой", "gardens" – "сады", "pit" – "яма, углубление; западня; преисподняя".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Переводить по смыслу.

    Bauglir
    Синдарин
    угнетатель [Constrainer] {X}
    тиран, притеснитель [tyrant, oppressor] {V-Etym}
    Содержит синд.baug, "жестокий, тиранический, угнетающий" от основы MBAW, "угнетать, заставлять, принуждать" {V-Etym}. Ср.
    Gothmog. Возможно, содержит какое-то окончание -lir, ср. Anfauglir.

    Beater
    Английский
    тот, кто бьёт; бьющий
    Это несколько упрощённый вариант (*) названия
    Foe-hammer, перевода синд. Glamdring.

    Beechbone
    Английский

    ["beech" – "бук"; "bone" – "кость, костяк" и др.]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Задумано как значащее слово, перевод какого-то соответствующего энтского или эльфийского имени. Следует перевести его таким же словом (например, Buchbein или, наверное, лучше Buchenbein?).

    Belegaer
    Синдарин
    великое море [Great Sea] {Сильм}
    Содержит корень beleg, "могучий" {V, К Сильм}. Существуют две версии происхождения второго содержащегося здесь корня, означающего "море". В {V} сказано, что кв. ear (earen), aire (airen) и синд. oear, oer, "море" происходят от основы AYAR-, AIR-, "море" (от AY), с которой связан так же корень *ai-lin, "пруд, озеро". Также приводятся варианты кв. ëar, синд. aear и общ. эльд. *AYAR {Письма}. Однако по другой версии ({XII}, гораздо более поздний текст) слово *Gayar, "то, что внушает трепет" происходит от основы GAYA, "трепет, благоговейный страх". Название *Gayar эльфы дали Великому Западному Морю, когда увидели его впервые. Отсюда кв. Eär, Eären, синд. gaear, gae(a)ron, и gaiar на телерине {XII}. В {Дорога} синд. слово aear означает "море" или "океан", а aearon – "великий океан".

    Belegost
    Синдарин
    большой, великий город [Great City] {V-Etym}
    Большеград [Mickleburg] {XI-QE}
    Перевод кх.
    Gabilgathol {V, XI-QE}. Содержит beleg, "великий" {V-Etym} или "могучий" {К Сильм}. Содержит синд. ost, "крепость" {V-Etym, XI-QE}.

    Beleriand
    Синдарин
    земля Балара [country of Balar] {XI, К Сильм}
    Здесь Balar – это одно из имён имя Оссэ {XI}. В более ранней версии Balar здесь – это название острова {V}. Связано (*) с окончанием
    -and для названий земель. Можно отметить, что в ранних версиях вместо Beleriand используется название Broceliand, Broseliand, которое связано (*) с названием леса Broceliande в легендах о короле Артуре.

    Belfalas
    Содержит синд. falas, "берег" {VT42}. По поводу первого корня, Bel-, существуют две версии: что он означает "берег" на каком-то другом языке (не родственном эльфийским) и что он происходит всё-таки из синдарина, и при этом название Belfalas было придумано до нуменорцев {VT42, НП}. Ср.
    Anfalas.

    Belladonna
    Английский
    белладонна, красавка
    У хоббитов было много женских цветочных имён, почти половину девочек звали подобным образом {ВК}. Красавку, правда, обычно ценят как лекарственное средство, а не за цветы.

    Ben-adar
    Синдарин
    не имеющий отца [fatherless] {ВК, PE 17}
    Слово ben-adar означает "не имеющий отца" и содержит корень ben, происходящий от основы nek, "лишать чего-либо", использовавшейся в качестве приставки или суффикса со значением "без ...", "не имеющий ..." {PE 17}, ср.
    Neithan. Содержит (*) синд. adar, "отец" {V-Etym}.

    Bëor
    вассал [Vassal] {Сильм}
    слуга [Servant] {XI}
    Это слово на языке людей народа Беора {Сильм}. Согласно одной отвергнутой заметке ({XI}) имя Беор, "вассал" использовалось в качестве титула и его носили все вожди после Беора. По более ранним версиям имя Bëor (с тем же значением "вассал") происходит из синдарина {V-Etym}.

    Beorn
    Древнеанглийский
    воин{К I, К VII}
    Изначальное значение слова – "медведь"{К I, К VII}.

    Beren
    Синдарин
    отважный [bold] {V-Etym}

    Berúthiel
    Возможно, связано с синд. bereth, "королева" (см.
    Elbereth) и синд. окончанием женских имён -iel.

    Better Smials
    Английский

    ["Better" – "лучшее, лучший".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    См.
    smials.

    Big Folk
    Big People
    Английский

    ["Big folk", "big people" – "большой народ".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    Bilbo
    Вестронское имя Bilba, приспособленное к английскому языку и не имеющее смыслового значения {ВК, XII}.

    Biter
    Английский
    тот, кто кусает; кусающий
    Это несколько упрощённый вариант (*) названия
    Goblin-cleaver, перевода синд. Orcrist.

    Black Captain
    Black One
    Black Riders
    Английский

    ["Black captain" – "черный предводитель"; "black one" – "чёрный (кто-то или что-то чёрное)"; "black riders" – "чёрные всадники". ]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    Black Country
    Black Land
    Английский
    чёрная страна, чёрная земля
    Black land – перевод синд.
    Mordor {Письма}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Название Мордора (Mordor) на всеобщем. Подлежит переводу.

    Black Gate
    Английский
    чёрные ворота
    Перевод синд.
    Morannon {ВК}.

    Black Pit
    Английский
    чёрная яма
    Перевод синд.
    Moria {ВК}.

    Black Stone
    Английский
    чёрный камень
    В {Ном} Толкин пишет:
    Переводить по смыслу.

    Blackroot Vale
    Английский

    ["Black root" – "чёрный исток, корень", "vale" – "долина".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Переводить по смыслу; Blackroot – перевод названия Morthond на всеобщий (название реки, которое она получила, так как брала начало в тёмных пещерах Мертвецов).

    Blackroot
    Английский
    чёрный корень (источник)
    Перевод синд.
    Morthond {Письма}.

    Blessed Realm
    Английский

    ["Blessed" - "счастливый, блаженный", "realm" – "королевство, государство".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Переводить по смыслу. Название на всеобщем Далекой Западной Земли, которая на квенья называется
    Aman, и где обитали Валар (силы-хранители) и Высшие Эльфы; место, где жили Валар, называлось Valimar, Valinor, а то, где жили эльфы – Eldamar. Благословенная Земля в то время больше не была частью физического мира, и смертные, за редким исключением, не могли туда попасть.

    Blue Mountains
    Английский
    голубые (синие) горы
    Перевод синд.
    Ered Luin {Сильм}.

    Bolger
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    См.
    Budgeford.

    (Tom) Bombadil
    Жители
    Buckland знали Bombadil'а [...] Вероятно, именно они дали ему это имя (оно баклэндское по форме) в придачу ко всем уже ранее существовавшим {ПТБ}. В биографии Толкина, составленной Х. Карпентером, говорится, что прототипом Тома Бомбадила послужила кукла его сына Майкла, но неясно, звали ли эту куклу этим именем и кто его придумал. Стихотворение "Приключения Тома Бомбадила" было опубликовано ещё до "Хоббита" и "Властелина Колец".

    Bonfire Glade
    Английский

    ["Bonfire" – "костёр", "glade" – "прогалина".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Переводить по смыслу.

    Boromir
    Эльфийский
    Производное от исходных Boronmíro, Boromíro, Borommīro, связано с синд. *boron-, "верный, стойкий" (имена с этим корнем часто давались "верным людям" в первую эпоху – см.
    Bor) и с основой MIR, "драгоценность" {V}. Является смешением синд. и кв. корней {ВК}. Основа MIR имеет производные как в синдарине так и в квенья (в то время как кв. аналог синд. *boron- имеет другой первый звук – "v", ср. Voronwë) {V}. См. -mir.

    Bounders
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Это слово, очевидным образом, означает "те, кто следят за 'bounds' (границами)". Это слово есть в английском языке и в словарях его не помечают как устаревшее, хотя я редко встречал его в разговорной речи. Возможно это связано с вульгаризмом "bounder" (агрессивно-напористый, плохо воспитанный человек) конца 19-го века, который одно время был очень в ходу и стал в конце концов синонимом слова "грубиян". Однако я уже давно не слышал этого слова и, полагаю, более молодым людям оно не знакомо. В нидерландском переводе использовано слово "Poenen", "грубияны", вероятно потому, что широко известный словарь в качестве значения слова "bounder" (помеченного как вульгаризм) дает только "patser" – "хам, грубиян". У английского читателя, по замыслу автора, должна возникнуть ассоциация с этим последним значением, но основной – функциональный – смысл также должен быть ясен. (Эту игру слов, конечно же, переводить совершенно не обязательно, даже если это возможно.)

    Bracegirdle
    Английский

    ["Brace" – "натягивать"; "girdle" – "пояс, кушак".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Реальная английская фамилия, которая использована в тексте и, конечно же, содержит намек на склонность хоббитов к полноте (из-за которой натягивались их пояса). Желательно, чтобы это учитывалось в переводе, нужно подобрать какое-то аналогичное слово со значением "туго натянутый пояс" или "тот, кто растягивает/натягивает пояс". (Это действительно существующая английская фамилия, которая построена по романской модели словообразования, когда первой ставится глагольная основа, например Drinkwater
    [Буквальный перевод французской фамилии Boileau ("drink" – пить, "water" – вода).]=Boileau. Перевод Bracegirdle не обязательно должен быть настоящей фамилией на языке перевода. Вероятно, Gürtelspanner подойдет?)

    (Dagor) Bragollach
    Синдарин
    битва внезапного пламени [Battle of Sudden Flame] {Сильм}
    Содержит (*) синд.
    dagor, "битва" {К Сильм, V-Etym}. Содержит синд. bragol, "внезапный" и lhach, "вспыхнувшее пламя" {К Сильм}.

    Brandy Hall
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу, но последний должен содержать тот же корень, который использован при переводе названия реки (Brandywine). Здесь можно употребить целиком всё название из языка, на который делается перевод, скажем, Branntwein или Brendevin, поскольку Hall ("зал, чертог") располагался на восточном берегу реки. В фамилии Brandybuck оно может быть сокращено до первой составной части слова, скажем, Brendebuk?

    Brandybuck
    Английский

    Неточный перевод вестронского Brandagamba, содержащего branda, "граница" или "пограничная земля" {ВК}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название
    Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень "buck" (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому "bucc" – "самец оленя (косули, лани)"[Косуля и лань относятся к семейству оленей.], либо "bucca" – "козёл".
    Buckland по замыслу содержит то же самое название животного (по-немецки "Bock"), хотя происхождение слова Buckland (английское географическое название) часто связывают с "book-land"
    ["Bookland" (буквально "книжная земля") – "общинная земля, дарованная какому-либо лицу".] – земля, изначально выделенная во владение в соответствии с письменным договором.

    Brandywine
    Brandywine River
    Английский
    бренди-вино
    Искажение синд.
    Baranduin, "перевод" вестронского Branda-nîn, "пограничная река" {ВК}. В более раннем тексте приводится другая версии вестронского "оригинального" названия: Branduhim, "пенящееся пиво" {XII}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Представляет собой переделку хоббитами (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 1) эльфийского (синдаринского) Baránduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по возможности, искажением слова Baránduin. В голландском переводе использовано слово Brandewijn; в шведском переводе этот момент упущен, и использовано слово Vinfluden, хотя можно было перевести как Brännavin. Brendevin (датский) или Branntwein (немецкий) тоже подходят.

    Bree


    Содержит кельтский корень bree, "холм" {ВК}. Связано (*) с *brigā в языке бриттов. Это название означало "холм" на языке более древнем, чем вестрон {RC-Index}. В {Ном} Толкин пишет:
    Не переводить, поскольку это устаревшее, вышедшее из употребления название из древнего языка; см.
    Archet.

    Bree-hill
    Bree-land
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Bree-hill и Bree-land
    Оставить первую составную часть слова, и перевести "hill" ("холм") и "land" ("земля").

    Brego
    Древнеанглийский
    правитель
    Древнеангл. слово brego означает "правитель", использовалось в основном в поэтической речи. В древнеанглийском встречаются также варианты brega, bregu, breogo.

    Brethil
    Синдарин
    бук [beech-tree] {V-Etym}
    буки [beeches] {V-Etym}
    Согласно {V-Etym} это слово означает "бук" в единственном или множественном числе (во второй версии единственное число звучит как brethel). Однако в более поздней версии {PE 17}, которая подтверждается также трактовкой имени
    Fimbrethil в {ВК}, это слово означает "берёза". Ср. Nimbrethil.
    Этот корень, по-видимому, может обозначать что-либо очень высокое, большого размера, обладающее большой силой или величием. Он встречается в нескольких вариациях: (1) √BARAT, (2) √BARATH, (3) BARAD, (4) BARAS. ... От (2) происходит синд. bereth < *barathī(e), персонифицированная форма женского рода ..., предположительно = "высочайшая, величайшая, королева". Также вероятно, что синд. название brethil для берёзы белой ассоциировалось у эльфов со звёздами (поскольку это дерево было символом Elbereth) и слово это они трактовали как "дочь Королевы", "принцесса". Иногда употреблялись также более развёрнутые формы nimbrethil, "белая принцесса" и fimbrethil, "стройная принцесса" ... Для обозначения берёзы существовало также обычное, не мифологическое слово – кв. hwinde, синд. chwind, whinn {PE 17}. Ср. Varda, barad, Elbereth.

    Brithiach
    Эльфийский
    Содержит brith, “гравий, галечник” {К Сильм, К НП}. Возможно, второй корень в этом слове означает "брод" (ср.
    Arossiach).

    Brockenbores
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Географическое название, которого, полагаю, в английском языке не существует, но предполагается, что оно значимо: "барсучьи норы, барсучьи ходы". Переводить, опираясь на это значение. См.
    Brockhouse.

    Brockhouse
    Английский

    [Буквально – "дом барсука".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    "Brock" – старое слово, означающее "барсук". Вплоть до конца девятнадцатого века оно было широко распространено в сельской местности и встречалось в литературе; слово включено в достаточно полные словари (в том числе двуязычные). Поэтому совсем неясно, почему нидерландский и шведский переводчики неправильно его передали. Нидерландский перевод Broekhuis (это не опечатка, поскольку так написано во всех четырех местах, в которых эта фамилия встречается) выглядит нелепо – что значит "задний дом"? Шведское Galthus ("дом вепря") немногим лучше – ведь свиньи не роют нор! Видимо, переводчик не знал и не посмотрел значение слова "brock", ведь он использует Grävlingar ("gräflingar", "gräfsvin" – это "барсуки" по-шведски) в качестве перевода фамилии Burrows
    [Буквально – "норы".].
    "Brock" часто встречается в географических названиях, от которых произошли некоторые фамилии (например Brockbanks). Выдуманное Brockhouse взято в качестве хоббитской фамилии, естественно, потому, что барсуки ("brock") строят сложные, хорошо спланированные, подземные жилища. Думаю, что в качестве немецкого перевода подойдет Dachsbau. В датском языке – Graevling.

    Brown Lands
    Английский
    бурые земли
    Перевод синд.
    Berennyn {RC-Index}.

    Bruinen River
    Английский
    река Bruinen
    См.
    Bruinen.

    Bruinen
    Синдарин
    громкая вода [Loudwater] {ВК}
    Содержит nen, "вода" {К Сильм}, см.
    Nen. Возможно, содержит окончание прилагательных -ui.

    Buck Hill
    Buckland
    Английский

    ["Hill" – "холм", "land" – "земля".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Корень "buck" подлежит переводу. См.
    Brandybuck, Oldbuck.

    Bucklebury
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Название главного поселка в Buckland. Перевод должен содержать корень "buck" (как указано выше) + какой-либо эквивалент английского слова "-bury" (древнеанглийское "burg", место, окруженное стенами или огороженное, оборонительная позиция, город. Ср.
    Norbury). Buckle- содержит "-le" из-за того, что это либо переделка Buckenbury, где используется устаревшее окончание "-en(a)" для образования родительного падежа множественного числа, либо сокращение названия Buckland.

    Budgeford
    Английский

    ["Ford" – "брод".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Значение "Budge-" не ясно, и в то время это слово не имело определенного значения. Поскольку так называлось главное жилище семьи Bolger (эта хоббитская фамилия переводу не подлежит), его можно считать искажением корней "bolge", "bulge"
    ["Bulge" – "выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать".]. Фамилии Bolger и Bulger встречаются в Англии. Каково бы ни было их происхождение, они использованы в повествовании как прозвища, обозначающие полноту.

    Bullroarer
    Английский
    ревущий быком
    См.
    Tooks.

    Bundushathûr
    Кхуздул
    верхушка в облаках [head in clouds]; верхушка из облаков [head of clouds] {VII}
    Предположительно состоит из элементов bund-u-Shathûr, где bund (основа BND) означает "голова" или "верхушка", а Shathûr – "облака" {VII}. См.
    Cloudyhead и Fanuidhol.

    Bungo
    Вестронское имя Bunga, приспособленное к английскому языку и не имеющее смыслового значения {ВК, XII}.

    Butterbur
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Насколько мне известно, это слово – в отличие от слова "butter" ("масло") – не встречается в Англии в качестве фамилии. "Butter" же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда-то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на "butterbur" (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением "масло" – тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень "масло" (как, например, немецкие "Butterblume", "Butterbaum" и нидерландское "boterbloeme"), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник – мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.
    Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание "barley" + "man"
    ["Barley" – "ячмень"; "-man" в сложных словах означает занятие, профессию.] (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.

    Bywater
    Английский

    [Буквально – "у Water". Слово "water" имеет значение "водоём; озеро, река, пруд".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Название деревни: она находилась у широкого пруда, образованного течением Water, главной реки Shire, притока Brandywine. Переводить по смыслу.

    Calacirian
    Kalakiryan(de)

    Квенья
    Поскольку так назывались земли вблизи
    Calacirya {RC-Index, Дорога}, возможно, что Calacirian образовано от Calacirya путём добавления окончания -and названий земель. Во многих черновых текстах Kalakiryan используется вместо Kalakirya.

    Calacirya
    Kalakirya

    Квенья
    проход света [Pass of Light] {Сильм}
    ущелье света [ravine of light] {RC-Index}
    свет-расщелина [light-cleft] {Дорога}
    расщелина света [Cleft of Light] {К Сильм, XI-QE}
    Содержит kal-, “сиять” и kir-, “разрезать, рассекать” {К Сильм}. Ср.
    Calaquendi и Cirith.

    Calaquendi
    Kalaquendi

    Квенья
    эльфы света [Elves of the Light] {Сильм}
    Связано с кв. quendi, "эльфы" (см.
    Quendi) {XI}. Связано с кв. kalta, "сиять" или, возможно, "сияние" от основы kal, "сиять" {V-Etym}. В более ранних версиях – Kalaqendi {V}

    Calenardhon
    Calenarðon

    Синдарин
    зелёная провинция [green province] {К Сильм, RC-Index}
    (большая) зелёная земля [(great) green region] {Письма}
    Содержит корень calen (galen), "зелёный", происходящий от основы kal, "светить" {К Сильм, V}. Содержит (*) корень ardh, "королевство, область" {V}, см.
    Arda. Ср. Ard-galen. Вариант перевода "(большая) зелёная земля" предполагает (*), что синд. слово ardhon содержит увеличительный суффикс -on и означает "большая область", однако {НП} подразумевает, что слово Calenardhon содержит окончание названий земель -ond с опущенным -d.

    Calenhad
    Синдарин
    зелёное место [green space] {VT 42}
    Содержит синд. calen, "зелёный" и sad, "место; некоторая выделенная область" (также применительно к периодам времени) – связано с зелёной, покрытой дёрном, вершиной холма {VT 42}. По другой версии, второй корень связан с sadh, "дёрн" {VT 42}.

    Camlost
    Синдарин
    пусторукий (тот, у кого пустая рука) [Empty-handed] {Сильм}
    пустая рука [Emptyhand] {V-Etym}
    Связано с общ. элд. kambā, “рука (кисть руки)” {VT 47}, синд. camb, cam {V-Etym}, ср.
    Erchamion. Связано с синд. lhost, “пустой“, ср. Lothlann {V-Etym}.

    Captains of the West
    Английский
    предводители (военачальники, полководцы) запада
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    Caradhras
    Синдарин
    красный рог [Redhorn] {ВК, V-Etym}
    Связано с синд. rhaes, rhasg, "рог" от основы RAS, "торчать" {V}. Связано (*) с синд. caran, "красный" {V}. Caradhras происходит от синд. caran-rass и является переводом кх.
    Barazinbar {VII}.

    Caranthir
    Синдарин
    красное лицо [red-face] {XII-Shib}
    Перевод кв. Carnistir {VT 41}. caran (от carani-) + þîr, "лицо" (от stīrē) {VT 41}. Согласно {V-Etym}, имя Cranthir, "румяное лицо" состоит из синд. crann, "красноватый, румяный (о лице)" и thîr, "лицо; внешний вид".

    Carcharoth
    Синдарин
    красная утроба [Red Maw] {Сильм}
    нож-клык [Knife-fang, knifefang] {III, IV}
    В поздних текстах это имя означает "красная утроба" и связано (*) с синд caran, "красный" {К Сильм, V-Etym}. В более ранних версиях оно переводится как "нож-клык" и содержит carch, "зуб, клык" {V-Etym}, ср.
    Carach Angren, Carchost и Helcaraxë. Изменение одного перевода на другой в текстах Толкина происходит почти одновременно с изменением имени Carcharas на Carcharoth {К III}.

    Cardolan
    Возможно, связано с синд. caran, "красный" и словом dôl в значении "холм" {V-Etym}, см.
    dol. Возможно, содержит окончание названий земель -and, ср. Rohan.

    Carn Dûm
    Возможно, связано с синд. названием Carndoom (варианты – Caron-doom, Carondûn, Caron-dûn, Dûn Caron), которое встречалось в черновиках "Властелина Колец" для другого географического объекта, но было отвергнуто {К VI}. Название Carndoom означает "красная долина" {VI}. Оно связано (*) с синд. caran, "красный" {V-Etym}. Второй корень, "долина", тот же (*), что встречается в слове
    Udûn, Utumno, Tumladen.

    Carrock
    Связано (*) с древнеангл. carr, "камень, скала".

    Castamir
    Эльфийский
    Возможно, это имя на квенья. Возможно, содержит окончание имён
    -mir, "сокровище".

    Celebdil
    Синдарин
    серебряное остриё [Silvertine] {ВК, Ном}
    Содержит синд. celeb, "серебро" и till, "остриё, зубец" {VII}. Является (*) переводом кх.
    Zirak-zigil, см. Silvertine.

    Celeborn
    Синдарин
    серебряное дерево [Silver Tree] {НП}
    серебряный-высокий [silver-tall] {НП}
    Содержит синд. celeb, "серебро". Содержит синд. ornā, "поднимающийся, высокий" или, по более ранней версии, родственное ему синд. ornē, "дерево" {НП}.

    Celebrant
    Синдарин
    серебряное русло [Silverlode] {Ном, RC-Index}
    Содержит синд. rant, "русло, жила" {V-Etym, VII}. Связано (*) с синд. celeb, "серебро" {V-Etym}. Ср.
    Kibil-nâla и Silverlode.

    Celebrían
    Синдарин
    серебряная королева [Silver queen] {Письма}
    Содержит (*) синд. celeb, "серебро" {НП}. Связано (*) с основой RIG, "корона" и её производным синд. rhien, "коронованная госпожа" {V-Etym}. Ср.
    Rían.

    Celebrimbor
    Синдарин
    серебряный кулак (сжатая рука) [Silver Grasp] {XII, К Сильм}
    серебряная рука [hand of silver, Silverhand] {RC-Index}
    Происходит от celebrin-baur, где celebrin – "серебряный", а paur – "кулак, сжатая рука" (в первую очередь для сжимания инструмента, а не для нанесения ударов) и является "синдаринизацией" телеринского имени Telperimpar (кв. Telperinquar) {XII}. По другой версии, кв. вариант имени – Tyelpinquar {VT 47}. Согласно {К Сильм} слово celebrin означает не "из серебра", а "подобный серебру ценностью или цветом". Содержит (*) окончание прилагательных
    -rin.

    Celebrindal
    Синдарин
    серебряная стопа [Silver-foot] {Сильм}
    Её называли Celebrindal, серебряная стопа, за белизну её босых ног {XI}. В народе её называли Celebrindal, серебряная стопа, за белизну её стройных ног – ходила и танцевала она всегда босиком {IV}. Содержит celebrin, "серебряный" (не "из серебра", а "подобный серебру ценностью или цветом") {К Сильм}, содержит (*) окончание прилагательных
    -rin. Содержит tal, dal, "стопа" {К Сильм}, связанное также со значениями "нижняя часть", "оконечность" {V-Etym}, ср. talan и Ramdal.

    Celegorm
    Синдарин
    поспешно поднимающийся (резко вскакивающий) [hasty-riser] {XII-Shib}
    Перевод кв.
    Tyelkormo {VT 41, XII-Shib}. Содержит синд. celeg (кв. tyelka), "поспешный, резкий, стремительный" {VT 41, XII-Shib}. Содержит (*) какое-то производное от основы ORO, "подниматься" или "высокий" {V-Etym}.
    В некоторых ранних текстах Толкин использовал форму Celegorn (от которой впоследствии отказался) и объяснял, что она соответствует Celec-orna, "быстрый-высокий", в отличие от Celegorm (Celec-ormë), где вторая часть связана с именем Oromë {PE 17}. В {V-Etym} имя Celegorn состоит из синд. celeg, "быстрый, проворный, поспешный" и gorn "импульсивный, порывистый; поспешный".

    Celos
    Эльфийский
    Связано с kelu-, "стремительно вытекать" и окончанием -sse, -ssa {НП}. Ср.
    eithel.

    Chetwood
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    См.
    Archet.

    (The) Chief
    Английский
    глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    Children of Ilúvatar
    Английский
    дети Илуватара
    См.
    Ilúvatar. Ср. Eruhíni.

    Chubb
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Реальная английская фамилия, выбранная потому, что в английском языке она ассоциируется с прилагательным "chubby" – пухлый, толстый (предположительно происходит от слова "chub" ("голавль"), названия речной рыбы).

    Círdan
    Синдарин
    кораблестроитель [Shipwright] {ВК, XII}
    В {V-Etym} приводится синд. слово c(e)irdan, "кораблестроитель" от основы TAN, "изготовлять, придавать форму" и синд. ceir (основа KIR), "корабль".

    Ciril
    Kiril

    Синдарин
    Предположительно связано с KIR, "резать" {VT 42}.

    Cirith Ungol
    Kirith Ungol

    Синдарин
    ущелье паука [Cleft of the Spider] {Ном}
    См.
    The Cleft of the Spider. Cirith означает "ущелье", Ungol означает "паук" {Письма}.

    Cirith
    cirith
    Kirith

    Синдарин
    расщелина [cleft] {RC-Index, Ном}
    ущелье, теснина [ravine, defile] {RC-Index}
    См.
    The Cleft of the Spider. Связано с основой KIR, "резать, прорезать" {К Сильм, VT 42}. Часто встречается как составная часть географических названий. Ср. Cirith Gorgor, Cirith Ninniach, Cirith Thoronath, Cirith Ungol.

    Citadel of the Stars
    Английский
    цитадель звёзд
    Перевод синд.
    Osgiliath.

    Cloudyhead
    Английский
    облачная вершина/верхушка
    Перевод кх.
    Bundushathûr и синд. Fanuidhol {ВК}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Перевод гномьего Bundushathûr; переводить по смыслу.

    Common Speech
    Английский
    общая (общепринятая) речь
    Перевод вестронского Sóval Phárë {XII}.

    Coomb
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Глубокая (но обычно не очень большая) долина, лощина. Это слово в различных вариантах, таких как "comb", "-cumb", "-combe", очень часто встречается в английских географических названиях. В повествовании оно использовано в названии Deeping Coomb, или относится к нему. См.
    Deeping Coomb.

    Cormallen
    Синдарин
    золотой круг [golden circle] {К Сильм, RC-Index}
    Название связано с росшими там деревьями
    culumalda {К Сильм, RC-Index}. Содержит mal-, "золотой" {К Сильм}, ср. mallorn. Связано (*) с основой KOR, "круглый" {V-Etym}.

    Corsairs
    Английский
    пираты, корсары
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу. Подразумевается, что они похожи на средиземноморских корсаров – морские разбойники с укрепленными базами.

    Cotton
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: "cot" – небольшой дом, коттедж и "-ton" – обычное сокращение от слова "town" ("город, городок; деревня, деревушка") в географических названиях (ср. древнеанглийское "tūn" – "деревня"). В соответствии с этим ее и нужно переводить.
    Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом "cotton" ("хлопок"), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более-менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из-за Моря народом
    Westernesse (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 2); но при этом не подразумевается, что в это время кто-то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком-либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем "хлопок", то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать – она не важна для повествования. См. Gamgee.
    В родословных упомянуто имя Cotman. Это старое слово, означающее "тот, кто живет в коттедже", его можно найти в любом достаточно большом словаре. Кроме того, это широко распространенная английская фамилия.

    Crack of Doom
    Английский

    [Современные словари переводят английское выражение "the crack of doom" как "трубный глас, возвещающий день страшного суда".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    В современный язык это выражение пришло из "Макбет" (акт 4, сцена 1, строка 117), где cracke of Doome означало "провозглашение Судного Дня" ударом ("crack") или раскатом грома: таково обычное толкование; но это может быть и "звук трубы, возвещающей конец света", поскольку "crack" – это и внезапный звук рогов или труб (как в Sir Gawain and the Green Knight, строки 116, 1166). В повествовании "crack" использовано в значении "трещина, расщелина", и относится к вулканической расщелине в кратере горы Orodruin в Мордоре. См. далее
    Doom и Mount Doom.

    cram
    Синдарин

    Происходит от основы KRAB-, "жать, давить" и означает "брикет из спрессованной муки (часто с добавлением мёда и молока) для дальних путешествий" {V-Etym}.

    Crickhollow
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Название местности в Buckland. Должно восприниматься как сочетание устаревшего корня + слово "hollow". "-hollow" ("небольшое углубление в земле") может быть переведено по смыслу, "crick"[Вероятно, здесь "crick" – устаревшее слово, означающее "небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река", также "узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок".] необходимо оставить без перевода и протранскрибировать.

    Crissaegrim
    Синдарин
    Связано с kris, ris, "резать" {К Сильм}. В {V-Etym} упоминается также синд. criss, "расселина, трещина" от основы KIRIS, "резать". Возможно, содержит oeg, "острый, пронзающий" {V-Etym} (ср.
    Aeglos>) и окончание собирательного множественного числа <<-rim.

    Cuiviénen
    Kuiviénen

    Квенья
    Воды пробуждения [Water of Awakening] {Сильм, X}
    Содержит kuivie, "пробуждение" от основы KUY, "появляться на свет, пробуждаться" {V-Etym}. Содержит nen, "вода" {К Сильм}, см.
    Nen.

    Curufin
    Синдарин
    Перевод кв.
    Curufinwë {XII}. На северном диалекте синдарина звучало как Curufim {XII}.

    Curufinwë
    Kurufinwë

    Квенья
    Это первое имя Феанора {Сильм}. Его назвали в честь отца,
    Finwë; впоследствии, когда проявились его таланты, его стали называть Kurufinwë {XII}. Содержит кв. kuro (kuru-), "искусный" {VT 41}. Кроме того, этим же именем Феанор назвал одного из своих сыновей {XII}, хотя применительно к сыну чаще всего используется синдаринский вариант этого имени, Curufin.

    Curumo
    Квенья
    Содержит (*) кв. kuro (kuru-), "искусный" {VT 41}. См.
    Curunír. Содержит (*) кв. окончание имён -mo.

    Curunír
    Синдарин
    искусный человек [Man of Craft, Man of Skill] {НП, ВК}
    хитроумник [one of cunning device] {RC-Index, К Сильм}
    чародей [wizard] {V-Etym}
    Содержит curu, "искусство" {V-Etym, К Сильм}, ср.
    Curufinwë. Переводится на древнеанглийский как Saruman {К Сильм}. В {НП} упоминается также вариант имени Curunír 'Lân, означающий Саруман Белый (Saruman The White). Кв. вариант, видимо, этого же имени – Curumo.

    Daeron
    Синдарин
    Происходит от синд. daer, "большой, великий" {VT 42}. В более ранней версии имя Dairon связано с основой DAY-, "тень" и dair, "тени деревьев" {V-Etym}. Возможно, содержит окончание имён
    -on. Ср. Lond Daer.

    Dagor Aglareb
    Синдарин
    достославная битва [Glorious Battle] {Сильм}
    Содержит (*) синд.
    dagor, "битва" {К Сильм, V-Etym} и aglareb "достославный", от aglar "слава" {V-Etym}. См. -eb.

    dagor
    Синдарин
    битва [battle] {V-Etym}
    Связано с основой NDAK-, "убивать" {V-Etym}. Ср.
    Dagnir, Haudh-en-Ndengin, Rómendacil. Именно это слово используется (*) в названиях некоторых битв – Dagor Aglareb, Dagor Bragollach, Dagor-nuin-Giliath. Ср.Dagorlad.

    Dagor-nuin-Giliath
    Синдарин
    битва под звездами [Battle-under-Stars] {Сильм}
    Содержит (*) синд.
    dagor, "битва" {К Сильм, V-Etym}. Содержит синд. nui, образовано добавлением артикля от no, "под" {V-Etym}. Cодержит с. giliath, "все звёзды" (собирательное множественное число от gil, "звезда"), {К Сильм, V-Etym}. См. окончание собирательного множественного -ath. См. -in-. Ср. Osgiliath.

    Dáin
    Древнеисландский
    Имя заимствовано из "Прорицания вёльвы" (Völuspá) {Письма}. По-древнеисландски dáinn означает предположительно "дремлющий" или "усопший".

    Dale
    Это название происходит (*) от английского слова "dale", "долина", так как город находился в долине у Одинокой Горы.

    Dark Elves
    Английский
    тёмные эльфы
    Перевод кв.
    Moriquendi и синд. Moerben, хотя последнее слово могло обозначать не только эльфов {XI-QE}.

    (The) Dark Lord
    Dark Power
    Английский

    ["Dark lord" – "тёмный властелин", "dark power" – "тёмная сила".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    (The) Dead
    Английский

    ["The dead" – "мёртвые, умершие, покойники", здесь, вероятно, "мертвецы".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    Déagol
    Древнеанглийский
    тайный
    "Перевод" вестронского Nahald, "тайный" {ВК}.

    Deeping Coomb
    Английский

    ["Coomb" - "ложбина; овраг; узкая долина".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Это название следовало бы писать как Deeping-coomb, поскольку здесь "-ing" в слове "Deeping" не глагольное окончание, а окончание, показывающее принадлежность к чему-либо: небольшая глубокая долина у Deep (Helm's Deep) к которому она ведет. То же и с Deeping Stream
    [В ранних изданиях "Властелина Колец" эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних – Deeping-coomb и Deeping-stream.].

    Denethor
    Предположительно, на языке нандор это имя означает "гибкий и стройный" от *dene- "тонкий и сильный, гибкий" и *thara-, "высокий (длинный), стройный" {XI-QE}.

    Déor
    Древнеанглийский
    Связано (*) со словом deór, "храбрый" (как дикий зверь). Менестрель по имени Deor упоминается в Эксетерской книге (9-10 век н.э.).

    Déorwine
    Древнеанглийский
    Связано (*) со словом deór, "храбрый" и wine "друг". См.
    Déor.

    Derndingle
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    По словам Treebeard’а, люди называли так место встреч энтов [III.4]; следовательно, имеется в виду, что это название на всеобщем. Но предполагается, что появилось оно давно, когда в Гондоре об энтах знали и помнили больше. Слово "dingle" используется до сих пор и означает "глубокая (затененная деревьями) лощина", а "dern", "тайный, скрытый" является уже давно устаревшим, как и родственные ему слова в других германских языках – за исключением корня "Tarn-" в немецком "Tarnkappe" ["Tarnkappe" – "шапка-невидимка" (нем.), "tarnen" – "маскировать, камуфлировать".] (из средневерхненемецкого). Переводить по смыслу, желательно используя устаревшие, поэтические или диалектные слова.

    Dernhelm
    Древнеанглийский
    Связано (*) со словом dern, "тайный, скрытый" – см.
    Derndingle. См. также -helm.

    -(n)dil
    -nil
    -(n)dur

    Квенья
    -(n)dil, -(n)dur – часто встречающиеся у Толкина окончания кв. личных имён. Толкин комментирует их так: корень или глагольная основа (N)DIL, "любить, быть преданным кому-то/чему-то" — описывающая отношение к человеку, вещи, делу или занятию, которым человек предан бескорыстно, ради них самих ... Примерно тем же значением в именах обладает корень -(n)dur, хотя, строго говоря, он означает "служить", так, как служат законному господину: ср. кв. arandil (друг короля, "роялист") и arandur (слуга короля, министр). Но зачастую эти два значения совпадают: напр., отношение Сэма к Фродо может восприниматься и так, и так: по статусу -ndur, по духу -ndil {Письма}. В более ранней версии окончание -nil/ndil/dil обозначает любовь к кому-то и не может употребляться к неодушевлённым объектам (
    Meneldil и Anardil в этой версии – ошибочные имена, сочинённые людьми), а -nur/ndur/dur обозначает интерес к каким-то вещам (деревьям, астрономии, драгоценным камням, медицине, морю и т.п.) {PE 17}. Судя по примерам употребления, эти окончания используются только в мужских именах. См. например Amandil, Elendil, Mardil, Eärendil, Eärendur, Eärnil, Eärnur, Isildur.

    Dimholt
    Древнеанглийский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Лес темных деревьев у входа в
    Dark Door [Dark Door – "тёмная дверь".]. Это название на языке Рохана, и поэтому должно быть оставлено без изменений, хотя "dim" ("неясный, смутный, туманный") все еще существует в английском языке (в данном случае, правда, используется его более старое значение, "скрытый, тайный"), а "holt" ("роща, лесок") иногда встречается в поэзии.

    Dimrill Dale
    Английский

    [Содержит слова "dim" ("неясный, туманный, погружённый в полутьму") и "rill", "ручеёк; родник, источник". "Dale" означает "долина", "gate" – "ворота", "stair" – "лестница; ступенька".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Так на всеобщем называли долину Azanulbizar (язык гномов), Nan Duhirion (сероэльфийский). Название на всеобщем является точным переводом: долина затенённых ручьев (которые сбегают со склона горы). Переводить по смыслу. То же и с Dimrill Gate, Dimrill Stair.

    Dior
    Эльфийский
    Согласно ранней версии, это имя происходит от основы NDEW-, "следовать, идти позади" и означает "преемник" (т.е. преемник Тингола) {V-Etym}. Ср.
    Eluchíl.

    -dir
    Синдарин
    Многие синд. мужские имена заканчиваются на -dir. Ср.
    Handir, Hathaldir, Lindir, Thorondir, Haldir, Brandir. В {V-Etym} упоминается основа DER-, "мужчина" и происходящее от неё синд. слово dîr. Там же сказано, что это слово сохранилось в основном в именах собственных (упомянуты Haldir и Brandir). Ср. также женское имя Emeldir, которое, возможно, означает "мужественное сердце" (буквально "с сердцем мужчины").

    Dol Amroth
    Синдарин
    Связано с именем Амрота (см.
    Amroth) {НП}. Возможно, содержит dol, "голова; вершина" или "холм".

    Dol Guldur
    Синдарин
    холм колдовства [Hill of Sorcery] {К Сильм}
    Содержит
    dol, "голова; вершина", gul, "колдовство" и dûr, "чёрный" {К Сильм}. Ср. morgul.

    Dol
    dol

    Синдарин
    голова; вершина, верхушка [head] {К Сильм, RC-Index}
    холм [hill] {RC-Index}
    Часто применялось к холмам и горам {RC-Index}. Связано (*) с синд. dôl, "вершина, верхушка" {V-Etym}. Слово dol встречается в названиях гор и холмов в качестве самостоятельного слова (
    Dol Amroth, Dol Baran, Dol Guldur) и в качестве корня (Dolmed, Mindolluin, Nardol, Fanuidhol).

    Doom
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Слово "doom", первоначально означавшее "суждение" (официальное решение, приговор суда, или же личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой степени из-за использовании в слове "doomsday" ("судный день"), со смертью, окончательностью и судьбой (ожидаемой или предсказанной). (Кроме как в английском, слово "doomsday" сохранилось только в скандинавских языках: исландское "dómsdagur", шведское "domedag", датское "dómmedag" и финское "tuomipäivä").
    В тексте слово "doom" (вместе с "boom") является звукоподражательным (особенно в [II.5]), тем не менее, оно должно напоминать и о существительном "doom", с его коннотацией приближающегося несчастья. Возможно, передать это на другом языке не удастся. Голландский перевод передает "doom boom" фонетически – "doem boem", что вполне удовлетворительно, и, в любом случае, напоминает о глаголе "doemen", который в форме причастия прошедшего времени ("gedoemd") имеет то же значение, что и английское "doomed" ("обречённый" – на смерть или на злую судьбу). В шведском переводе обычно используется "dom bom", а иногда "dum bom". Насколько я могу судить, это не вполне удовлетворительно, поскольку ассоциация с "dum"
    ["Dum" – "глупый" (шведск.).] совершенно неуместна, а "dumbom" означает "болван" ("Dummkopf" по-немецки).
    Mount Doom. Так на всеобщем в Гондоре называли Orodruin ("Гору красного пламени"). Это перевод другого эльфийского названия – Amon Amarth ("Гора рока"), которое гора-кузня Саурона получила, так как с ней связаны древние и малопонятные пророчества, касающиеся "рока", конца Третьей эпохи, который, как было предсказано, настанет, когда отыщется проклятие Исилдура; ср. стихи в [II.2]. Переводить по смыслу: "гора рока" (то есть "неминуемой судьбы"). См.
    Crack of Doom.

    -dor
    Синдарин
    1. В географических названиях -dor обычно означает "земля" и является разновидностью -ndor (см. статью
    -ndor). Ср. Mordor, Gondor.
    2. Окончание -dor встречается также и в именах. В {V-Etym} написано, что -dor в именах происходит от синд. поэт. taur, "благородный, возвышенный" и связано также с *tāro, "король" (все эти слова происходят от одной основы TĀ-). Ср. Arador, Galdor, Gildor, Gundor, Gwindor, Meneldor, Tarondor, Thorondor.

    Doriath
    Синдарин
    земля ограды [land of the Fence] {XI-QE}
    земля Пояса [Land of the Girdle] {Сильм}
    Упомянуты также формы Dóriath, и Dôr Iâth, "земля ограды" {XI-QE}. Содержит синд. dôr, "земля" и iâth, "ограда" {К Сильм}. См.
    -dor. В более ранней версии Doriath означает "земля пещеры" и связано с синд. gath, "пещера" {V-Etym}.

    Dor-lómin
    Синдарин
    Связано с тем же корнем lóm, "эхо", что и
    Ered Lómin {К Сильм, V-Etym}. Связано (*) с синд. -dor, "земля".

    Dorthonion
    Синдарин
    земля сосен [Land of Pines] {К Сильм, V-Etym}
    Содержит thon, "сосна" {К Сильм} (в {V-Etym} это название связывается э. thôn, "сосна"). Связано с dôr, "земля" (см.
    -dor) {К Сильм}. Ср. Orod-na-Thôn.

    Dorwinion
    Синдарин
    край юной земли [Young-land country] {PE 17}
    край Gwinion [Land of Gwinion] {PE 17}
    Содержит (*) dôr, "земля" (см.
    -dor) и окончание названий стран -on. Содержит (*) окончание название земель -ond. Возможно, связано с GWEN, "зелёный, свежий, юный" {V-Etym}, или кв. Vinya, "юная" {V, IX}, ср. Vinyamar, Vinyalondë.

    (the) Dragon
    Английский
    дракон

    Draugluin
    Синдарин
    Содержит синд. draug, "волк" {К Сильм, V-Etym}. Возможно, содержит luin, "голубой, синий" {К Сильм} (см.
    Ered Luin).

    Dreamflower
    Английский
    цветок грёз
    Перевод
    Lothlórien.

    Drúedain
    Drúadan

    Синдарин
    "В отдельных заметках говорится, что сами себя они называли Drughu (здесь gh обозначает щелевой звук). В Белерианде это слово заимствовали в синдарин, где оно превратилось в Drû (множественное число Drúin и Drúath); но когда эльдар увидели, что друхи - непримиримые враги Моргота, и в особенности орков, они дали им "титул"
    adan, и дру стали называться Drúedain (единственное число – Drúadan). Это имя обозначало как их принадлежность к роду человеческому и дружбу с эльдар, так и их отличие от людей из Трех Родов аданов. Слово Drû осталось только в сложных словах, таких как Drúnos ("семья дру") и Drúwaith – "пустошь дру". В квенья Drughu перешло в Rú, и Rúatan, мн.ч. Rúatani." {К НП}. Ср. Drúwaith Iaur. В более ранней версии происхождение слова связывалось с синд. словом drû, "дикий, неприрученный" (ср. Rhovanion) {RC-Index, PE 17}.

    Drúwaith Iaur
    Синдарин
    старая пустошь пукелей [Old Púkel-wilderness] {К НП}
    Слово Drúwaith означает "пустошь народа Drú" {НП}. Содержит (*) iaur, "древний, старший, прежний" {V-Etym}. Содержит (*) окончание
    -waith названий народов и земель. По поводу Drú см. Drúedain.

    Dúnadan
    Синдарин
    человек запада [Man of the West] {ВК}
    Мн.ч.
    Dúnedain {XII}. Содержит синд. adan (мн.ч. edain), "человек"{XII}. См. Atani. Связано (*) с синд. dûn, "запад"{V-Etym}.

    Dúnedain
    Синдарин
    люди запада [Western Men, Men of the West] {XI-QE, XII}
    Мн.ч. от
    Dúnadan {XII}. Это слово имеет кв. аналог Núnatani {XI-QE}.

    Dunharrow
    Английский

    [Древнеанглийское слово "dūn" означает "гора, вершина", а "hearg" – "храм, жертвенник, святилище, идол".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Модернизация роханского названия Dūnhaerg, означающего "языческое святилище на склоне холма (горы)", названное так, поскольку это убежище Рохиррим на входе в Harrowdale было расположено на месте святилища древних обитателей тех мест (ныне – Мертвецов). В английском языке корень "haerg" можно было модернизировать, поскольку он остается составляющей частью некоторых географических названий, например Harrow (on the Hill)
    [Харроу(-он-те-Хилл) – в настоящее время округ в Великобритании.]. Это слово не имеет отношения к "harrow" ("борона") как инструменту. Это древнеанглийский эквивалент древнеисландского "hörgr" (на современном исландском – "hörgur"), и древневерхненемецкого "harug". Лучше всего перевести это название так, чтобы перевод был приближен к роханскому варианту. Голландский перевод "Dunharg" вполне удовлетворителен, а шведский "Dunharva" вызывает подозрения, что имелась в виду борона ("harv" по-шведски).

    Dunland
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Содержит английское прилагательное "dun" – "темный, сумеречный, неясный". См. приложение F.{Ном}
    Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые.
    {ВК}

    Dunlending(s)
    Английский

    См.
    Dunland.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Это название следует сохранить без изменений (если не считать окончания множественного числа). Оно соответствует роханскому "dun(n)lending" – "живущий в Dun(n)land".

    Durin
    Древнеисландский
    Имя заимствовано из "Прорицания вёльвы" (Völuspá) {Письма}. Предположительно Durinn от происходит от древнеисландского dýrr, dýrri, "дорогой, драгоценный" или durinn, "сонный".

    Dwalin
    Древнеисландский
    Имя заимствовано из "Прорицания вёльвы" (Völuspá) {Письма}. Предположительно имя Dvalinn связано с корнем "спать".

    Dwarf
    dwarf
    Dwarves
    dwarves
    Dwarrow(s)
    dwarrow(s)

    Английский
    гном, гномы
    В этой книге ["Властелине Колец"] и в "Хоббите", как можно заметить, используется форма dwarves, хотя согласно словарям множественное число от dwarf – это dwarfs. Это слово должно было бы звучать как dwarrows (или dwerrows), если бы единственное и множественное число развивались все эти годы естественным путём (как man и men или goose и geese). Однако в наше время о гномах говорят реже, чем о людях (men) или даже о гусях (geese). Да и память человеческая слишком слаба, чтобы сохранить специальное множественное число для названия расы, которую нынче поминают только в народных сказках, сохраняющих хотя бы отблески истины, а то и в глупых историях, в которых они превратились просто в комических персонажей. В третью же эпоху ещё можно уловить их первоначальную суть и силу (пусть даже они уже слегка затуманены) – истинных потомков
    Naugrim древних дней, в чьих сердцах ещё пылает древнее пламя Кузнеца Aulë и тлеют угли стародавней ссоры с эльфами и, в чьих руках ещё живо мастерство работы с камнем, которого не сумел превзойти никто.
    Именно поэтому я осмелился использовать форму dwarves, чтобы по возможности, слегка отдалить их от персонажий позднейших глупых историй. Ещё лучше подошло бы слово Dwarrows, но я воспользовался этой формой только в названии Dwarrowdelf
    {ВК}. В вестроне слово "гном" звучало как narac {XII}.

    Dwarrowdelf
    Английский
    гномья пещера, шахта
    Перевод вестронского Phurunargian {ВК} и кх.
    Khazad-dûm. Phurunargian связано с phur-, "копать" и narac, "гном" {XII}. См. Dwarrows.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Касательно "dwarrows" = "dwarves" см. приложение F.
    Dwarrowdelf – это перевод Phurunargian, названия Moria на всеобщем. Слово Dwarrowdelf дано в архаичной с точки зрения английского языка форме, поскольку и Phurunargian само по себе звучало архаично. "Архаичность" здесь не очень важна; в переводе названия должен быть использован тот же корень, что и при переводе слова "Dwarf" (или его разновидность) + слово, означающее "рудник, копи, нечто вырытое" – скажем, немецкое Zwergengrube?
    {Ном}
    "В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') – это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows')... Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времён. 'Dwarrows' бы подошло ещё лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf."
    {ВК}


    ëa

    Квенья
    Да будет [Let It Be, let it be] {X, XI-QE}
    Существует [It Is, it is] {X, XI-QE}
    всё сотворённое [All Creation] {XI-QE}
    ilū- – всё, всё целиком. Это больше чем ëa (которое обозначает всю "природу", но не включает [души?] и духов. ilu же включает как ëa, так и Бога, а также все "души" и духов {VT 39}, ср.
    Ilúvatar. Глагольная основа "существовать" (присутствовать в первичной исторической реальности) была √eŋe ... Настоящее/длительное время от √eŋeëa, "существует", ... в качестве существительного означает всю сотворённую вселенную. Строго говоря, не может употребляться в отношении Бога, поскольку ëa применимо только к тому, что создано Эру (непосредственно или через кого-то) {VT 49}.

    Eärendil
    Квенья
    великий моряк [Great Mariner] {Письма}
    любящий море [sea-lover, Sea-lover] {Письма}
    На самом деле, легко видеть, что это имя происходит от англосаксонского [то есть древнеанглийского] éarendel [earendel означает "луч света" {Письма}]... Самый ранний из сохранившихся англосаксонских вариантов – earendil (oer-), позднее earendel и eorendel ... Но имя нельзя было заимствовать просто так, его следовало согласовать с эльфийской лингвистикой {Письма}. Содержит корни ëar, "море" (см.
    Belegaer) и -ndil {Письма}.

    Eärendur
    Квенья
    (профессиональный) моряк [(professional) mariner] {Письма}
    Содержит корни eär, "море" (см.
    Belegaer) и -ndur, "служить (законному владыке, хозяину)" {Письма}.

    Eärnil
    Квенья
    Содержит (*) те же корни, что и
    Eärendil.

    Eärnur
    Квенья
    Содержит (*) те же корни, что и
    Eärendur.

    Eärrámë
    Earráme

    Квенья
    морское крыло [Sea-wing] {Сильм, V-Etym}
    крылья моря [Wings of the Sea] {V-Etym}
    Содержит корни ear, "море" {V-Etym} (см.
    Belegaer) и ráma, "крыло" {V-Etym}.

    Eärwen
    Это имя на квенья или на телерине (*). Содержит
    -wen, "дева" {К Сильм}. Содержит (*) кв. ear, "море" (см. Belegaer).

    Eastemnet
    Древнеанглийский

    ["Emnet" – "равнина" (древнеангл.).]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Роханское название; переводу не подлежит (оно не из всеобщего, хотя и содержит слово "east" ("восток"); оно означает на языке Рохана "восточная равнина"). То же и с Eastfold (см.
    Folde).

    Easterling(s)
    Английский
    восточники
    Суффикс -ling в английском языке встречается в существительных, обозначающих человека, животное или растение по образу действия, по положению. В {Ном} Толкин пишет:
    Перевести, сохранив значение "восточные люди, люди с востока" (в тексте это люди из малоизученных земель за морем Rhûn).

    Eastfarthing
    Английский

    ["Восточный farthing".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    См.
    Farthings.

    -eb
    Синдарин
    Окончание -eb происходит от исходного *ikwā, предположительно родственного кв. -inqua {XI-QE}, ср.
    Alcarinquë. По примерам употребления можно предположить, что это окончание служит для образования прилагательных от существительных. Ср. -ui. См. Amon Ereb, Erebor, Dagor Aglareb, Dungortheb.

    Echoriath
    Синдарин
    окружающие (кольцом) горы [Encircling Mountains] {Сильм}
    Содержит корень echor {К Сильм}. Возможно, содержит
    -ath или iath (означает (*) "ограда", см. Doriath). Значение корня echor близко к "кольцо" и связано (*) с основой KOR, "круглый" {V-Etym}. Ср. Rammas Echor, Eryd Echor.

    Ecthelion
    Синдарин
    Происходит от Aegthelion {XI}. Содержит thel, "намереваться, решаться, проявлять волю, желание" от основы stel, "оставаться верным, твёрдым" {XI}. Содержит (*) корень oeg, см.
    Aeglos. В более раннем тексте ( {V-Etym}) это имя связано с êg, "шип" (от основы EK, "копьё") и thela, "остриё (копья)" (от основы STELEG). В ещё более раннем тексте ( {II}) это имя происходит от echtel, "фонтан, источник" (ср. eithel).

    Edhil
    Edhel

    Синдарин
    эльф, эльфы [Elf, Elves] {XI-QE}
    Edhil – мн.ч. от Edhel. Слово Edhel происходит от общ. эльд. *edelō, "идущий, путешественник, переселенец" (от *dele, "идти, путешествовать") {XI}. Это название [edelō] было дано во время Разделения тем эльфам, которые решили последовать за Оромэ {XI}. Edhel, Edhil. Несмотря на свое изначальное происхождение ... эти слова означали "эльф, эльфы" вообще. В ранние времена оно, естественно обозначало только синдар (из эльдар), поскольку никаких других эльфов не наблюдалось. Впоследствии, однако, эти слова свободно применялись к любым приходящим в Белерианд эльфам {XI}.

    Edoras
    Древнеанглийский
    дворы [courts] {ВК}
    Мн.ч. от edor, "ограда; место, огороженное оградой, загон, жилище, дом".

    Edrahil
    Эльфийский
    Возможно, связано с именами
    Imrahil, Adrahil, хотя это имена на другом языке.

    Egalmoth
    Синдарин
    заостренный гребень шлема [pointed helm-crest] {XI}
    Это имя происходит от более ранней формы Ægamloth. Слово amloth (от кв. ambalotse) означает "поднимающийся цветок", так называли гребень шлема {XI}. Это имя содержит (*) корни oeg, "острый" (см.
    Aeglos), am "верх" (кв. amba, "вверх") {V} и lhoth, "цветок" {V}. В ранних текстах {I, II} сказано, что происхождение этого имени точно не известно и приводятся различные версии.

    Egladil
    Эльфийский
    Возможно, переводится "угол" {ВК}. Возможно, содержит тот же корень, что и в
    Eglath и основу TIL, "остриё, рог" {V, XI}.

    Eglador
    Синдарин
    Земля Eglain (Забытого Народа,
    Sindar) [land of the Eglain, the Forsaken People, the Sindar] {К XI}
    См. Eglath. Содержит (*) -dor. Eglador – не содержит родительного падежа, это – сложное слово, видоизменение исходного Eglannor. В древних составных словах корень в родительном падеже ставился на первое место (как в Квенья): etlā-ndŏrē [>] Eglannor; Thonador {VT 42}. Составные слова, такие как Eglador, "земля Eglir" и Eriador, впоследствии воспринимались как связанные с окончанием родительного падежа -a, несмотря на то, что обычно их смысл был притяжательным. На самом же деле, как правило, это были древние составные слова с сохранившейся средней гласной. Таким образом Eglador – это позднейшая видоизмененная форма (dor в ней взято из несоставной формы) древнего названия Eglandor, от *etla-ndore {VT 42}. В {V-Etym} это название переводится как "земля эльфов", так как слово Eglath там означает "эльфы".

    Eglarest
    Синдарин
    От общ. эльд. ekla-rista {XI}. См.
    Eglath. Содержит корень *rista, синд. rhest, "нечто прорубленное" (здесь имеется в виду ущелье, овраг, образуемые рекой, в устье которой находился Eglarest) {V}.

    Eglath
    Синдарин
    покинутый народ [Forsaken People] {Сильм}
    покинутые [Forsaken] {X}
    Это слово является (*) производным от слова Eglan, "покинутый" {XI} (самоназвание синдар). Содержит (*)
    -ath. Eglan (мн.ч. Eglain, Egladhrim) соответствует исходному пр. кв. *heklanā (краткая форма – *hekla, *heklā). Пр. кв. *hekla, "нечто, лишенноё своего обычного окружения" происходит от *HEKE, предположительно означавшего "вне, отдельно", соответствующее ему прилагательное – heklā {XI}. В более раннем тексте ( {V}) происхождение этого слова связывается с Eldar.

    Eilenach
    Это, вероятно, иноязычное слово – не из синдарина, нуменорского или всеобщей речи {НП, VT 42}. См.
    Arnach.

    Eilinel
    Возможно, синдаринское слово. Возможно, связано с elle, "небо" (отсюда eilian(w), "радуга") или с синд. oelin, "озёра" {V-Etym} см.
    Aelin-uial.

    Eithel Ivrin
    Синдарин
    исток Иврина [Ivrin's Well] {К Сильм}
    См.
    Ivrin. Содержит eithel, "источник" {К Сильм}.

    Eithel Sirion
    Синдарин
    исток Сириона [Sirion's Well] {К Сильм, IV, V}
    См.
    Sirion. Содержит eithel, "источник" {К Сильм}.

    eithel
    Синдарин
    Слово eithel означает "родник, источник" от *ektele (от *et-kelē, содержащего приставку et-, "наружу" и основу KEL, "идти, бежать, течь (особенно о воде)") {V-Etym}. Это слово используется в географических названиях, см.
    Barad Eithel, Eithel Ivrin, Eithel Sirion и Mitheithel.

    Ekkaia
    Возможно, связано с кв. ekkaira, "удалённый, далёкий" от основы KHAYA того же значения {V-Etym}. Возможно, переводится как "окружающее море" (и тогда, возможно, связано с основами ET, "наружу" и AYAR, "море" {V-Etym}).

    Elanor
    elanor

    Синдарин
    солнце-звезда [sun-star] {ВК}
    Содержит (*)
    Anor, "солнце". Связано (*) с одним из производных от *ELE. Согласно легенде, *ELE было простым восклицанием "смотри!", "вот!", вырвавшимся у эльфов, когда они впервые увидели звёзды ... общ. эльд. *ēl (мн.ч. *eli, ēli), "звезда" ... общ. эльд. *elen, мн.ч. *elenī, "звезда" – здесь "расширенная основа [то есть корень]" {XI-QE}. Отсюда происходят кв. ēl (мн.ч. ēli), "звезда" (поэтическое слово) кв. elen, (мн.ч. eleni, иногда eldi), "звезда" (обычное слово) и синд. êl (мн.ч. elin), "звезда" (устаревшее слово), elenath, "все звёзды небесные" (см суффикс -ath) {XI}.
    Я не обнаружил [в ботаническом справочнике] ничего, что тотчас же напомнило бы мне niphredil, или elanor, или alfirin: но я думаю, это потому, что мои вымышленные цветы озарены светом, который никогда не увидишь в растущем цветке и с помощью красок не передашь. Озаренный этим светом, niphredil окажется просто-напросто утонченным родственником подснежника; а elanor — очным цветом [Очный цвет или курослеп — травянистое растение семейства первоцветных, распространено повсеместно.] (возможно, слегка увеличенным в размерах), причем на одном растении цветут цветы и золотые, точно солнце, и серебристые, точно звездочки, — а порою одновременно золотистые, и серебристые. Alfirin ("бессмертник") был бы иммортелем, но не сухим, как бумага; просто красивый цветок-колокольчик, переливающийся всеми цветами, нежный, приятный для глаз {Письма}.

    Elbereth
    Синдарин
    звёздная королева [Star-queen] {Дорога}
    Содержит синд. êl, "звезда" (см.
    elanor) и bereth, "супруга", название королевы, супруги короля {Дорога}. Основа BARATH-, от которой происходит bereth в имени Elbereth, связана с основой BARÁD (см. Varda) {PE 17, V-Etym}. В {X, PE 17} сказано, что имя Elbereth происходит от исходного *elen-barathī > el mbereth (в {X} эти формы записаны слегка по-другому: *elen-barathi > elmbereth). Уточняется, что изредка Elbereth называли просто Bereth, и что слово bereth исходно означает "супруга" – т.е. королева как супруга короля {PE 17}. Elentári – кв. вариант этого имени {PE 17}. См. Brethil.

    Elda(r)
    Квенья
    представитель звёздного народа [one of the Star-folk] {XI-QE}
    Eldar, мн.ч. от Elda {XI-QE}. Слово Elda происходит от общ. эльд. *eldā, "имеющий отношение к звёздам, связанный с ними" (происходящего от *ELE, см.
    Elanor) {XI-QE}. Изначально название Eldar было дано всем эльфам, но впоследствии смешалось с Eldo (происходящего в конечном итоге от *edelō, см. Edhil), и стало названием только тех эльфов, которые пошли за Оромэ {XI-QE}.

    Eldacar
    Eldakar

    Квенья
    эльфийский шлем [Elfhelm] {VII}
    Содержит (*) elda (см.
    Eldar). Связано (*) с kár, "голова" (от основы KAS) и kassa, "шлем" (от. *kas-sa, *kas-ma) {V}. По-английски "эльфийский шлем" звучит как Elfhelm, где helm, "шлем" – поэтическое, устаревшее слово.

    Eldalië
    Eldalie

    Квенья
    эльфийский народ [Elven-folk] {XI-QE}
    Содержит
    Elda, "эльф" {XI-QE}. Содержит (*) кв. lie, "народ", от основы LI, "много" {V-Etym}.

    Eldamar
    Квенья
    дом эльфов {Сильм}
    Содержит кв. már, "жилище" {К Сильм} (см.
    -mar). Содержит (*) Elda, "эльф".

    Eldarin
    Квенья
    относящийся к Eldar [Of the Eldar] {К Сильм}
    эльфийский [Elvish] {Письма}
    См.
    Eldar. Содержит (*) окончание прилагательных -rin (и образовано от единственного числа Elda, а не от множественного числа Eldar).

    Elder Days
    Английский

    [Буквально – "древние дни". Приведенный в статье комментарий относится к слову "elder" – "более древний". См. также сноску к статье
    Elder Kindred.]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Англоязычные читатели естественным образом воспринимают значение слова как "более старые" (то есть прошедшие), но с архаичным оттенком, поскольку эта исходная форма сравнительной степени прилагательного используется сейчас только применительно к людям или в качестве существительного "Elders" (старые люди, старшие). Когда я придумывал это словосочетание, я имел в виду также ассоциацию с поэтическим словом "eld" – "старина, древность". Впоследствии (недавно) я обнаружил в раннем английском языке выражение "be eldern dawes" – "во дни наших предков, давным-давно". Значение "Дни Старших" может помочь подобрать перевод, значение которого не сводится к выражению "прошедшие дни". В шведском переводе написано просто "i Äldre tiden", в нидерландском – "de Oude Tid" (это хуже, поскольку естественным образом обозначает также все остальные эпохи, предшествовавшие третьей).
    Сходство со словом "Eldar", мн.ч от "Elda" – "эльф", случайное и ненамеренное. Слово "Elda" – это квенийский вариант сероэльфийского слова "edhel". См. также Elder Kindred.

    Elder Kindred
    Elder Race
    Elder People
    Английский

    ["Elder" – архаичная форма сравнительной степени от "old" – "старый, древний". Также "elder" означает "старший (по возрасту или положению)", "предшествующий, более ранний", "старинный, древний". "Kindred" – "род", "race" – "раса; род, племя, народ", "people" – "народ".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу. Если в языке есть два варианта сравнительной степени слова "старый", то нужно выбрать более древнюю форму. (В английском архаичное "elder" подразумевает и родство и старшинство).
    Сходство между словами "Elda-r" (мн.ч., западные эльфы) и "elder" – случайное. Слово "Elda" ("эльф") было придумано задолго до написания "Властелина Колец". Не нужно пытаться передать это сходство – оно не существенно и не значимо. Ср. с понятием "
    Elder Days", которое тоже подразумевает более древний период в истории народа (народа того же самого корня), иными словами "во времена далёких предков".

    Eledhwen
    Eleðwen

    Синдарин
    прекрасная как эльф [Elf-sheen, Elf-fair, Elven-fair] {Сильм, V-Etym, Письма}
    дева-эльф [Elf-maid] {V-Etym}
    Содержит вышедшее из употребления слово eledh (мн.ч. elidh), синдаринский эквивалент кв. Elda (см.
    Eldar) {Письма}. Содержит -wen, "дева" {V-Etym}. Согласно {К V-Etym}, вариант перевода "дева-эльф" является более поздней версией, хотя "прекрасная как эльф" встречатся и в довольно поздних текстах.

    Elemmírë
    Квенья
    Содержит mîre, "драгоценность" {К Сильм}. Возможно, содержит одно из производных *ELE (см.
    Elanor).

    Elendë
    Квенья
    Места, где жили эльфы и откуда были видны звёзды, назывались Elendë {X}. Это название содержит (*) elen, "звезда" (см.
    Elanor) или связано с Eldar.

    Elendil
    Квенья
    друг эльфов [Elf-friend], eled+ndil {Письма}
    Содержит корень (N)DIL, "любить что-то, быть преданным ему" {Письма}. Неудивительно, что, когда Edain выучили синдарин (и в какой-то степени квенья), они с трудом различали, в каких случаях корень el обозначал звёзды, а в каких – эльфов [см.
    Elladan]. Это видно, например, по имени Elendil, которое очень любили эдайн, и в которое вкладывали смысл "друг эльфов". Строго говоря, на квенья оно означало "тот, кто любит или изучает звёзды", и так называли тех, кто посвятил себя астрономии. Более правильным переводом словосочетания "друг эльфов" было бы Quen(den)dil или Eldandil. {XI-QE}. Кв. слово elen означает "звезда" (см. Elanor). О связи между эльфийскими словами "эльф" и "звезда" см. Eldar. Ср. Elf-friend.

    Elendili
    Квенья
    друзья эльфов [Elf-friends] {Сильм}
    Мн.ч. от
    Elendil (*).

    Elendur
    Квенья
    Содержит (*) elen, "звезда" (см.
    Elanor) и окончание личных имён -dur. Возможно, связано с Elendil.

    Elenna
    Квенья
    к звезде (звёздам) [Starwards] {Сильм}
    Содержит (*) elen, "звезда" (см.
    Elanor). Судя по примерам в {VT 6, V-Etym}, окончание -nna в квенья может использоваться для образования аллативного падежа существительных (т.е. падежа со значением "по направлению к чему-то"). Ср. Rómenna.

    Elentári
    Квенья
    королева звёзд [Queen of the Stars] {Сильм}
    Содержит elen, "звезда" {V} (см.
    Elanor) и -tári, "королева" {К Сильм}. Ср. Kementári.

    Elenwë
    Квенья
    Содержит (*) elen, "звезда" (см.
    Elanor) и окончание имён -wë.

    Elerrína
    Квенья
    увенчанная звёздами [Crowned with Stars] {Сильм}
    Содержит rína, "увенчанный" от rie, "корона, венец" {V}, см.
    Galadriel. Содержит одно из производных от *ELE (см. Elanor) {V}.

    Elessar
    Квенья
    эльфийский камень [Elfstone] {ВК}
    Содержит (*) кв. sar, "камень" {V-Etym} (ср.
    Sarn Ford). Корень el в начале слова означает (*) "эльф", см. Elladan. Ср. также Elendil.

    elf
    elves
    Elf
    Elves

    Английский
    эльф, эльфы
    См.
    Elven-smiths. Слово Elves использовалось в качестве перевода и слова Quendi, "говорящие" (название всего народа на высокоэльфийском) и слова Eldar (название трёх родов, которые стремились в Неувядающие земли и добрались до них ещё на заре эпохи, если не считать Sindar). Это древнее слово, впрочем, является единственно возможным и когда-то вполне подходило для обозначения тех воспоминаний, что сохранились у людей об этом народе, или, во всяком случае, по представлениям людей, не шло совсем вразрез с истиной. Но с тех пор это слово измельчало и у многих оно теперь ассоциируется с миленьким или глупеньким образом, который так же далёк от Quendi древности, как бабочка от стремительного ястреба, – хотя, кстати сказать, крыльев ни у кого из Quendi никогда не было: крылатость присуща им не более чем людям {ВК}. Elves — это перевод слова Quendi, теперь, наверное, не вполне подходящий, а поначалу вполне сносный. Они представлены как раса, сходная с людьми внешним обликом (и чем дальше в прошлое, тем больше), а в былые дни — и ростом. Нет, в подробности отличий эльфов от людей я здесь вдаваться не буду! Но я так полагаю, что Quendi этих преданий, по сути, имеют мало общего с европейскими эльфами и фэйри {Письма}.

    Elf-friend
    Английский
    друг эльфов
    Ср.
    Elfwine, Elendil.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу. Оно навеяно именем Aelfwine (английская форма древнего германского имени; например у лангобардов встречался вариант Alboin), хотя известные в истории многочисленные носители древнеанглийского Aelfwine этот смысл, вероятно, не осознавали или не придавали ему значения.

    Elfhelm
    Английский
    эльфийский шлем
    См.
    Eldacar, -helm.

    Elfstone
    Английский
    эльфийский камень
    Перевод кв.
    Elessar.

    Elfwine
    Древнеанглийский
    Это вариант имени
    Ælfwine(*), "друг эльфов".

    Elladan
    Синдарин
    эльф-человек [elf+man], эльф-нуменорец [Elf-Númenórean] {Письма}
    Содержит adan, "человек" (или "нуменорец") {Письма} (см.
    Atani). El. Здесь трудно различить значения "звезда" и "эльф", поскольку они происходят от общего исходного корня EL, "звезда" [см. Eldar]; el, в качестве первого корня в составных словах, может означать (во всяком случае символизировать) и то и другое ... После возвращения Noldor-изгнанников ... elda [ед.ч. от Eldar] из языка высоких эльфов вновь перешло в язык серых эльфов в форме eld > ell, так стали называть высоких эльфов-изгнанников. Отсюда, несомненно, происходят el, ell- в таких именах как Elrond, Elros, Elladan, Elrohir ... Elrohir, Elladan – оба этих имени, которые Элронд дал своим сыновьям, говорят о том, что они были "полуэльфами" ... оба означают "эльф" + "человек" ... Elladan можно перевести как "эльф-нуменорец" {Письма}.

    Elostirion
    Эльфийский
    Содержит ostirion, "форт, укрепление" {VII}. Содержит (*) el, "звезда" или "эльф" (см.
    Elladan). Слово ostirion связано (*) с основой OS-, "вокруг" (ср. кв. osto, синд. ost, "город, окруженный стеной") и основой TIR-, "наблюдать, сторожить" (ср. кв. tirion, "сторожевая крепость, башня") {V-Etym}.

    Elrohir
    Синдарин
    эльф-человек [elf+man], эльф-рыцарь [Elf-knight] {Письма}
    См.
    Elladan. Содержит rohir, более позднюю форму ... слова rochir, "повелитель коня", образованного от roch, "лошадь" и hir, "хозяин, владелец, господин": исх. эльф. rokkō и khēr или kherū, чему соответствует rocco и hēr (hĕru) на языке высоких эльфов {Письма}. См. также Gwaihir.

    Elrond
    Синдарин
    звёздный свод, купол [Star-dome, starry-dome] { XI-QE, К Сильм, V-Etym}
    Содержит rond, "купол, свод (небосвод)" (см.
    Hadhodrond). Cодержит el-, "звезда" (см. Elladan) {XII}. Имена Elrond и Elros ... были составлены так, чтобы напоминать имя их матери Elwing {XII}. Elrond же было словом, обозначающим небосвод, звёздный купол, казалось, накрывающий Арду. Elwing дала это имя в память об огромном тронном зале Elwë в его цитадели Менегрот, который назывался Menelrond ("небесный свод"), потому что благодаря искусству и помощи Мелиан его высокий свод был украшен серебром и самоцветами, образующими рисунок звёзд и созвездий на огромном куполе Валмара в Амане, откуда пришла Мелиан {XII}. Согласно более ранней этимологии, el- в имени Elrond означает "эльф" (см. Elladan), а второй корень образован от *rondō, "пещера" {Письма}.

    Elros
    Синдарин
    звёздная (освещенная звёздами) пена ['star foam', sc. starlit foam] {XII-Shib}
    Cодержит el-, "звезда" (см.
    Elladan) {XII}. Содержит корень ros, "пена, брызги" {К Сильм, XII}. Существуют различные ранние этимологии этого слова, так в {XI} есть версия, что это имя означает "звёздный блеск", в {Письма} – что Elros содержит el, "эльф" (см. Elladan) и связан с *rossē, "роса, брызги". По отвергнутой версии из {XII} Elros содержит слово rôs, "пена" из языка народа Беора.

    Elu
    Синдарин
    Вариант имени
    Elwë на синдарине.

    Eluchíl
    Синдарин
    Наследник
    Elu [Heir of Elu] {К Сильм}
    Содержит khil, "следовать (за кем-либо, чем-либо)" {К Сильм}.

    Eluréd
    Наследник
    Elu [Heir of Elu] {К Сильм}
    Содержит слово rêda, "наследник", из языка народа Беора {XII}.

    Elurín
    Синдарин
    Воспоминание об
    Elu [Remembrance of Elu] {XII, К Сильм}
    Содержит синд. rîn от общ. эльд. rēnē, от основы REN "вспоминать, напоминать, помнить" {XII}.

    Elven Door
    Elven River
    Английский

    ["elven door, elven river" – "дверь эльфов, река эльфов".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    См.
    Elven-smiths.

    Elven-
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Это старая форма прилагательного, см.
    Elven-smiths.

    Elvenhome
    Английский
    дом эльфов
    Перевод кв.
    Eldamar {Сильм}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    См. Elven-smiths.

    Elven-smiths
    Английский

    ["Elven" – "эльфийский" (здесь – "эльфийские"), "smiths" – "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу. "Elven" – устаревшая форма прилагательного (или составная часть слов), её не следует путать с английским "elfin", которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее "эльф" в языке, на который делается перевод, либо составить сложное слово, либо, наконец, разбить "Elven-smiths" на составные части: "эльфийские" и "кузнецы", воспользовавшись при этом эквивалентом общеупотребительного прилагательного "elvish").
    В отношении перевода на немецкий осмелюсь посоветовать по возможности не использовать слова "Elf" и "elfen" в качестве эквивалентов слов "elf" и "elven". Я полагаю, что слово "Elf" заимствовано из английского и поэтому вызывает в немецком языке именно те ассоциации, которых я в особенности хотел бы избежать (если это возможно) – как у Дрейтона
    [Майкл Дрейтон (1563-1631) – английский поэт.] и в "Сне в летнюю ночь" (я подозреваю, что слово "Elf" проникло в немецкий из перевода последнего). Я имею в виду превращение "эльфов" в эфемерных, бабочкоподобных существ, населяющих цветы.
    Я бы предложил воспользоваться словом "Alp" (а лучше даже "Alb", которое все еще приводится в современных словарях в качестве альтернативы, а, исторически, является более правильной формой). У них общее происхождение с английским "elf", и если даже слово "Alp" сближается по смыслу с английским "oaf", обозначающим злобных и проказливых духов или дурачков (имеются в виду "подменыши"
    [Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".]), то это относится и к английскому слову "elf". Я нахожу, что эти искаженные и грубые ассоциации лучше, чем "миленький" образ, созданный литературой. Эльфы из "мифологии" Властелина Колец совершенно не соответствуют фольклорным феям и эльфам, и, как я уже говорил (см. приложение F), я бы предпочел, чтобы из всех доступных слов использовалось самое древнее – пусть оно обретет свои собственные ассоциации в глазах читателя. В скандинавских языках можно взять слово "alf".

    Elwë
    Квенья
    Ingwë у ваньяр, Finwë у нолдор и братья Elwë и Olwë у телери. Нельзя точно сказать, были ли у этих имён "значения", то есть были ли они как-то, кроме как случайно, связаны с корнями, уже существовавшими в первичном эльдарине. Так или иначе, эти имена были образованы на весьма ранней стадии развития эльфийской речи. Каждое из них состоит из основы (ing-, fin-, el-, ol-) и "суффикса" -wë ... Значения начальных частей слов впоследствии часто связывали с кв. словом inga, "вершина, высшая точка", которое в значении прилагательного могло использоваться в виде префикса, как в ingaran, "верховный король", ingor, "вершина горы"; с общ. эльд. PHIN, "волосы" (кв. fine, "шерсть, волосы", findë "волосы, особенно на голове", finda, "волосатый, -волосый") и с основой el, elen, "звезда". Из всего этого наиболее правдоподобна связь с inga, так как ваньяр считались и считали себя вождями и главнейшим народом эльдар, поскольку были старшими. И они называли себя Ingwer; на самом деле полным титулом их короля было Ingwë Ingweron, "вождь вождей". Связь с другими корнями более сомнительна. У всех эльдар были красивые волосы (и их особенно привлекали волосы исключительной красоты), но нолдор не выделялись в этом отношении, и нигде не сказано, чтобы у Finwë волосы были более длинные, пышные или красивые, чем у других из его народа. Неизвестно ничего такого, что связывало бы Elwë со звездами более, чем всех других эльдар, кроме того, это имя, похоже было придумано с таким расчётом, чтобы составлять пару с Olwë, для которого не приводится никакого "значения". OL – это простейшая основа, которой в эльдарине, по-видимому, не было, хотя она встречается в некоторых "расширенных" основах – например в olos/r, "грёза" и olob, "ветвь" (кв. olba). Обе эти основы (даже если какая-то из них и подходит по смыслу) явно недостаточно древние для того, чтобы быть хоть как-то связанными с именем Ciriáran'а (короля-морехода) телери Валинора. Сами телери проводили иногда связь с телеринским словом vola, "вал, большая волна", но это была своего рода игра слов, а не серьёзная "этимология", поскольку настоящим именем короля было не Volwë (общ. эльд. *wolwë), а Olwë и в квенья и в телерине, тогда как в телерине, в отличие от квенья, звук w перед o не редуцировался. Кроме того, связь телери с мореплаванием появилась гораздо позже того, как Olwë получил своё имя {XII}.

    Elwing
    Wing. Этот корень, по словам знающих, означал "пена, брызги волн, водяная пыль". Он встречается только два раза, в именах собственных из легенды об Эарендиле: в Elwing, имени его жены, и (в кв. варианте)
    Vingilótë (что переводится на адунаик как Rothinzil), "пенный цветок", названии корабля Эарендила. Более нигде в квенья и синдарине это слово не встречается, как и в телерине, хотя в последнем много слов, связанных с морем. Было легенда, по которой это слово происходило из языка зелёных эльфов Оссирианда {XII}. В более позднем тексте приводится иная версия: Но дочь свою он нарёк именем Elwing, поскольку она родилась в ясную ночь, когда брызги водопада, около которого был построен их дом, блистали звёздным светом. Слово wing из беорского языка и обозначает очень мелкий дождь или брызги фонтанов и водопадов, разносимые ветром, но он соединил его с эльфийским el-, "звезда", а не с беорским словом, потому что оно красивее и для того, чтобы оно подходило к именам её братьев {XII}. Впоследствии Толкин, видимо, отказался и от этой этимологии и писал, что оба корня должны быть из синдарина, причём кв. wingë, синд. gwing должны быть связаны с кв. winta "рассеивать, развеивать" (и переходный и непереходный глагол) {XII}.

    Emeldir
    Возможно, содержит синд. emel, “мама” {VT 48} и
    -dir, “мужчина”. Тогда её прозвище “мужественное сердце” [Manhearted] может быть примерным переводом её имени.

    Emyn Arnen
    Синдарин
    Содержит
    emyn, "холмы" {VT 42}. Предположение гондорских историков о том, что arn- – это корень, означающий "камень" в каком-то донуменорском языке – всего лишь догадка. Более вероятным представляется мнение автора (имя его не сохранилось) частично сохранившегося трактата Ondonóre Nómesseron Minaþurie ("Исследование географических названий Гондора") ... Он указывает на то, что многие поселенцы, которые придумывали названия – моряки, солдаты и эмигранты – знали синдарин не очень хорошо, хотя все старались владеть им в какой-либо степени. Конечно же, Гондор с самого начала населяли Верные, сторонники эльфов, и последовавшие за ними. В своём восстании против "адунаикских" королей, запрещавших использование эльфийских языков, они давали все новые названия в новом королевстве на синдарине, или же приспосабливали старые названия к синдарину. Кроме того, они с воодушевлением возобновили изучение квенья, составляли на нём важные документы, называли титулы и придумывали шаблонные обороты речи. При этом естественно ожидать появления ошибок. После того, название вошло в обиход, его приняли также правители и чиновники. Поэтому автор полагает, что название Arnen должно было означать "за водой, то есть за Андуином". Но это значение частицы ar- – квенийское, а не синдаринское. Однако, хотя в полном названии Emyn Arnen, Emyn – это синдаринское множественное число от Amon, "холм", слово Arnen не может быть синдаринским прилагательным, поскольку множественное число от прилагательного такого вида в синдарине было бы ernain или ernin. Таким образом, это название должно было означать "холмы Arnen" {VT 42}.

    Emyn Beraid
    Синдарин
    башенные холмы [Tower Hills] {ВК}
    Содержит
    emyn, "холмы" и мн.ч. от barad, "башня" {К Сильм}.

    Emyn Muil
    Синдарин
    мрачные холмы [drear hills] {RC-Index, К НП}
    Содержит
    emyn, "холмы" {RC-Index}.

    Encircling Mountains
    Английский
    окружающие (опоясывающие) горы
    Перевод синд.
    Echoriath {Сильм}. Ср. Eryd Echor.

    Encircling Sea
    Английский
    окружающее море
    Возможно, перевод
    Ekkaia.

    Endor
    Endóre

    Квенья
    средняя земля [Middle-earth, Middle Land] {Сильм, К Сильм}
    См.
    Middle-earth. В {IV, X} это название используется в другом смысле и означает "середина земли". Содержит en, ened, "середина, центр" {Письма}. См. -dor {V}.

    Enedwaith
    Enedhwaith

    Синдарин
    средний народ [Middle-folk, middle-people] {НП, Письма}
    средняя область, средний край [middle region] {НП, Письма}
    расположенный в середине дикий край [Central Wilderness] {XII}
    Содержит enedh, "середина, центр" {Письма}. Содержит с
    -waith {К НП}.

    (The) Enemy
    Английский

    "The Enemy" буквально означает "Враг". Кроме того, словосочетания "the Enemy", "the old enemy" в английском языке обозначают дьявола, сатану.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    Engwar
    Квенья
    болезненные [Sickly] {Сильм}
    Мн.ч. (*) от engwa, "болезненный" {V-Etym}.

    Ent(s)
    Древнеанглийский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Это слово следует сохранить и как отдельное слово и в качестве составной части (например в Entwives). Считается, что так называли этих существ на языке долины Андуина (в частности, в Рохане). На самом деле это слово на древнеанглийском означает "великан, гигант" и, таким образом то, что это слово приписывается языку Рохана, согласуется с общей системой. Однако же ни внешний облик, ни суть энтов в этой книге не взяты из германской мифологии. В слове Entings, "дети энтов" [III.4] также не следует ничего менять, кроме окончания множественного числа. Сероэльфийское (синдаринское) название энтов было
    Onodrim [III.2].

    Entings
    См.
    Ent.

    Entwade
    Entwash
    Entwood
    Английский

    Название Entwash является (*) переводом синд.
    Onodló.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Это "модернизированные" варианты названий из языка Рохана: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Вторые составные части слов, "waed" ("брод"), "waesc" ("паводковая вода" [Согласно словарям древнеанглийского языка, слово "wæsc" (соответствует современному английскому "wash") означает "омовение, мытьё, стирка".]), "wudu" ("лес"), даны в современных английских формах, поскольку роханские формы были очевидно близки ко всеобщему: то есть те, кто говорил на этом языке, особенно в Гондоре (где названия и география Рохана были, конечно же, хорошо известны), использовали эти формы, уподобив их формам своего собственного языка. Поэтому "-wade", "-wash", "-wood" можно переводить по смыслу, особенно если язык перевода содержит соответствующие части слов, как, скажем, шведское "vad" ("брод"). Что касается Ent, см. соответствующую статью.

    Entwife
    Entwives
    Ent-wives

    См.
    Ent.

    Eöl
    Ещё одно имя из исходного FG [повесть "Fall of Gondolin"] – оно было и остаётся бессмысленным. Однако и не имелось в виду, что у него есть какое-либо значения на кв[энья] или c[индарине]. Ведь Eöl назван "тёмным эльфом" ... (Полагаю, это имя можно оставить. На самом деле ведь не обязательно, чтобы имена были значащими) {XI}.

    Éomer
    Древнеанглийский
    Содержит древнеангл. éo- (éoh), "конь" {XII}. Возможно, связано с древнеангл. mǽre, "достославный, великий". Имя Eomer встречается в исторических древнеанглийских текстах.

    Eönwë
    Предположительно, это имя происходит из валарина {XI}. Связано (*) с кв. окончанием имён
    -wë.

    éored
    Древнеанглийский
    В Рохане это слово употреблялось только по отношению к Всадникам [рохиррим], прошедшим полное военное обучение и несущим временную (иногда постоянную) службу в королевском войске. Всякий значительный отряд таких всадников на учениях или на службе назывался éored {НП}. Это слово содержит корень eoh, "лошадь" и rád, "езда (верховая), поход, путешествие" {К НП}.

    Eorl
    Древнеанглийский
    предводитель, вождь; храбрец

    Eorlingas
    Eorlings

    Древнеанглийский
    Мн.ч. Eorlings от Eorling образовано по правилам английского языка, Eorlingas – по правилам древнеанглийского {К НП}. Связано (*) с Eorl. Суффикс -ing используется для образования существительных в английском и древнеанглийском в значении "принадлежащий к чему-то, из чьего-то рода, происходящий от кого-то".

    Éothéod
    Древнеанглийский
    народ лошадей; земля лошадей [Horse-folk; Horse-land]{XII}
    Содержит eoh, "лошадь" и théod, "народ" или "земля" {К НП}. "Перевод" исходного Lohtūr {XII}.

    Éowyn
    Древнеанглийский
    Содержит древнеангл. éo- (éoh), "конь" {XII}. Содержит (*) древнеангл. wyn (wynn), "радость, удовольствие".

    Ephel Brandir
    Синдарин
    опоясывающая ограда Брандира [encircling fence of Brandir] {К Сильм}
    См.
    Ephel, Brandir.

    Ephel Dúath
    Синдарин
    ограда тени [Fence of shadow] {RC-Index, К Сильм}
    горы тени [Mountains of Shadow] {ВК}
    См.
    Ephel. Содержит dú, "ночь, сумрак" и gwath, wath, "тень" {К Сильм}. В {V} слово dú переводится как "наступление ночи, поздний вечер", а gwath, wath, "тень, полумрак". Слово Dú(w)ath переводится как "ночной сумрак" {V}.

    Ephel
    Синдарин
    внешняя ограда [outer fence] {К Сильм}
    внешняя стена или ограда [outer wall or fence] {PE 17}
    Происходит от Et-pele > Eppele {VIII} или от eppel < et-pel {PE 17}. Содержит pel, "огороженная площадь" {V}, "огораживать, окружать" {К Сильм, PE 17}. Содержит (*) основу (префикс) ET-, "наружу" {V-Etym}.

    Eradan
    Синдарин
    Возможно, содержит er, "один, одинокий" {К Сильм}. Содержит (*)
    Adan, "человек".

    Erchamion
    Синдарин
    однорукий [One-handed] {Сильм}
    Содержит er, "один, одинокий" и cam (от kambā), "кисть руки (в особенности ладонь, сложенная горстью)" {К Сильм, VT 47}. Согласно {V} cam, camb, "кисть руки" происходит от основы KAB, "выемка, впадина". Содержит (*) окончание мужских имён
    -ion. В {VT 47} приводится вариант Erchamon, "человек с одной рукой".

    Erebor
    Синдарин
    одинокая гора [Lonely Mountain] {ВК}
    Содержит er, "один" {К Сильм}. Содержит (*) слово ereb, "отдельный, изолированный" {V}, см. окончание
    -eb. Связано (*) с основой ORO-, "вверх, подниматься, высокий" и синд. orod, "гора" {V-Etym}.

    Erech
    Значение неизвестно. См.
    Arnach.

    Ered Engrin
    Синдарин
    железные горы [Iron Mountains] {Сильм}
    См.
    ered. Содержит engrin, "железные", мн.ч. от angren, "железный" {К Сильм}, ср. Angren. Содержит (*) окончание множественного числа прилагательных -rin.

    Ered Gorgoroth
    Синдарин
    горы ужаса [Mountains of Terror] {Сильм}
    См.
    ered, см. Gorgoroth.

    Ered Lindon
    Синдарин
    См.
    ered, см. Lindon.

    Ered Lithui
    Синдарин
    пепельные горы [Ash Mountains] {ВК}
    Содержит слово lithui, "пепельный", от lith, "пепел" и
    -ui (окончание прилагательного) {Ном, Дорога}. См. ered.

    Ered Lómin
    Синдарин
    горы, рождающие эхо [Echoing Mountains] {Сильм}
    См.
    ered. Связано с эльф. lóm, "эхо" от основы LAM, "звучать" {V}.

    Ered Luin
    Синдарин
    голубые/синие горы [Blue Mountains] {Cильм}
    См.
    ered. Содержит luin {К Сильм} (lhûn {V}), "голубой (синий)".

    Ered Mithrin
    Синдарин
    серые горы [Grey Mountains] {ВК}
    См.
    ered. Связано (*) с mith, "белый туман, мгла" или "серый" {V, К Сильм}. Содержит (*) окончание множественного числа прилагательных -rin.

    Ered Nimrais
    Синдарин
    белые горы [White Mountains] {ВК}
    См.
    ered. Содержит nim, "белый" {К Сильм} ("бледный" {V}) и rais, мн.ч. от ras, "рог" (ср. Methedras, Caradhras) {К Сильм}.

    Ered Wethrin
    Синдарин
    горы тени [Mountains of Shadow] {Сильм}
    См.
    ered. Связано с WATH, gwath, "тень, полутьма" {V, К Сильм}. Содержит (*) окончание множественного числа прилагательных -rin.

    ered
    Синдарин
    Мн.ч. от orod, "гора" {К Сильм, Ном} (ср.
    Orod-na-Thôn, Orodruin). Встречается в названии многих горных хребтов: см., например, Ered Engrin, Ered Gorgoroth, Ered Lindon, Ered Lithui, Ered Lómin, Ered Luin, Ered Mithrin, Ered Nimrais, Ered Wethrin.

    Eregion
    Синдарин
    край падубов [holly-region] {Ном}
    См.
    Hollin. Содержит ereg, "падуб" (от основы ERÉK, "колючка") {V-Etym}. Возможно, содержит окончание -nd названий земель.

    Ereinion
    Синдарин
    потомок королей [scion of kings] {XII-Shib}
    Содержит мн.ч. от aran, "король" {К Сильм} (мн.ч. от aran – это erain {V}). Содержит (*) окончание
    -ion, "потомок".

    Erelas
    Название Erelas – синдаринское по стилю, однако в этом языке у него нет подходящего значения. Это был зелёный холм без единого дерева, так что сюда, видимо, не подходят ни er-, "один, единственный", ни las(s), "лист" {VT 42}. В {К НП} сказано: "Вероятно, это донуменорское название".

    Eressëa
    Квенья
    одинокий [lonely] {V-Etym}
    От eresse, "одиночество" {V-Etym}. Ср.
    Erebor. См. Tol Eressëa.

    Eriador
    Эльфийский
    дикая местность, пустошь [wilderness] {VT 42}
    одинокая земля, земля одиночества [Lonely land] {PE 17}
    Связано с eryā, "отдельный, одинокий" {VT 42} или *eryā (синд. eir, air) {PE 17}. Содержит синд. dôr, "земля" (см.
    -dor) {К Сильм}. По поводу -a в середине слова см. Eglador. По версии {PE 17}, название Eriador относится к языку лесных эльфов. Упоминаемое Толкином слово Lone-lands ("одинокие земли" или "земли одиночества") {Хоббит} может быть переводом слова Eriador. Ср. Erebor и Eressëa.

    Erkenbrand
    Древнеанглийский
    Связано (*) с древнеангл. eorcan- (см.
    Arkenstone). Связано (*) с древнеангл. brand, "факел", в переносном значении – "меч".

    Eru
    Квенья
    Содержит корень er, "один, одинокий" {К Сильм, V-Etym}. Ср.
    Erebor, Eressëa, Erui. Имя Eru употреблялось только в самых торжественных случаях, чаще употреблялось Ilúvatar {XI-QE}.
    Толкин обычно переводит Eru на английский как "the One" {Сильм, Письма}. "The One" может иметь различные оттенки смысла: 1) "этот, тот самый (местоимение)", или 2) "единый, неделимый", или 3) "единственный (в своём роде)". Все три версии, вообще говоря, имеют некоторое подтверждение: так, с точки зрения английской грамматики наиболее естественна трактовка "the one" как "этот, тот самый", к тому же в английском языке для обозначения Господа используются словосочетания "One above" ("Тот, кто превыше") и "the holy One" ("Тот, кто свят"). Кроме того, Толкин переводит кв. "i Eru i or ilyë mahalmar eä tennoio", как "the One who is above all thrones for ever" ("Тот, кто вечно превыше всех тронов"), что опять-таки может указывать на значение "тот" {НП}. С другой стороны, Толкин (вероятно, намекая на Святую Троицу) пишет, что Эру остаётся "the One", несмотря на возможные внутренние "различия" в своей природе – это, вероятно, указывает на значение "единый, неделимый" {X}. В другом месте, однако говорится: nay, Eru is One, alone without peer ("нет, Эру – Единственный; равных не имеющий"), что указывает на значение "единственный (в своём роде)" {X}.
    Из того, что известно об эльфийском er, можно предположить, что буквальное значение Eru близко к "единственный (в своём роде)", см. Erui. Это же значение, "тот, кто единственен", приводится в {К Сильм} и {К НП}.

    Eruhin
    Eruhíni

    Квенья
    дети Эру {XI-QE}
    Кв. Eruhin, мн.ч. Eruhíni, 'дети
    Eru' или 'эльфы и люди', является переводом валаринского выражения "дети Eru". Как это выражение звучало на самом валарине, нигде не упомянуто – вероятно потому, что нет ни единого упоминания о том, как на валарине называли Eru. Помимо корня -hin, -híni (который использовался только в сложных словах посли имени отца), в квенья существовало также слово hína, "ребёнок" ... Эти слова являются производными от основы *khin: khīnā (в сложных словах khīna > кв. -hin) и khinā {XI-QE}. Ср. Narn i Hîn Húrin.

    Erui
    Синдарин
    Хотя это была первая из Рек Гондора, это не могло быть слово, означающее "первый". В языках эльдар корень er не использовался в качестве порядкового числительного, его значение было "один, единственный, одинокий". Обычное синдаринское слово для "единственный, одинокий" было не erui, а ereb ...; однако же в нём использовано весьма часто встречающееся синд. окончание прилагательных
    -ui. Реке, должно быть, было дано такое название потому, что из всех Рек Гондора она была самой короткой, обладала самым быстрым течением и, единственная, не имела притоков. {VT 42}

    Esgalduin
    Эльфийский
    река под завесой [River under Veil] {V-Etym, К Сильм}
    река в тени [the river under shade] {PE 17}
    Содержит duin, "река" {V-Etym}. В примитивном эльдарине было две основы √SPAN и √SKAL с примерно одним и тем же значением: "покрывать, укрывать, скрывать, прятать" ... Основа √SKAL чаще обозначала что-либо непрозрачное, заслоняющее свет и отбрасывающее тень на что-либо. В синдарине есть важный пример использования этой основы: название реки, протекавшей через Дориатские леса – Esgalduin, "река в тени", которая по большей части текла в тени высоких деревьев ... "отбрасываемая тень", синд. esgal {PE 17}. В более ранней версии esgal хотя и происходит от той же основы, но означает "прикрытие, сокрытие, крыша из листьев" {V-Etym}.

    Esgaroth
    Эльфийский
    озеро осоки (тростника, камыша) [Reedlake] {V-Etym}
    Имена Galion и Esgaroth – не из синдарина (хотя, вероятно, несколько осиндаринены внешне), по крайней мере о таких словах в синдарине ничего не известно {PE 17}. Связано с esgar, "заросли тростника, камыша" {V-Etym}. В более ранней, видимо, версии, слово esgaroth означает [? берег-град] и связано с корнем esgar, "город" {VT 46}

    Estë
    Квенья
    отдых [Repose] {XI-QE, К Сильм}
    От общ. эльд. *esdē > *ezdē, от основы SED, "отдых". В связи с тем, что это слово стало именем одной из валиэр, оно перестало употребляться в обычном смысле. {XI-QE}

    Estel
    Кв. и синд. "надежда" {ВК}. Кв. и синд. слово, означающее "надежда", а именно спокойствие духа, непоколебимость, уверенность в цели, которые трудно сбить; состояние, в котором маловероятны отчаянье или отказ от цели {XI}. Происходит от основы stel, "оставаться верным, твёрдым" {XI}. Мы зовём её Estel, что значит "вера, надежда[trust]". Ничто в этом мире не может поколебать её – ведь она не основывается на опыте, а идёт от нашей сути, из глубины нашего существа {X}.

    Estolad
    Синдарин
    Лагерь, лагерная стоянка [Encampment] {Сильм}
    Возможно, содержит тот же корень, что и
    Estë и основу lad, "широкий" (вместе с lat, "быть открытым (о местности)" используется в названиях долин и равнин, см., например, Tumladen) {V-Etym}, тогда это название означает буквально "равнина (долина) отдыха". Ср. Himlad.

    -eth
    Синдарин
    Окончание, часто встречающееся в женских именах, происходит от изначального -ittā {XII-Shib}. Окончание женского рода {RC}. По нескольким примерам можно предположить, что окончание -eth в синдарине может служить для образования женского рода от нейтральных существительных (elleth, "эльф-женщина" от ell-, "эльф" {XI-QE}; adaneth, "смертная женщина, женщина-человек" и
    Adan, "человек" {X}). Ср. также naneth, "мама" {V-Etym}. См. Haudh-en-Elleth, Hareth, Ioreth, Beleth, Ireth.

    Ethir Anduin
    Синдарин
    См.
    Ethir и Anduin.

    Ethir
    Синдарин
    устье реки [mouth of a river] {V-Etym}
    истечение, вытекание [outflow] {RC-Index}
    Происходит от основы ET, "наружу" и SIR, "течь" {V}. Ср.
    Ethir Anduin.

    Ettendales
    Английский
    долины троллей
    ["Dales" – "долины".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Предполагается, что это название на всеобщем (не эльфийское), хотя оно содержит устаревший корень "eten" ("тролль, великан-людоед"). Этот корень должен быть оставлен без изменений, если только в языке перевода нет своего варианта этого слова, как, скажем, "jaette" в датском, "jätte" в шведском, "jötunn" в исландском, = древнеанглийское "eoten", среднеанглийское "eten", английское диалектное "eten", "yetēn".
    То же и с
    Ettenmoors; "moor" здесь означает "бесплодная возвышенность" (это слово из северного диалекта).

    Ettenmoors
    Английский
    См.
    Ettendales.

    Evenstar
    Английский

    Буквально – "вечерняя звезда".
    В {Ном} Толкин пишет:
    Используется, как одно из имен Арвен Ундомиэль. Это имя (перевод
    Undómiel с квенья) следует перевести.

    Evermind
    Английский

    ["Ever" – "всегда; навсегда, навечно".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Название цветка, перевод роханского "simbelmynë". Корень "-mind" означает "память", таким образом все название напоминает слово "незабудка", однако имеется в виду совсем иной цветок – воображаемая луговая разновидность анемона, как Anemone pulsatilla (прострел обыкновенный), однако меньше него и белого цвета, как ветреница дубравная
    [В оригинале использовано название "wood anemone", которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.]. Это название следует перевести по смыслу. И шведский, и нидерландский перевод опускают корень "-mind", отчего возникают названия со значением "вечный цветок", которое вовсе не имелось в виду. Хотя это растение цвело во все времена года, к "бессмертникам" оно не относилось. (В шведском переводе "evighetsblommor", в нидерландском "Immerdaar").

    Ezellohar
    Квенья
    зелёный холм [Green Mound] {XI-QE}
    Заимствовано в квенья, видоизменённое название Ezellōχār из валарина {XI-QE}. Содержит корень ezel, ezella, "зелёный" (заимствованный в квенья из валарина) и означает "зелёный холм" {XI-QE}. Ср.
    Korollaire, перевод этого названия на квенья.

    Faelivrin
    Синдарин
    отблеск солнца в заводях Ivrin [gleam of the sun on the pools of Ivrin] {Сильм}
    сияющий блеск на зеркальной глади заводей озера Ivrin [glimmering sheen on the glassy pools of Ivrin's lake] {III}
    мерцание на водах прекрасного озера, откуда вытекает Narog [gleam on the waters of the fair lake whence Narog comes] {IV}
    Возможно, связано с основой PHAY, "сиять, испускать свет" {V-Etym}. В {II, PE 11} приводится более ранняя этимология имени Failivrin – от корней fail, "бледный" (имя, которое носили многие прекраснейшие девы
    Gnomes) и brin, слово, применявшееся к незамутнённым, прозрачным вещам.

    Fair Folk
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Прекрасный народ (в основе лежит валлийское Tylwyth teg, "род прекрасных", то есть "fairies" – феи, эльфы). Название эльфов. Подлежит переводу.

    Fairbairns
    Английский

    "Fair" – прекрасный, красивый (также может означать "белокурый", "светлый"); "bairn" и "child" – ребенок.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу. Это английская фамилия, северная вариация Fairchild. Выбирая именно эту фамилию, я имел в виду, что эльфийская красота Эланор, дочери Сэма, долго передавалась по наследству среди ее потомков. Эланор выделялась также своими золотыми волосами, а в современном английском слово "fair", примененное к цвету волос (лица), означает чаще всего "белокурый (светлый)". Но, хотя я и рассчитывал на то, что у английских читателей такая ассоциация возникнет, воспроизводить ее не обязательно.

    Falas
    Синдарин
    берег, полоса прибоя [shore, line of surf, beach] {К Сильм, V-Etym}
    Происходит от основы PHAL, PHÁLAS, "пена" {V}.

    Falathar
    Содержит (*) синд.
    Falas ("берег").

    Falathrim
    Синдарин
    эльфы Falas [Elves of the Falas] {Сильм}
    народ пенного берега [people of the foaming shore] {XII}
    Содержит (*)
    Falas ("берег") и окончание -rim, часто использующееся в синдарине для образования названий народов.

    Fallohide(s)
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Здесь могут возникнуть сложности. Это слово следует по возможности перевести, поскольку оно соответствует значимому названию на всеобщем, хотя это название и возникло давно и поэтому состоит из устаревших корней. Оно составлено из английских "fallow" и "hide"["Шкура, кожа".] (родственны им немецкие слова "falb" и "Haut") и означает "бледнокожие". Это архаичное слово, поскольку "fallow" в значении "бледный, желтоватый" сейчас используется только в словосочетании "fallow deer"["Fallow-deer" – "лань".], а слово "hide" теперь не применяется для обозначения человеческой кожи (кроме тех случаев, когда кожа человека уподобляется шкуре). Эту архаичность не обязательно передавать в переводе. См. приложение F по поводу связи между специфическими хоббитскими словечками и языком Рохана.

    Falmari
    Квенья
    морские эльфы [Sea-elves] {Сильм}
    народ волн [wave-folk] {XII}
    Содержит корень falma, "волна (с гребнем)", от основы PHAL, "пена" {К Сильм, V}.

    Fang
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Кличка собаки [I.4]; подлежит переводу. Конечно же, имелось в виду английское слово "fang" – "клык, выступающий зуб" ("fengtōp" на древнеанглийском, "fangzahn" на немецком). Но, поскольку эта кличка используется в сочетании с Grip ["Хватать, схватить".] ("grip" – синоним исчезнувшего ныне глагола "fang"), то, я полагаю, что немецкое слово "Fang"["Fang" (нем.) – "лов, ловля; улов, добыча", также "пасть (волка, лисицы, собаки)", "fangen" – "ловить, поймать".] будет удачным переводом.

    Fangorn
    Синдарин
    борода дерева [beard-(of)-tree, Treebeard] {ВК}
    Содержит orn, "дерево" {К Сильм}. Содержит (*) fang, "борода" {V}.

    Fanuidhol
    Синдарин
    облачная голова (вершина) [Cloudyhead] {ВК}
    Содержит корень
    dol, "голова" (это слово также часто применялось к горам и холмам) {К Сильм}. Содержит прилагательное fanui, "облачный" от корня fân, fan-, "облако" {Дорога} или fain, "облако" {RC-Index}, см. -ui. См. Fanuilos. Перевод кх. Bundushathûr.

    Fanuilos
    Синдарин
    Титул Элберет..., который переводится "Снежно-белая"..., хотя это весьма неточно. Fana- это эльфийская основа, первоначально означавшая "завеса, покров, пелена". Синдаринская её форма fân, fan- обыкновенно применялась к облакам, плывущим, словно завеса перед голубым небом, солнцем или луной, или покоящимся на холмах. В квенья, однако, обычное слово fana приобрело особый смысл. Благодаря близкому общению высших эльфов с Валар, оно стало прилагаться к "покровам" или "облачениям", в котором валары представали физическому взору. То были тела, в которые они воплощались. Обычно они принимали образы тел эльфов (и людей). Валар приняли такие обличия, когда, после своих демиургических трудов, они пришли и поселились в Арде, "Королевстве". Сделали они это из своей любви и влечения к Детям Божьим (Erusēn), для которых они и должны были подготовить "Королевство". Будущие обличия эльфов и людей были им открыты, хотя они и не участвовали в их замысливании и создании и точное время их появления также не было известно Валар. В этих fanar они и предстали впоследствии эльфам (хотя могли они также принимать и другие, совершенно "нечеловеческие" обличия, которые люди и эльфы видели редко) и выглядели, как люди величественного (но не гигантского) сложения, облачённые в одежды, выражавшие их индивидуальную природу и функции. Высшие эльфы утверждали, что эти тела всегда в некоторой степени светились, словно сочась изнутри светом. В квенья слово fana, таким образом, стало означать величественную и лучащуюся фигуру одного из великих Валар. (В значении "облако" в квенья использовалось производное fanya, как в плаче Галадриэли). В синдарине, в особенности когда им пользовались высшие эльфы, fân, fan-, "облако" – слово того же происхождения – получило такой же смысл. Таким образом, полное значение Fan-uilos – "яркая (ангельская) фигура, вечно белая (как снег)" {Дорога}. Корень ui (пр. эльф. oio) означает "вечно", оба корня fan- и los(s) обозначают белый цвет, но fan ассоциируется с белизной облаков (на солнце), а loss относится к снегу.
    Amon Uilos (или Oiolosse на языке высших эльфов) было одним из названий высочайшей вершины Валинорских Гор, на которой пребывают Манвэ и Варда. Таким образом, эльф, произнося или слыша имя Fanuilos, представил бы себе не только величественную фигуру в белом, стоящую в вышине и смотрящую на восток, на смертные земли, но и высочайшую гору, увенчанную снегом и в венце пронзительно, ослепительно белого облака {Письма}. Fanuilos, таким образом, было для Элберет титулом, вторым именем. Оно было придумано после прихода Изгнанников, и полное его значение было примерно "яркая ангельская фигура – вдали, на Uilos (=Oiolosse)" или же "вечно-снежно-белая ангельская фигура (сияющая вдали)" {PE 17}. См. Amon Uilos и Oiolossë, ср. Fanuidhol.

    Faramir
    Содержит (*) корень mir (см.
    -mir).

    Farthing(s)
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    См. пролог к "Властелину Колец", раздел 3. Это то же слово, что и английское "farthing" (древнеанглийское "feorðing", среднеанглийское "ferthing"), "четверть пенни"; но здесь оно использовано в его первоначальном смысле "четвертая часть, четверть". Оно построено по тому же принципу, что и слово "thriding", "третья часть", которое до сих пор используется в названиях йоркширских округов, при этом начальное "th" после "th" или "t" в названиях Northriding, Eastriding, Westriding утрачено. Применение этого слова для обозначения других мер, чем деньги, давно уже считается в английском языке устаревшим, а слово "farthing" используется, начиная со среднеанглийского, для обозначения "незначительного количества", так что для английского читателя применение этого слова к уделу в Shire (площадью около 18 000 квадратных миль) звучит комично. Этот оттенок значения вряд ли может быть воспроизведен при переводе, но можно использовать родственные слова, такие, как "fjerding" в датском, "fjärding" в шведском, или "Viertal" в немецком (его используют для обозначения "областей, округов").

    Fatty Lumpkin
    Английский

    ["Fatty" – "полный, тучный"; "lumpish" – "толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу. "-kin" – это, конечно, уменьшительный суффикс.

    Fëanor
    Синдарин
    пламенный дух [spirit of fire, Spirit of Fire] {Сильм, XII-Shib}
    Его материнское имя (так, как его дала Мириэль на квенья) было Fëanáro, "пламенный дух". В легендах и исторических источниках почти всегда употребляется имя Fëanor, но в таком виде оно синдаризировано только наполовину, настоящее синдаринское имя было Faenor. Скорее всего, вариант Fëanor (знак "ë" использован из соображений транскрипции, в оригинале в этом нет необходимости) появился из-за путаницы на письме, особенно в текстах на квенья, где сочетание "ea" встречалось часто, а "ae" обычно нет {XII-Shib}. fëa – "дух", конкретный "дух", живущий в hröa одного из воплощенных, принадлежащий ему. Это понятие более или менее соответствует слову "душа", а также "разум", если проводить различие между психикой вообще и мыслительными процессами воплощенных, обусловленными и ограниченными совместным действием физических органов hröa. Таким образом, fëa от природы (а не только из опыта) содержит желание и способность мыслить: исследовать и рассуждать (эти способности отличны от тех, что используются для получения сведений извне). Fëa обладает сознанием и самосознанием; при этом "я" для воплощенных включает также и hröa. Эльдар говорили, что fëa сохраняет впечатления или воспоминания hröa и своего опыта, приобретенного совместно с телом. (Квенийское fëa (двусложное слово) происходит от более древнего *phăya. Синдаринское faer, с тем же значением, соответствует квенийскому fairë, "дух" вообще, в противопоставлении "материи" (erma) или "плоти" (hrávë)) {X}. fëa или fairë, древнее, изначальное значение этих слов было, вероятно, "сияние". Хотя саму по себе fëa нельзя увидеть зрением тела, эльдар полагали, что из физических понятий свет лучше всего символизирует вселённую душу {X}. В {X} сказано также, что синд. слово, соответствующее fëa, было fae. Имя Fëanor (кв. Feanáro) связано (*) с кв. nár, náre (синд. naur), "пламя" {V, К Сильм}, ср.
    Aegnor.

    Fëanturi
    Квенья
    повелители душ [masters of spirits] {Сильм}
    Мн.ч. от Fëantur (*). Содержит корень fëa, "душа" (см.
    Fëanor) и tur, turo, "владыка, повелитель, победитель" (в сложных словах) от основы tur, "управление, власть, владычество, победа" {К Сильм, V}.

    Felagund
    Кхуздул
    обтёсывающий пещеру [cave-hewer] {К Сильм}
    повелитель пещер [Lord of Caves] {Сильм}
    Имя Felagund происходит из языка гномов ... felek в языке гномов означает "тесать, гранить скалы, камень", а felak – это инструмент для работы с камнем вроде долота, зубила с широким лезвием или небольшого топора без топорища, или же использование такого инструмента. Слово gunud соответствует эльд. основе s-rot ["копать подземелье, туннель"]: gundu означает "подземный зал". Отсюда felakgundu, felaggundu, "обтёсывающий пещеру". Это имя было дано потому, что Финрод был искусен в резьбе по камню, он украсил резьбой многие колонны и стены Нарготронда. Он гордился этим именем, но другие часто эльдаризировали его как Felagon, как если бы оно содержало то же окончание (*-kano), что и Fingon, Turgon, тогда как первый корень связывали с синд. fael, "честный, справедливый, великодушный", кв. faila (? прилагательное, образованное от основы phaya, "дух", означающее "тот, у кого добрая fëa [слово fëa см. в статье
    Fëanor] или fëa преобладает") {XII-Shib}. В более ранней версии это синдаринское имя, содержащее синд. fela, "пещера" и какое-то производное от основы KUNDŪ, "князь" {V-Etym}.

    Felaróf
    Древнеанглийский
    "Felaróf – это англосаксонское поэтическое слово, хотя не сохранилось стихов, в которых бы оно использовалось, означающее 'очень доблестный, очень сильный'" {К НП}. Содержит (*) fela, "сильно, очень, много" и поэтическое róf, "доблестный, сильный, отважный".

    Fell Riders
    Английский

    ["Fell riders" – "свирепые всадники".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    Fellowship of the Ring
    Английский

    ["Fellowship of the ring" – "содружество кольца".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу и в тексте, и (по возможности) в заглавии.

    Fen Hollen
    Синдарин
    закрытая дверь [Closed Door] {ВК, RC-Index}
    Содержит fen, "дверь" и chollen {RC-Index}.

    Fengel
    Древнеанглийский
    "И fengel и þengel – древнеанглийские поэтические слова, означающие 'король, князь, государь'" {К VIII}.

    Fenmarch
    Древнеанглийский

    ["Fen" – "болото, топь".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Роханское название: болотистая пограничная земля возле Mering Stream (см. карту в III томе), которая образует границу между Rohan и Anórien. Эту местность следовало бы назвать Fenmark, но, поскольку она упоминается в [V.3] и нанесена на карту в той же книге, я оставил все, как есть; значение слова "-mark" или его французского варианта (германского происхождения) "marche", то же самое: граница, пограничная земля. В переводе должно быть использовано Fenmark, так как это роханское слово.

    Ferny
    Английский

    [Буквально – "папоротниковый".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу. Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон.

    Fimbrethil
    Синдарин
    тонкий, стройный бук [slender-beech] {ВК}
    тонкая, стройная берёза [Slim-birch] {ВК}
    Содержит синд. brethil {К Сильм}. В {V-Etym} слово brethil означает "бук", но в более поздней версии {ВК, PE 17, К Сильм} brethil – это "берёза" (см.
    Brethil, Nimbrethil). Согласно {PE 17}, brethil означает "дочь королевы (Elbereth)", "принцесса" – и это "мифологическое" название берёзы, а fimbrethil, "стройная принцесса" – это более развёрнутая версия этого же названия, содержащая синд. fim, "тонкий, стройный" (кв. fimbi, √PHIM).

    Finarfin
    Синдарин
    См.
    Fingolfin.

    Findegil
    Эльфийский
    Возможно, содержит кв. findë, "волосы" {XII} или синд. gil, "звезда, яркая искра" {Дорога}. Возможно, связано с синд. tegil, "перо" {XII}.

    Finduilas
    Эльфийский
    Возможно, связано с основой PHIN, "волосы" (общ. эльд. *phini, "волос" и *phindē, "локон", кв. findë, синд. fîn, find) {XII}, DUI, "течь, литься" {Ном} и LAS, "лист" {V}.

    Finglas
    Синдарин
    локон-лист [Leaflock] {ВК}
    fing, "локон, пучок волос" + las, "лист" {Ном}. См.
    Leaflock.

    Fingolfin
    Синдарин
    Своим сыновьям
    Finwë дал своё собственное имя, как Феанору ... Как и в случае Феанора, Finwë впоследствии добавил префиксы к их именам: старшего он назвал Ñolofinwë, а младшего – Arafinwë. Корень Ñolo использовался в словах, обозначающих мудрость, а Ara, ar- – это префиксная форма основы Ara-, "благородный" ... Нолдор в изгнании обычно выбирали одно из своих имён и придавали синдаринское звучание только ему. Как правило, выбиралось то имя, которое более всего нравилось носителю (по тем или иным причинам), хотя учитывалось также и то, насколько это имя легко "перевести" и придать ему синдаринское звучание ... Ñolofinwë (одно из первых имён, подвергшихся изменению) превратилось в Fingolfin (это имя Finwë Ñolofinwë, которому придали синдаринское звучание и соединили в одно слово). Это весьма необычная процедура, которая не проводилась более ни с одним именем. {Кроме имени его младшего брата, Finarfin...}. Это не перевод. Кв. корню nolo- был просто поставлен в соответствие его синд. эквивалент gol, а имя Finwë сократили до fin в обоих случаях. Таким образом, получилось имя, очень похожее на синдаринские, но не имеющее смысла на этом языке ... Fingolfin добавил Finwë перед именем Ñolofinwë ещё до того, как Изгнанники достигли Средиземья ... В случае имени Finarfin это добавление было сделано Финродом только после того, как Fingolfin погиб в поединке с Морготом {XII}. См. также имя Finwë в статье Elwë.

    Fingon
    Синдарин
    Приспособленное к синдарину кв. имя Findekáno {XII-Shib}. Findekáno, Turukáno ... На квенья слово káno означает "командир, начальник"; обычно так называли нижестоящих начальников, в особенности тех, которые действуют от имени вышестоящих. {Это слово произошло от общ. эльд. KAN "кричать, выкрикивать", у которого развились различные значения ... в зависимости от того, для каких целей используется громкий голос: например для того, чтобы давать клятву, обет, обещание; оглашать важные новости, сообщения, приказы; лично отдавать команды, приказания; вызывать, требовать что-то нужное (или кого-то нужного); звать кого-то по имени, называть. В более поздних языках (в квенья, телерине, синдарине) сохранились не все из этих значений. В квенья обычным значением этого слова стало "приказывать" – отдавать приказы лично, от своего имени или от чужого, применительно к предметам оно означало "требовать". В архаичном языке древняя и простейшая отглагольная форма *kānō > káno сохранила значение "глашатай, герольд" ... В синдарине слово can- использовалось в значении "кричать, выкрикивать" с различным смыслом в зависимости от контекста, оно никогда не означало "приказывать" или "называть". Слово caun (*kānā) означало "вопить, шуметь" ... часто обозначало стенания, горькие жалобы (но не плач, в отличии от английского "cry") ...} Синдаринизации этих имён, Fingon и
    Turgon, сделаны с учётом фонетических изменений, отличающих синдарин от телерина, но не сохраняют смысл. Если бы эти имена были древними синдаринскими, то к моменту прихода Изгнанников, они превратились бы в Fingon и Turgon, но не имели бы того смысла, который у них был в квенья, если вообще оставались бы значимыми. Вероятно, они интерпретировались бы как "волос-крик" и "повелитель-крик". Но это не очень важно, так как многие древние синдаринские имена к этому времени стали неясными из-за фонетических изменений, их воспринимали просто как имена и не пытались интерпретировать. В отношении Findekáno/Fingon можно отметить, что первый корень в нём, конечно, кв. findë, "волосы" – локон или коса {общ.эльд. *phini-, "волос", *phindē, "локон", синд. fîn; find, finn-.} ... но это нельзя считать неопровержимым доказательством того, что имя Finwë происходило от этой основы (или связывалось с ней). Финголфин вполне мог дать своему старшему сыну имя, начинающееся на fin-, как "отзвук" родового имени, и если в данном случае этот корень был особенно уместен, то находка считалась удачной. К Fingon'у это вполне подходило — он носил длинные косы, заплетая золотом свои тёмные волосы {XII-Shib}.

    Finrod
    Синдарин
    Перевод на синдарин имени Findaráto {XII-Shib}. См.
    Angrod и -rod.

    Finwë

    См.
    Elwë.

    Firefoot
    Английский

    ["Fire" – "огонь"; "foot" – "нога"]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    Fire-Mountain
    Fiery Mountain

    Английский
    огненная гора
    Возможно, перевод синд.
    Orodruin. Ср. Mountain of Fire.

    Fíriel
    Эльфийский
    та, что умерла; та, что вздохнула [She that died; She that sighed] {X}
    смертная женщина [mortal woman] {ПТБ}
    До того, как ушла Мириэль, у эльдар Валинора не было слова для подобной "смерти", хотя у них были слова, обозначающие уничтожение тела или убийство. Но fírë означает "выдыхать", делать глубокий вдох или выдох; умирая, Мириэль глубоко вздохнула, после чего замерла. Те, кто были рядом, сказали fírië, "она выдохнула". Этим словом эльдар впоследствии обозначали человеческую смерть {X}. В {V-Etym} имя Firiel переводится как "смертная дева".

    Firien
    Древнеанглийский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Роханское название, представляющее собой старое слово (древнеанглийское "firgen", произносится как "firien"), означающее "гора". Ср.
    Halifirien, "священная гора". Поскольку слово "firien" относится к языку Рохана, оно должно быть сохранено. В тексте книги название Firienholt (лес вокруг Halifirien и на её склонах) было изменено на Firienwood, в то время как название Firienfeld (плоскогорье в Dunharrow) не было модернизировано (Firienfield в Указателе – это ошибка), что непоследовательно [Древнеанглийское слово "holt" (см. статью Dimholt) и английское "wood" означают "лес", а древнеанглийское "feld" – "равнина; обрабатываемая земля" (английское "field" – "поле").]. При переводе и Firienfeld, и Firienholt лучше оставить без изменений, поскольку это иноязычные названия (то есть не на всеобщем).

    Firienfeld
    Древнеанглийский
    См.
    Firien. Содержит (*) древнеангл. feld, "поле, открытая равнина".

    Firienwood
    См.
    Firien. Содержит (*) англ. wood, "лес".

    Fírimar
    Квенья
    смертные [Mortals] {Сильм}
    Мн.ч. (*) от fírima, "смертный" {V-Etym}. См.
    Fíriel.

    (The) Firstborn
    Английский
    перворожденные
    В {Ном} Толкин пишет:
    Одно из названий эльфов. Подлежит переводу. Эльфов называют "перворожденными", поскольку они появились в мире прежде всех прочих "говорящих народов": не только людей, но и гномов (которые имеют независимое происхождение). Хоббиты, разумеется, считаются особой разновидностью людей.

    Fladrif
    Синдарин
    кожа-кора [Skinbark] {ВК, Ном}
    См.
    Skinbark.

    Flammifer
    Латинское слово flammifer, "носящий пламя, пламенный, огненный" происходит от flamma, "пламя" и ferre, "нести". В английский язык оно заимствовано в форме flammiferous.

    flet
    Английский
    Устаревшее слово, означающее "пол; этаж; внутренняя часть дома". Перевод синд.
    talan (*).

    Flourdumpling
    Английский

    [Буквально – "клёцка в муке". Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был "засыпан мелом и выскочил, похожий на клёцку, обвалянную в муке".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    Folcwine
    Древнеанглийский
    Содержит (*) корни folc, "народ, племя" и wine, "друг, защитник, владыка".

    Folde
    Древнеанглийский
    земля, страна
    В {Ном} Толкин пишет:
    Роханское название; должно быть оставлено без изменений. Это же слово присутствует и в названии Eastfold, которое тоже нужно оставить, как есть (ср.
    Eastemnet). Это древнеанглийское слово "folde" (древнеисландское "fold"), оно означает "земля, страна", и не имеет отношения ни к английскому глаголу "fold" ("складывать, сгибать"), ни к "fold" ("загон для овец", "отара овец"). Ср. Vestfold и Østfold в Норвегии.
    Folde был центром королевства, где располагались резиденции короля и королевской родни; его восточная граница шла от слияния Snowbourn и Entwash на юго-запад, к горам; Eastfold – это земли от этой границы и восточнее, до Fenmark, лежащие между Entwash и горами; Westfold, аналогичным образом, земли, лежащие вдоль гор вплоть до реки Isen. Оборонительный центр Folde и Eastfold был в Edoras, а центр Westfold – в Helm's Deep.

    (The) Followers
    Английский
    последующие
    Перевод кв.
    Hildor {Сильм} и синд. Aphadrim {XI-QE}.

    Forgoil
    Слово из языка Дунланда. В книге приводится только одно слово из их языка: Forgoil, так они называли рохиррим (говорят, это слово значит "соломенные головы" [
    Strawheads]) {ВК}.

    Forlong
    Значение неизвестно. См.
    Arnach.

    formen
    forod

    север [north] {ВК}
    Кв. слово formen, "север" буквально означает "регион правой руки" (ср.
    hyarmen, "юг" или "регион левой руки") {ВК}. Связано с основой PHOR-, "правая рука" и кв. men, "место" и ména, "регион" {V-Etym}. Синд. слово forod означает "север" и происходит от той же основы PHOR- {V-Etym}. Ср. Formenos, Fornost, Forochel, Forodwaith. Ср. также númen, "запад" и rómen, "восток".

    Formenos
    Квенья
    северная крепость [Northern Fortress] {К Сильм}
    Содержит (*)
    formen, "север" {V-Etym} и osto, "прочное или укреплённое здание или место" {X}, ср. Mandos.

    Forn
    См.
    Orald.

    Fornost
    Синдарин
    северная крепость [Northern Fortress] {К Сильм}
    Содержит forn, "север" {К Сильм} и ost, "крепость" {К Сильм, V}. Ср.
    Formenos. См. forod, "север".

    Forochel
    Синдарин
    северный лёд [Northern Ice] {Письма}
    Содержит корни forod и khel {PE 17}. Связано (*) с
    forod, "север" и heleg, "лёд" (от основы KHELEK с тем же значением) {V-Etym}.

    Forodwaith
    Синдарин
    северяне; северная земля [Northmen; Norther-land] {V-Etym}
    Содержит
    forod, "север" и окончание -waith {V-Etym, К НП}.

    (the) Forsaken Inn
    Английский
    заброшенный трактир

    Fourth Age
    Английский
    четвёртая эпоха

    Fréa
    Древнеанглийский
    поэтическое слово, означающее "повелитель, владыка, король".

    Fréalaf
    Древнеанглийский
    Содержит (*) слово frēa, "повелитель, владыка, король" или усилительную приставку frēa-. Возможно, связано со словом lāf, "остаток; наследие; вдовец, вдова".

    Fréawine
    Древнеанглийский
    поэтическое слово, означающее "друг и повелитель"

    Freca
    Древнеанглийский
    поэтическое слово, означающее "воин, герой".

    Free Folk
    Free Lords of the Free
    Free Peoples
    Английский

    ["Free folk; free lords of the free; free peoples" – "свободные; свободные властители свободных; свободные народы."]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    Frodo
    Хоббитское имя было Maura. Оно нечасто встречалось в Shire; я полагаю, что некогда оно было значащим, даже если потом его смысл и забылся. Во всеобщем того времени не было слова maur-, но, как и в других случаях, некоторый свет может пролить сравнение с языком Рохана. В нём встречается прилагательное maur-, уже не использовавшееся в обычной речи, но сохранившееся в поэзии и речах высокого стиля; это слово означало "умудрённый, знающий". Поэтому в качестве перевода Maura я использовал Frodo, древнее германское имя, которое, по-видимому, образовано от слова frōd, значение которого в древнем английском весьма близко к роханскому maur {XII}. Древнеангл. frōd означает "мудрый" или "старый, древний".

    Frogmorton
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Этого географического названия в английском языке не существует, но в нем есть та же составная часть, что и в названии Frogmore (в графстве Бакингемшир): "frog" ("лягушка") + "moor" + "town" ("городок"). Поскольку это значащее название, его можно перевести. Следует отметить, что корень "moor"/"mor" имеет значение "болотистая местность" и обычно встречается в географических названиях южных и центральных районов Англии.

    Fuinur
    Содержит синд. fuin, "мрак, тьма" {К Сильм}. Согласно {V} синд. fuin, означает "ночь", кв. fuine, huine означает "глубокая тень".

    Gabilgathol
    Кхуздул
    большая крепость (город) [Great Fortress; Mickleburg] {V, XI}
    См.
    Belegost. По тому, что кх. Gabilān переводится как "большая, огромная река" {XI}, можно предположить, что корень gabil означает "большой".

    Gaffer
    Английский
    папаша, батя (о своём отце); папаша, дедушка (в обращении); старый крестьянин

    Galadhrim
    Синдарин
    древесный народ [Tree-people] {ВК}
    Содержит galadh, "дерево" {Письма}. Содержит (*) окончание названий народов
    -rim.

    Galadriel
    Синдарин
    Дева в ярко сияющем венке [maiden crowned with a garland of bright radiance] {XII}
    Это имя произошло от общ. эльд. основы ÑAL, "светить отражённым светом"; *ñalatā, "сверкание отражённого света" (как у драгоценностей, стекла, отполированных металлов и воды) > ñalta в квенья, alata в телерине, galad в синдарине + общ. эльд. основа RIG, "обвивать, опоясывать", *rīgā, "венок, диадема", ría в квенья и телерине и rî в синдарине, откуда riellë, -ríel в квенья и синдарине, "дева в праздничном венке". Таким образом, имя целиком означало "дева в ярко сияющем венке", при этом имелись в виду волосы Галадриэль {XII}. "Госпожа, увенчанная солнечным светом", galata-rīg-elle = синд. Galadriel. Таким образом то, что её имя напоминало galað (galad, "дерево" в языке лесных эльфов) – чистая случайность {X}. Когда Келеборн и Галадриэль стали владыками лориэнских эльфов (а большинство их них были по происхождению лесными эльфами и называли себя Galadhrim), имя Galadriel стали тоже связывать с деревьями, отчасти еще и потому, что в имени ее мужа тоже был корень со значением "дерево". Поэтому за пределами Лориэна, там, где воспоминания о древности потускнели и история Галадриэли подзабылась, ее имя часто произносили как Galadhriel. Но не в самом Лориэне {НП}. "Дева в венке мерцающих волос". Это было второе имя, данное ей давным-давно в молодости за то, что её длинные волосы блестели как золото (но отливали также и серебром). У неё был тогда нрав амазонки и она заплетала свои волосы короной, когда занималась спортом {Письма}. Содержит (*) суффикс женского рода
    -iel.

    Galathilion
    Синдарин
    Содержит основы GALAD, "дерево" и THIL (SIL), "сиять серебряным светом" {V-Etym}.

    Galdor
    Синдарин
    Связано с galw, "процветать, преуспевать" или galadh, "дерево" {V-Etym}. Возможно, содержит синд. окончание личных имён
    -dor.

    galenas
    Синдарин
    Содержит (*) galen, "зелёный" {К Сильм}. возможно, связано с основой LAS, "лист" {V}.

    Galion
    Эльфийский
    Имена Galion и Esgaroth – не из синдарина (хотя, вероятно, несколько осиндаринены внешне), по крайней мере о таких словах в синдарине ничего не известно {PE 17}. Возможно, это имя из языка лесных эльфов.

    Gálmód
    Древнеанглийский
    Древнеангл. слово gālmōd означает "легкомысленный, распущенный".

    galvorn
    Синдарин
    Назвал его galvorn, потому что он был чёрный и блестящий, как гагат {Сильм}. Связано с основой kal (gal), "блестеть" {К Сильм}. Содержит (*) прилагательное morn, "тёмный, чёрный" {Письма}.

    Gamgee
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения её я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее "вата" (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С.Гэмджи, который изобрел "gamgee tissue"["Gamgee tissue", сокращенно просто "gamgee" – разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.]. При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с "бессмысленной" и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода.

    Gamling (The Old)
    Древнеанглийский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Это имя одного из рохиррим и его лучше не изменять, хотя оно было слегка модифицировано для приведения в соответствие с современным английским языком, как и ряд других роханских имен (например, Shadowfax и Wormtongue). На самом деле следовало бы использовать форму Gameling (с коротким звуком "a"). Это одно из тех имен, которые показались бы хоббитам знакомыми, похожими на их собственные, поскольку оно английское (то есть на всеобщем) – возможно, именно от него происходят фамилии Gamlen, Gam(b)lin и иные производные. Ср. "The Tale of Gamelin"[Тж. "Tale of Gamelyn"] – это средневековый роман в стихах, к которому, несомненно, восходит часть комедии Шекспира "Как вам это понравится". Эти имена происходят от "gamal-" – "старый". В скандинавских языках это слово является общеупотребительным, тогда как в древнеанглийском оно встречается только в стихах, а в древневерхненемецком – только в качестве составной части имен собственных.

    Gandalf
    Древнеисландский
    эльф с жезлом [Elf of the Wand] {НП}
    В английском тексте подставлено имя Gandalf, по той же схеме, по которой были заменены имена хоббитов и гномов. Это реально существующее древнеисландское имя (в "Прорицании вёльвы" так звали одного из карликов), я выбрал его потому, что оно, по-видимому, содержит корень gandr, "посох, жезл", в особенности "волшебный", и можно предположить, что оно означает "эльф с (волшебным) посохом". Gandalf не был эльфом, но в представлении людей был связан с ними, поскольку его союз и дружба с эльфами были широко известны. Поскольку это имя отнесено к "северу" целиком, Gandalf, должно быть, представляет собой имя на вестроне, составленное не из корней, заимствованных из эльфийских языков {НП}.

    Gárulf
    Возможно, содержит древнеангл. gār, "копьё, дротик" и ulf, wulf, "волк".

    (the) Gate-stream
    Английский
    Буквально означает "река (поток) ворот", т.е. "привратная река". Перевод синд.
    Sirannon (*).

    Gelion
    Согласно заметкам в {V} это название в различных эльфийских языках связывалось с основами GYEL и GAL (KAL), приобретая значение, связанное с весельем, празднеством, или значение "яркий" соответственно. Позднее Толкин писал: эти названия рек надо пересмотреть с тем, чтобы придумать этимологизируемые слова. Celon нужно убрать. Gelion надо заменить на Duin Dhaer {XI}.

    Gelmir
    В ранних текстах {К IV} это имя предположительно связывается по происхождению с Fin-golma и Nóleme, и, таким образом, с корнем, означающим "глубокое знание, мудрость" {К I} (см.
    Noldor, Fingolfin).

    Ghân-buri-Ghân
    Это имя из языка друэдайн (*).

    ghâsh

    огонь [fire] {ВК}
    Это слово происходит из чёрной речи и в третью эпоху широко использовалось в языках орков {ВК}.

    Gildor

    Возможно, содержит синд. gil, "звезда, яркая искра" {Дорога}. Возможно, содержит синд. окончание личных имён
    -dor.

    Gil-Estel
    Синдарин
    звезда высшей надежды [Star of High Hope] {Сильм}
    звезда надежды [Star of Hope] {К Сильм}
    Содержит (*) gil, "звезда, яркая искра" {Дорога} и estel, "надежда" (см.
    Estel).

    Gil-galad
    Синдарин
    звезда яркого света [Star of bright light] {Дорога}
    звезда сияния [Star of Radiance] {НП}
    сияющая звезда [radiant star] {PE 17}
    звезда (ясного) света [star of (clear) light] {PE 17}
    звезда-свет (звёздный свет) [star-light] {Письма}
    звезда-блеск (звезда блеска) [Star (of) brilliance] {Письма}
    звёздный свет [Starlight] {ВК}
    Содержит gil, "звезда, яркая искра" {Дорога} и galad, "сверкание" (см.
    Galadriel) {XII}. В более раннем тексте ({Письма}) Толкин пишет, что в имени Gil-galad имеет место грамматическое изменение k, c > g, в этой версии имя связано с синд. корнем calad, "свет" {V}, но впоследствии он, наоборот, указывал на то, что первая согласная второго корня в Gil-Galad не меняется {Письма}. Кроме того, в {V-Etym} приводится синд. слово gilgalad, "звёздный свет". Это слово происходит от *gilicalat {PE 17}.

    Gilraen
    Синдарин
    та, чья голова украшена сеткой, усаженной небольшими драгоценными камнями [one adorned with a tressure set with small gems in its network] {VT 42}
    Содержит синд. gil, "искра, огонёк, звезда". Корень raen – это синд. вариант кв. raina, "плетёный, оплетённый" {VT 42}.

    Gilrain
    Синдарин
    Содержит синд. gil, "искра, огонёк, звезда". Предположительно связано с основой ran, "блуждать, бродить, сбиваться с пути". Смысл названия предположительно связан с легендой о заблудившейся или задержавшейся в тех краях Нимродэль {VT 42, НП}.

    Gilthoniel
    Синдарин
    зажегшая звёзды [Star-kindler] {Дорога, Письма}
    Содержит gil, "звезда, яркая искра" {Дорога}. "В конце этого замечания об
    Elbereth немного запутанно и неясно говорится о том, что имя Gilthoniel происходит от основ ngil и thăn/thān, "зажигать"; iel – это суффикс женского рода, подобно тому, как -we – мужского." {К X}. Основа ngil (синд. gil) имеет значение "серебряный блеск" {X}. См. окончание -iel.

    Gimilkhâd
    Адунаик
    Связано (*) со словом gimil, "звёзды (все звёзды вообще)" {IX}.

    Gimilzôr
    Адунаик
    См.
    Ar-Gimilzôr.

    Gimli
    Древнеисландский
    Собственное имя Gimli (и имена всех его сородичей), однако, северного (человеческого) происхождения {ВК}. Древнеанглийский язык не имеет никакого отношения к Gimli. На самом деле слово gim из древней древнеисландской поэзии, вероятно, не связано с gimm (раннее заимствование латинского gemma), "драгоценный камень", хотя впоследствии эти слова стали связывать; по-видимому, это слово означало "огонь" {Письма}.

    Gladden Fields
    Английский
    ирисные луга
    Возможно, связано с названием
    Loeg Ningloron.
    Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространённый жёлтый ирис (жёлтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima {Письма}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Gladden здесь – название цветка "касатик" или "ирис" (древнеанглийское "glaedene"), которое теперь обычно пишется как "gladdon", и не имеет отношения ни к прилагательному "glad" ("довольный, радостный"), ни к глаголу "gladden" ("радовать"). Переводить по смыслу, но при этом, по возможности, стараться избегать "учёного" названия "iris". То же и с Gladden River
    ["River" – "река".], которая втекала в Gladden Fields.

    Gladden (River)
    Английский
    ирисная (река)
    Возможно, связано с названием
    Sîr Ninglor. См. Gladden Fields.

    Glamdring
    Синдарин
    молотящий врага [Foe-hammer] {Хоббит}
    Содержит корень glam, обозначающий здесь орков (см.
    Glamhoth) {XI} и dring, "бить, ударять" {V}.

    Glamhoth
    Синдарин
    вопящая орда [Yelling-horde] {XI-QE}
    общее название орков как расы, упоминаемое в хрониках, – Glamhoth. Glam означает "шум, гам, перемешанные вопли и рёв животных", так что название Glamhoth изначально означало более или менее "вопящая орда" – здесь имеются в виду жуткие крики, которые орки издавали во время битвы или преследуя кого-либо (при необходимости они могли действовать достаточно скрытно). Но слово Glamhoth стало настолько прочно связано с орками, что само по себе glam могло обозначать любую группу орков, и от него было образовано единственное число glamog {XI-QE}. Содержит hoth, "толпа, сонм", часто использующееся в названиях народов {К Сильм}. См.
    -hoth.

    Glanduin
    Синдарин
    пограничная река [border-river] {VT 42}
    Связано с gland > glann, "граница" {VT 42}. Связано (*) с синд. duin, "река" {Ном} или "(длинная) река" {К Сильм}.

    Glaurung
    Синдарин
    Содержит (*) синд. glaur, "золотой" {V-Etym}. Ср.
    Glorfindel, Laurelin.

    Gléowine
    Древнеанглийский
    Содержит (*) glēo (glīw), "удовольствие, развлечение, веселье, игра, музыка" (производные от него часто связаны именно с музыкой) и wine, "друг, защитник, повелитель".

    Glingal
    Синдарин
    висячее пламя [hanging flame] {К Сильм, V}
    Содержит основу GLING (синд. вариант основы LING), "висеть" {V-Etym}. Возможно, содержит основу KAL (синд. GAL), "сиять" {V}.

    Glirhuin
    Связано (*) с основой LIR (синд. GLIR), "петь" {V-Etym}.

    Glóin
    Древнеисландский
    Имя заимствовано из "Прорицания вёльвы" (Völuspá) {Письма}. Предположительно имя Glói связано с glóa, "сиять, сверкать".

    Glóredhel
    Синдарин
    Содержит синд. glor, "золотой (о цвете)" (см.
    Glorfindel) и синд. Edhel, "эльф" {К Сильм}.

    Glorfindel
    Синдарин
    с золотыми косами [Golden-tressed] {XII}
    золотые волосы [Golden hair] {Письма}
    Использование этого имени во "Властелине Колец" – один из случаев в какой-то мере произвольного употребления имен, присутствующих в старых легендах, которые теперь входят в "Сильмариллион". В окончательном варианте "Властелина Колец" это имя не было переделано, что довольно печально, поскольку теперь его трудно приспособить к синдарину, а квенийским оно быть не может {XII}. Согласно {V} синдаринские имена (в частности, это) часто содержат glor-, lor-, происходящее от glaur, "золото" (применительно к свету
    Laurelin, а не к металлу). Второй корень – findel, "(заплетённые) волосы" {V}.

    Gnome(s)
    Английский
    Английское gnome ("гном, карлик") представляет сложности при переводе на русский язык, поскольку русское слово "гном" традиционно используется для перевода совсем другого английского слова –
    Dwarf. В поздних текстах Толкина слово gnome не употребляется, хотя оно и встречалось в первом издании "Хоббита". Сам Толкин пишет по поводу gnome: это слово я использовал для перевода подлинного названия народа Высоких эльфов Запада [т.е. Noldor (*)], в соответствии с моей мифологией; педантично ассоциируя его с греческим gnome — "мысль, мудрость". Но от данного варианта пришлось отказаться, поскольку слишком трудно отмежеваться от общераспространенной ассоциации с гномами, сиречь пигмеями, Парацельса {Письма}.

    Goatleaf
    Английский

    [Буквально – "козлиный лист".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Растительная фамилия в Bree. Это старое название жимолости, ср. французское "chèvrefeuille" (на средневековой латыни "caprifolium" – вероятно, просторечное название). В немецком никаких сложностей возникнуть не должно, поскольку "Geissblatt"
    ["Geissblatt" по-немецки "жимолость", "Geiss" – "коза", "blatt" – "лист".], кажется, является одним из употребительных названий.

    Goblin-cleaver
    Английский
    рассекающий гоблинов
    Перевод названия
    Orcrist.

    Goldberry
    Английский

    [Буквально – "золотая ягода". Окончание "-berry" часто используется в английских названиях ягод.]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Следует перевести по смыслу.

    Golden Hall
    Английский
    золотой зал, чертог

    Golden Perch
    Английский

    ["Golden Perch" – "золотой окунь".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Название гостиницы, которую, вероятно, особо предпочитали рыболовы. В любом случае, Perch – это название рыбы (а не мера длины или "насест").

    Golden Wood
    Английский
    золотой лес
    См.
    Lórien.

    Goldwine
    Древнеанглийский
    друг золота [goldfriend] {MCE-TB}
    "Кеннинг", описательный оборот, обозначающий владыку, короля (щедро дарящего сокровища свои родичам и верным рыцарям){MCE-TB}.

    Gollum

    Говоря "gollum", он издал горлом жуткий глотательный звук – вот почему его так звали {Хоббит}.

    Golodhrim
    Goloðrim

    Синдарин
    Собирательное множественное число от golodh, образованное с помощью обычного суффикса
    -rim {К Сильм}. Слово golodh образовано от общ. эльд. (и пр. кв.) *ñgolodō, (см. Noldor) и обозначало одного их нолдор, но для Ñoldor это имя звучало неприятно и его, кроме того, в основном употребляли те, кто хотел подчеркнуть различие между Ñoldor и синдар и не обращал внимания на то, что Ñoldor какое-то время жили в Амане, благодаря чему могли бы претендовать на превосходство ... Таким образом, когда Ñoldor говорили на синдарине, они никогда не называли себя так (Golodh), и те, кто был дружественно к ним настроен, не употребляли это название {XI}.

    Gondolin
    Синдарин
    тайная скала [Hidden Rock] {Сильм}
    Искажение кв. Ondolindë, "скала музыки вод" {Сильм}. В {XII} сказано, что Gondolin(d) было смешанным названием, не принадлежащим полностью ни квенья ни синдарину. Согласно {XI}, "тайная скала" звучало бы на синдарине как Gond dolen. Связано с кв. ondo, синд. gonn (от *gon, *gondo, "камень, скала") {К Сильм, V, XII}. Связано с синд. dolen, "тайный, скрытый" от основы DUL-, "прятать, скрывать" {V}. Связано (*) с кв. linde "мотив, мелодия". Согласно более ранней версии, {V-Etym}, название Gondolin(d) означает "сердце тайной скалы" и связано с основами DUL, "скрывать" и ID, "сердце" (синд. ind, inn).

    Gondolindrim
    Синдарин
    Содержит (*)
    Gondolin и окончание названий народов -rim.

    Gondor
    Синдарин
    земля камня [Stone-land] {Письма}
    Имеется в виду "земля народа, использующего камень" {Письма}. Связано с основой *gon(o), *gond(o), "камень" {Письма} (согласно {V} основа GONOD-, GONDO-). Содержит корень dôr, "земля, суша" {К Сильм} (см.
    -dor). Ср. Stoning-land.

    Gonnhirrim
    Синдарин
    повелители камня [Masters of Stone] {Сильм}
    Содержит корни gond, "камень", hîr, "владыка" {К Сильм}. Содержит (*) синд. окончание
    -rim, часто встречающееся в названиях народов.

    Gorgoroth
    Синдарин
    смертельный ужас [deadly fear] {V-Etym}
    Связано с gorgor, "сильный ужас", от удвоенной основы *ngur, "ужас" {XI, К Сильм}. Согласно {V-Etym}, происходит от *gor-ngoroth (основа ÑGOROTH – "ужас").

    gorgûn

    Слово "орк" в ныне забытом языке друэдайн Гондора звучало (во множественном числе?) как gorgûn. Возможно, оно происходит непосредственно от соответствующих эльфийских слов {XI-QE}. См.
    orcs.

    Gorthaur
    Синдарин
    Содержит корни gor, "страх, ужас" и thaur, "отвратительный, гнусный" {К Сильм}. В {XI-QE} приводится синд. gorth, gorthob, "ужас, ужасный", от основы *ngur. В дотстаточно позднем тексте высказываются две версии: что Gorthaur происходит от ñgor(o)-thūsō > Gorthu, "мгла страха" (от основы √ÑGOR, "ужас" и √THUS, "злая мгла, Тьма") и что второй корень в слове происходит от основы THAW-, "жестокий" (с этой же основой связано и кв. имя
    Sauron) {PE 17}.

    Gorthol
    Синдарин
    шлем ужаса [Dread Helm] {Сильм}
    Содержит gor, "ужас" и thôl, "шлем" {К Сильм}.

    Gothmog
    Синдарин
    В {V} приводятся две версии происхождения этого имени. Первая ({V-Etym}) – *Gothom-bauk- от основ GOTH-, "ужас" и MBAW-, "заставлять, подчинять, угнетать" (синд. baug, "деспотичный, жестокий", ср.
    Bauglir). Согласно второй версии это оркское имя, означающее "Голос Goth'а", где Goth – имя Моргота (см. Morgoth). В ещё более ранних текстах ({I, II}) синд. имя Gothmog (кв. Kosomot, Kosmok, Kosomok(o)) означает "борьба-и-ненависть", от корней goth, "война, борьба" и mog, "ненавидеть".

    Gram
    Древнеанглийский
    Связано (*) с gram, "яростный, неистовый, свирепый, гневный".

    Great Enemy
    Английский

    Буквально – "великий враг". См. также
    The Enemy.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    Great River
    Английский
    великая река
    Возможно, является переводом названия
    Anduin.

    Great Smials
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    См.
    smials.

    Greater Gelion
    Английский
    больший Gelion
    См.
    Gelion.

    Green-elves
    Английский
    зелёные эльфы
    Перевод синд.
    Laegrim и кв. Laiquendi {XI-QE}.

    Grey Company
    Английский

    ["Grey company" – здесь "серый отряд".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    Grey Havens
    Английский
    серые гавани
    Перевод синд.
    Mithlond.

    Grey Host
    Английский

    ["Grey host" – "серое войско".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    Grey Pilgrim
    Английский

    ["Grey pilgrim" – "серый пилигрим, странник".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Еще одно прозвище Гэндальфа, перевод имени
    Mithrandir. Его нужно перевести по смыслу.

    Grey-elves
    Английский
    серые эльфы
    Перевод кв.
    Sindar {Сильм}.

    Greyflood
    Английский
    серый поток
    Примерный перевод синд.
    Gwathló {НП}.

    Greyhame
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Осовремененная форма роханского "grēg-hama"[Древнеангл. grēg, "серый" и hama, "оболочка, одежда, покров".] ("верхняя одежда серого цвета"). Прозвище Гэндальфа в Рохане. Вероятно, и Grēghama, и Greyhame будут бессмысленны в языке перевода, тогда как по крайней мере корень "grey" ("серый") должен быть понятен читателю. Поэтому я полагаю, что его следует перевести, то есть представить дело так, будто Эомер переводит его на всеобщий [III.2]. Таким образом в нидерландском переводе правильно написано Grijsmantel, а в шведском ошибочно "gråhamn" – "серый призрак". На немецком, вероятно, это будет звучать как Graumantel.

    Greymantle
    Английский
    серая мантия
    Перевод синд.
    Thingol и кв. Singollo. Предположительно то же самое означает вестронское имя Гэндальфа, переведённое во "Властелине Колец" как Greyhame {НП}.

    Gríma
    Древнеанглийский
    маска {К VIII}
    забрало

    Grimbeorn
    Связано (*) с древнеангл. grim, "жестокий, свирепый" и beorn, "мужчина, воин". См.
    Beorn.

    Grimbold
    Древнеанглийский
    Связано (*) с корнями grim, "свирепый, ожесточённый, лютый, ужасный, жестокий" и bold, "дом, здание, строение" (или "большой дом, чертог, дворец, замок, храм"). См.
    Grimslade.

    Grimslade
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Отметьте, что название Grimslade, упомянутое в [V.6] (местность, откуда был родом убитый в сражении Grimbold) содержит корень Grim (очевидно, имя предка) + "slade" (древнеанглийское "slaed", норвежское диалектное "slad"), широко распространённое в английских топонимах; оно используется до сих пор, в основном в значении "лесная прогалина", "лощина" (особенно на склоне холма).

    Grip
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Кличка собаки. Подлежит переводу. См.
    Fang.

    Grishnákh
    Это имя из языка орков {ВК}.

    Grond
    Синдарин
    дубина, булава [club] {V-Etym}
    Происходит от *rundā (от основы RUD-), "грубый, необработанный кусок дерева, бревно"{V-Etym}.

    Grubb(s)
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Хоббитская фамилия. (В [I.1] употреблено множественное число Grubbs). Её нужно перевести, подобрав что-то более-менее подходящее по звучанию и значению. По замыслу она должна напоминать английский глагол "grub" – "копать, вскапывать землю".

    Guarded Plain
    Английский
    охраняемая равнина
    Перевод синд.
    Talath Dirnen {Сильм}.

    Guardians
    Английский

    ["Guardian" – "страж; защитник, хранитель".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    Gulf of Lune, Gulf of Lhûn
    Английский
    залив Lhûn(Lune)
    См.
    Lhûn, Lune.

    Gurthang
    Синдарин
    железо смерти [Iron of Death] {Сильм}
    Содержит gurth, "смерть" и ang, "железо" {К Сильм}. Согласно {V}, синд. gûr, guruth, "смерть", происходит от основы ÑGUR. В отдельных фразах ("Gurth an Glamhoth" {НП}, "Gurth i Morthu" {VI}) gurth встречается как самостоятельное слово.

    Guthláf
    Древнеанглийский
    Содержит (*) gūth, "сражение, битва, война" и lāf, "то, что осталось (или тот, кто остался) после чего-либо".

    Gúthwine
    Gúthwinë

    Древнеанглийский
    соратник, друг в войне

    Gwaihir
    Синдарин
    владыка ветра [Windlord] {ВК}
    владыка бури [lord of storm] {V}
    Содержит (*) gwaew, "ветер" (от основы WĀ-, WAWA-, WAIWA, "дуть") {V-Etym} и hir, "владыка, повелитель" от пр. эльф. khēr, kherū {Письма} (согласно {V-Etym}, синд. hîr, "владыка" происходит от основы KHER-, "владеть, править"). Кв. her и синд. hîr, "владыка, повелитель" происходили от общ. эльд. *khēr. Звук kh во всех эльдарских языках стал спирантом [вероятно, здесь имеется в виду звук русского "х"], а затем перешёл в начале слов в h. В квенья и телерине звук χ в середине слов перешёл в большинстве случае в h, а в синдарине этот спирант (записывающийся ch) сохранился в середине слов [речь идёт, вероятно, о фонетических словах, которые могут содержать примыкающие служебные слова, объединённые с основным общим ударением], например в i·chír, "the lord" ("владыка") {VT 41}.

    Gwaith-i-Mírdain
    Синдарин
    народ мастеров драгоценностей [People of the Jewel-smiths] {Сильм}
    Содержит gwaith, "народ" {К Сильм}, см.
    -waith. Содержит синд. mîr, "драгоценный камень, драгоценность, сокровище" {V, К Сильм}. Корень dain – это множественное число (*) от того же корня с предположительным значением "мастер, изготовитель", что и в имени Círdan. Ср. Rath Celerdain.

    Gwathlo
    Gwathló
    Синдарин
    тенистая река из болот [shadowy river from the fens] {НП}
    Gwathló переводится как
    Greyflood["серый поток"], но синд. gwath означает "тень", слабое освещение, какое бывает из-за тумана, облака, или в глубоком ущелье. На первый взгляд, такое название не соответствует географическим условиям ... Истоки названия Gwathló нужно искать в древности ... но раньше, когда нуменорцы только начали свои путешествия, всё было совсем по-другому. В Минхириате и Энедвайте росли обширные, почти сплошные леса, их не было только в центральной части равнины, на Великих Болотах ... Когда, наконец, Саурон был разгромлен и изгнан из Эриадора на восток, большая часть древних лесов оказалась уничтожена. Берега Gwathló превратились в обширную пустыню, голую и невозделанную. Но в те дни, когда отважные путешественники с корабля Тар-Алдариона, поднявшиеся на кораблях вверх по реке, дали ей имя, этот край был совсем другим. Стоило покинуть прибрежные земли, где воздух был солён и дули сильные ветры, как лес подступал к берегам реки и (хоть река и была широкой) высокие деревья отбрасывали на воду огромные тени, под которыми лодки путешественников бесшумно плыли вверх по течению в неизведанную землю. Поэтому сперва её назвали "река тени", Gwath-hîr, Gwathir. Позднее они поднялись к северу, туда, где начинались большие болота ... На синдарине нуменорцы называли болота словом lô (от раннего loga [от основы log- со значением "мокрый, влажный, топкий"]); и поначалу они думали, что лесная река вытекает из этих болот ... Поэтому название Gwathir изменили на Gwathló, "тенистая река из болот" {НП}. Lô происходит от общ. эльд. LOG, "мокрый, влажный (мягкий), болотистый и т.п." {VT 42}. Ср. Ringló, Onodló.

    Gwindor
    Возможно, связано с синд. gwind, "бледно-голубой или серый" {V-Etym}. Возможно, содержит синд. окончание личных имён
    -dor.

    Hadhodrond
    Синдарин
    подземелья гномов [Dwarrowdelf] {Сильм}
    Содержит корень rond {К Сильм}. Содержит hadhod, "гном" {К Сильм} (по происхождению это кх.
    Khazâd, приспособленное к системе звуков синдарина: *chaðǭd > *chaðaud > Hadhod {XI-QE}). В названии Hadhodrond используется заимствованное слово Hadhod = Khazād. Корень rond не родственен корню grod, -rod. Этот последний происходит от *groto "рыть, копать, прокладывать тоннель". Синд. rond и кв. rondo происходят от *rono, "перекрывать сводом, покрывать крышей". Это может относиться как к естественным образованиям, так и к рукотворным сооружениям, но всегда с точки зрения того, кто снизу, внутри ... Общ. эльд. *rondō означает "сводчатый, куполообразный свод, как он выглядит снизу (снаружи он обычно не виден)" или "(большой) зал, палата, покрытая таким сводом". Часто это слово образно употреблялось применительно к небосводу, даже после того как эльдар многое узнали из "науки о звёздах". Ср. имя Elrond, "звёздный свод" ... Хотя слова, происходящие от *rono и *groto изначально не связаны между собой, они естественным образом вошли в соприкосновение, поскольку имеют похожее звучание и поскольку *rondō обычно сооружается выкапыванием. {XI-QE}

    Hador
    В {V} это имя связывается с синд. hador, "метатель (копий, дротиков)" от основы KHAT-, "швырять, метать".

    Haladin
    Это слово из языка самих Haladin, мн.ч. от halad. В поздних текстах ({XI}) слово Haladin обозначает не весь народ, а только семью (род), из которой выбирались его вожди. Слово halad тогда означает "вождь" (в другой версии оно означает "страж, хранитель" от hal(a), "сторожить, охранять") {XI}.

    Halbarad
    Возможно, связано с синд. hall, "возвышенный, высокий" от основы KHAL-, "подъём" (или синд. hall, "укрытый, спрятанный, затенённый", см.
    Haldir) и baradh, "крутой" от *barádā, "возвышенный, высокий, величественный" от основы BARÁD- {V-Etym}.

    Haldad
    См.
    Haladin. В той версии, где эти слова происходят от hal(a), "сторожить, охранять", имя Haldad означает "сторожевой пёс" {XI}.

    Haldan
    См.
    Haladin.

    Haldar
    См.
    Haladin. Возможно, связано с корнем dar, "господство, власть" из языка халадин {XI}.

    Haldir
    Синдарин
    тайный герой {V-Etym}
    Происходит от hall, "укрытый, спрятанный, затенённый" от основы SKAL-, "скрывать, прятать (от света)" и dîr от основы DER-, "взрослый мужчина" {V-Etym}, см. окончание
    -dir.

    Haleth
    Два разных персонажа носили имя Haleth. Имя сына короля Рохана связано (*) с древнеангл. hæleþ, "мужчина, воин, герой". Имя Haleth из халадин, возможно, происходит из их языка (см.
    Haladin). Возможно, связано с синд. женским окончанием -eth.

    Halfast
    Связано (*) с древнеангл. hālfæst, предположительно "благочестивый, добродетельный" или "здоровый, целебный, благотворный".

    Halfling(s)
    Английский
    половинчик(и)
    В {Ном} Толкин пишет:
    Так на всеобщем называли хоббитов. На самом деле такого слова в английском языке нет, но оно могло бы быть, так как образовано морфологически правильно и с помощью подходящего суффикса. Оно означает "некто половинного размера". Для этого слова следует сконструировать в языке перевода аналог, содержащий корень со значением "половина". В нидерландском переводе использовано слово "Halfling" (по-видимому, это осмысленное производное от слова "half" ("половина"), хотя в нидерландском оно встречается не чаще, чем в английском).

    Halifirien
    Древнеанглийский
    священная гора [holy mountain] {НП}
    Это осовремененное написание англосаксонского hálig-firgen; аналогично Firien-dale вместо firgen-dœl, Firien Wood вместо firgen-wudu
    {НП}. Древнеангл. hálig означает "священный, освящённый", а firgen – "гора" или "горный лес".
    В {Ном} Толкин пишет:
    Роханское название, переводу не подлежит. Смотри
    Firien.

    Hallas
    Возможно, связано с синд. lhass (от основы LAS), "лист" {V-Etym}.

    (The) Hallows
    Английский

    ["Hallows" – "святые", "святилища" или "реликвии" (устаревшее слово).]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Перевод на всеобщий ([VI.5], [VI.6]) гондорского названия (которое не приводится) гробниц. Подлежит переводу (если возможно, архаичным словом или поэтическим выражением).

    Halmir
    Возможно, это имя из языка халадин (см.
    Haladin), или из синдарина, ср. окончание -mir.

    Háma
    Возможно, связано с древнеангл. hāma, "сверчок".

    Hamfast
    Ham

    Древнеанглийский
    Hamfast – это осовремененное написание древнеанглийского hámfœst {ВК}. Связано (*) с древнеангл. hāmfæst, "жилец или владелец дома". "Перевод" вестронского Ranugad, "домосед" {ВК}. Ham – это сокращение от Hamfast, как Ran – от Ranugad {ВК}.

    Handir
    Связано с синд. hann, hand, "умный, разумный" от основы KHAN-, "понимать, постигать" {V}. Возможно, связано с синд. корнем dîr (см.
    Haldir).

    Harad
    Синдарин
    юг [south] {ВК}
    Происходит от основы KHYAR-, "левая рука" {V-Etym}. Ср. кв.
    hyarmen.

    Haradrim
    Синдарин
    южане [southrons] {ВК, Письма}
    люди Харада [Men of Harad] {ВК}
    См.
    Harad и -rim. Ср. Southrons.

    Haradwaith
    Синдарин
    Содержит (*) harad, "юг " (см.
    Harad) и -waith.

    Hardbottle
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Географическое название в
    Shire. Там, в North Farthing, жили Bracegirdles (это место на карте не указано). "-bottle" – это корень, который встречается в английских топонимах. Древнеанглийский вариант – "botl", или "bold" (от которого произошло современное английское слово "build" ("строить")). Означает он "(большое) жилище", и не связан с "bottle" ("сосуд из стекла", "бутылка"). Ср. с названием Nobottle на маленькой карте Shire, которое является реальным английским топонимом (в графстве Нортамберленд). Переводить с помощью подходящих в данном случае корней, означающих "твёрдое, прочное жилище"; "твёрдое, прочное", поскольку оно вырублено в камне или построено из него (в скалистом North Farthing). Родственное слово и его эквивалент в немецком – "-büttel"; в скандинавских языках (особенно в норвежском) – "-bol".

    Harding
    Связано (*) с древнеангл. hearding, "храбрец, воин, герой".

    Hareth
    Возможно, это имя на языке халадин. Возможно, оно связано с
    Tûr Haretha. Возможно, связано с синд. женским окончанием -eth.

    Harfoots
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    мн.ч.
    Читатель, учитывая контекст, должен понимать его смысл. Это – видоизмененная древняя фамилия "hairyfoot" ("некто с волосатыми ступнями"). Подразумевается, что это соответствует древнему английскому "hæ‾r-fōt" (позднее – "herfoot"), с обычной заменой "er" на "ar" в английском языке. Слово "hair"("волосы") в современном английском родственно древнеанглийскому "hæ‾r", "hēr" (немецкое "Haar"), но не происходит от него напрямую. В немецком языке слово "Harfuss" достаточно точно передавало бы смысл, звучание и небольшие отличия от первоначальной фамилии. См.
    Fallohide.

    Harlond
    Синдарин
    В более ранней версии {VII} это название звучало как Harlorn и означало "южная гавань", это же значение сохранилось (*) и у Harlond. Содержит (*) синд. lond, lonn, "гавань" {К Сильм}, см.
    Alqualondë. Связано (*) с синд. harad, "юг" (см. Harad).

    Harrowdale
    Английский

    ["Dale" – поэт. "долина, дол", второй корень см. в
    Dunharrow.]
    В {Ном} Толкин пишет:
    См. Dunharrow.

    Harry
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    (производное от Herry, происходящего от Henry) Подойдет любое распространенное мужское имя подобного типа.

    Hasufel
    Содержит (*) древнеангл hasu, "серый, пепельного цвета, тёмный" и fel, "кожа, шкура".

    Haudh-en-Arwen
    Синдарин
    курган владычицы [Ladybarrow] {Сильм}
    Содержит haudh, "курган, могила, гробница" от основы KHAG- {V, К Сильм}. См
    -en-. См. Arwen.

    Haudh-en-Elleth
    Синдарин
    курган эльфийской девы [Mound of the Elf-maid] {Сильм}
    См.
    Haudh-en-Arwen. Содержит (*) elleth, "женщина-эльф", женский род от ell-, "эльф" (от общ. эльд. *eldā, "связанный со звёздами или имеющий к ним отношение) {XI-QE}. См. -eth.

    Haudh-en-Ndengin
    Синдарин
    холм павших [Hill of Slain]{Сильм}
    См.
    Haudh-en-Arwen. Связано с dangen, "убитый" (от основы NDAK-, "убивать") {V-Etym}. Возможно, множественное число от dangen – это dengin, и именно оно использовано в этом названии.

    Haudh-en-Nirnaeth
    Синдарин
    холм слёз [Hill of Tears] {Сильм}
    См.
    Haudh-en-Arwen. Связано с nírnaeth, "сетования, плач" от nîr, "слеза, слёзы, плач" и naeth {V-Etym}. Слово naeth, "кусание, скрежетание зубами" происходит от основы NAK-, "кусать", но в синдарине ассоциировалось с основой NAY-, "плач" и приобрело значение зубовного скрежета в горе {V-Etym}. Ср. Nirnaeth Arnoediad.

    Haunted Mountain
    Английский
    гора призраков
    Перевод древнеангл.
    Dwimorberg.

    Haunted Pass
    Английский
    проход призраков
    Примерный перевод
    Cirith Gorgor.

    Haysend
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Конец "hay", т.е. пограничной изгороди ("hay" в данном случае не используется в значении "сено"). Переводить как "конец изгороди". Ср. High Hay.

    Hayward
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу. Так называется местный служащий, который обязан проверять изгороди и не давать скоту разбегаться (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 3). Это слово сейчас устарело, сохранившись в основном только в широко распространенной фамилии Hayward, но Hob [VI.8] на самом деле считался сторожем. Слово "hayward" происходит от "hay" – "ограда" (а не "сено") и "ward" – "сторож". Ср. также географические названия High Hay, Hay Gate и
    Haysend в Buckland. Хорошо, если в языке перевода есть устаревшее слово с аналогичным смыслом. В нидерландском переводе использовано весьма близкое по смыслу слово "Schutmesster" ("сторож загона или огороженного места"). В шведском варианте слово "stängselvakt" ("сторож ограды") было, я полагаю, специально сконструировано для нужд перевода.

    Healer
    The Healers
    Английский

    ["Healer(s)" – "целитель(и)".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    Heathertoe(s)
    Английский

    ["Heather" – "вереск"; "toes" – "пальцы ног".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Фамилия в Bree. Она не употребляется в Англии, хотя корень "Heather-" в некоторых фамилиях встречается. В нидерландском переводе – Heideteen. Для немецкого, вероятно, подойдет "Heidezhen"? (Эта фамилия, вероятно, является шуткой Большого Народа, в которой подразумевается, что у Малого Народа, который ходит босиком, между пальцами ног набивается вереск, сучья и листья).

    Helcar
    Квенья
    Содержит кв. helka, "ледяной, холодный как лёд" {К Сильм}. Связано (*) с основой KHELEK-, "лёд" {V-Etym}. В ранних версиях языка это слово переводится как "антарктический мороз" и происходит от основы HELE, "лёд" {PE 11}.

    Helcaraxë
    Квенья
    перемалывающийся (измельчённый) лёд [Grinding Ice] {Сильм}
    Содержит кв. helka, "ледяной, холодный как лёд" (см.
    Helcar) и кв. karakse, "зазубренная, колючая преграда" от основы KARAK-, "заострённый клык, зубец, зуб" {V-Etym}.

    Helevorn
    Синдарин
    чёрное стекло [black-glass] {V-Etym}
    Связано с синд. hele, "стекло" и основой *MOR, "чёрный" {V-Etym}. Связано (*) с синд. morn, "тёмный" {Письма}. Согласно {VI}, синд. heleð, "стекло", происходит по всей видимости от кх. kheled, "стекло". Ср.
    Kheled-zâram.

    Helluin
    Связано с синд. luin, "синий" {К Сильм}. Возможно, связано с синд. hele, "стекло" или синд. heleg, "лёд" {V-Etym}.

    Helm's Deep
    Helm's Dike
    Helm's Gate
    Английский

    ["Deep" – букв. "глубокое место", тж. "бездна, пропасть", "dike" – "ров; земляная или каменная ограда", "gate" – "ворота; вход, выход; горный проход".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Helm – мужское имя и переводу не подлежит.

    Helm
    Связано (*) с древнеангл. helm "защита" (прямое значение слова – "шлем", но иногда применялось и к людям). См.
    -helm.

    -helm
    Древнеанглийский
    Многие древнеанглийские имена заканчиваются на -helm (Aldhelm, Beornhelm, Cuichelm/Cwichelm, Ealhelm, Noþhelm, Swidhelm, ср. Wilhelm). Прямое значение слова helm – "шлем", также "корона, укрытие". В древнеанглийской поэзии это слово применяется также к людям, к Христу (предположительно в значении "защитник"). См.
    Elfhelm, Dernhelm. Ср. Helm.

    Helmingas
    Связано (*) с древнеангл. Helmingas, "хельминги" (т.е. потомки Хельма или подданные Хельма). Это слово употребляется в Беовульфе. См.
    Eorlingas.

    Henneth Annûn
    Синдарин
    закатное окно [Window of the Sunset] {ВК}
    Связано с синд. annûn, "запад" или "закат" {К Сильм, V, ВК}. Содержит henneth, "окно" {RC-Index}. Связано (*) с синд. henn или hên, "глаз" {V-Etym}.

    Herefara
    Древнеанглийский
    Связано (*) с древнеангл. here, "армия" и fara, "путешественник, походник".

    Herion
    Связано (*) с кв. her, "владыка" {Письма} и окончанием мужских имён
    -ion.

    Herubrand
    Связано (*) с древнеангл. heoru, "меч" и brand, "пламя, факел" (а также, в переносном смысле, "меч").

    Herugrim
    Связано (*) с древнеангл. heoru, "меч" и grim, "острый, яростный, свирепый".

    Herumor
    Связано с кв. hēr (hĕru), "владыка" {К Сильм, Письма}. Связано (*) с основой *MOR, "чёрный" {V}.

    Herunúmen
    Квенья
    владыка запада [Lord of the West] {Сильм}
    Связано с кв. hēr (hĕru), "владыка" {К Сильм, Письма}. Связано (*) с кв.
    númen, "запад". См. Tar-Herunúmen. Означает то же, что и Adûnakhôr.

    Hildor
    Квенья
    пришедшие следом, последующие [Aftercomers, Followers] {Сильм}
    Связано с основой *KHILI, "следовать" {XI-QE}. В более ранней версии слово hildi с тем же значением происходит от основы *KHIL, "следовать" {V-Etym}.

    Hildórien
    Эльфийский
    Связано с названием людей,
    Hildor {V-Etym}. Возможно, связано с кв. nóre, "земля" {XI} (см. -nor).

    Hill of Guard
    Английский

    ["Hill of guard" – "холм стражи".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу, поскольку это название Amon Tirith (холма, на котором был построен Minas Tirith) на всеобщем.

    Himlad
    Синдарин
    холодная равнина [cool-plain] {XI}
    ...в средней части местность повышалась и через Аглон туда часто проникали холодные северные ветра. Деревья там были только в южной части, вблизи рек {XI}. Содержит him, "холодный" и lad, "равнина, долина" {К Сильм}. Корень lad является производным (*) от основ *LAD, "широкий" и *LAT, "открытый" {V} (ср.
    Estolad, Dagorlad, Imladris и Imlad Morgul).

    Himring
    Синдарин
    вечно холодный [Ever-cold] {Сильм, V}
    Содержит ring, "холодный, стылый" {К Сильм}. Связано (*) с синд. him, "постоянный, неизменный; продолжительно" {V-Etym}, хотя в {К Сильм} это название предположительно связывается с тем же корень him, "холодный", что и
    Himlad (тогда возможно, что перевод "вечно холодный" не точен или не буквален). В ранних текстах это название писалось как Himling, и такое написание сохранилось на карте к "Властелину колец".

    Hirgon
    Синдарин
    Возможно, связано с синд. hir, "владыка" {Письма}, см.
    Gwaihir. Возможно, связано с основой *gon(o), *gond(o), "камень" {Письма}, (см. Gondor) или содержит то же окончание, что и Fingon, Turgon.

    Hísilómë
    Квенья
    страна тумана [Land of Mist] {Сильм} сумеречный туман [Twilit Mist] {IV}
    Аналог синд.
    Hithlum. Содержит кв. híse, "туман" и lóme, "ночь" {V-Etym}. Согласно {V-Etym}, первоначальной формой слова было hísilumbe, где lumbe – "сумрак", "тень". Однако более поздний источник, {XI-QE}, этого не подтверждает.

    Hithaeglir
    Синдарин
    ряд туманных пиков [line of misty peaks] {RC, К Сильм}
    башни тумана (мглы) [Towers of Mist] {Сильм}
    Содержит синд. hith, "туман, мгла", ср.
    Hithlum {К Сильм}. Связано (*) с синд. oeglir, "горная гряда" от oeg, "пик; острый" и lir, "ряд, линия" {V-Etym} (в более поздних текстах oeg превратилось в aeg, ср. Aeglos, Crissaegrim). Переводится на английский как Misty Mountains.

    Hithlum
    Синдарин
    страна тумана [Land of Mist] {Сильм}

    Аналог кв.
    Hísilómë. Содержит синд. hith, "туман". Связано с lhum, "тень" {V-Etym}. Согласно {XI-QE} и {Сильм}, синдаринская форма является переводом квенийской, а не наоборот.

    Hoarwell
    Английский
    бледно-серый источник
    ["Hoar" – "белый; серовато-белого цвета".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Перевод на всеобщий названия
    Mitheithel = "бледно-серый" + "родник, источник"; "well", как обычно в географических названиях, имеет именно это значение (а не "колодец"). Подлежит переводу.

    Hobbit
    hobbit

    строитель нор {ВК}
    Мало кто помнил происхождение слова hobbit. Однако, судя по всему, первоначально Fallohide'ы и Stoor'ы называли так Harfoot'ов и название это было устаревшей формой слова, которое более точно сохранилось в Рохане: holbytla, "строитель нор" {ВК}. Связано (*) с древнеангл. hol, "полость, пещера, нора, берлога" и bytla, "строитель". Слова hobbit и holbytla являются "переводом" вестронских слов kuduk и kûd-dûkan, "живущий в норе" {ВК}. В ранних версиях {XII} Толкин отмечает также, что слово hobbit не случайно выбрано похожим на англ. rabbit, "кролик", поскольку в оригинале также наблюдалось сходство между этим словом и названием кролика. Но это замечание было впоследствии вычеркнуто из текста "Властелина Колец".
    В {Ном} Толкин пишет:
    Переводу не подлежит, поскольку считается, что это слово не происходило из всеобщего (которому соответствует английский или язык перевода), и жителям
    Shire его этимология была уже непонятна.

    Hobbiton
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    См.
    Hobbit; это название деревни. Перевод должен содержать слово "hobbit" и корень, означающий "деревня"[По поводу "-ton" см. статью Cotton.].

    Hold of Dunharrow
    Английский
    крепость Dunharrow
    См.
    Hold и Dunharrow.

    (the) Hold
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    В названии
    Hold of Dunharrow имеет значение "крепость, укрепленное убежище".

    Hollin
    Английский
    падуб, остролист
    В {Ном} Толкин пишет:
    Название на всеобщем (сокращенное от Hollin-land, "падубная земля") страны, которая на эльфийском называлась
    Eregion, "край падубов". Hollin – устаревшая форма слова "holly" ("падуб"), которая еще кое-где используется; это было место, где в изобилии росли падубы. Подлежит переводу.

    Holman
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Английская фамилия. Здесь подразумевается, что она означает "hole-man"["Hole-man" – "житель норы"] (произносится точно так же). Ее следует перевести по смыслу.

    Hornblower
    Английский

    ["Horn blower" – "горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)"]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Hornblow и Hornblower – это английские фамилии. В Shire эта фамилия, очевидно, образована от названия профессии. Её следует перевести по смыслу.

    Hornburg
    Hornrock
    Английский

    ["Horn" – рог, "burg" – "город", "rock" – "скала".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Были назван так из-за великого рога Helm’a, звук которого, как предполагалось, еще можно было слышать время от времени. Подлежит переводу.

    -hoth
    Синдарин
    орда [horde] {НП}
    толпа [host] {К Сильм}
    Корень hoth, "орда" встречается в названии некоторых народов (ср.
    Glamhoth, Lossoth, Tol-in-Gaurhoth, Balchoth). Происходит от основы KHOTH-, "собирать" {V-Etym}. Почти всегда имеет отрицательный оттенок {К Сильм}. См. Balchoth.

    Huan
    Синдарин
    пёс [hound] {V-Etym}
    Происходит от основы KHUG, "лаять" {V-Etym}.

    Huor
    Синдарин
    "сила сердца", смелость ['heart-vigour', courage] {V-Etym}
    Происходит от Khōgore от основ KHŌ-N, "сердце (в прямом физическом смысле)" и GOR, "сила, стремительность" {V-Etym}. В связи со вторым корнем ср.
    Celegorm.

    Huorn(s)
    Эльфийский
    У них сохранились голоса и они могут говорить с энтами – поэтому их и называют "хуорнами" {ВК}. Содержит корень со значением "дерево" {PE 17}, скорее всего, имеется в виду orn (ср.
    mallorn, Fangorn). Содержит hō (или hû), "тень, дух" или, возможно, "говорить, показывать" {PE 17}.

    Húrin
    Синдарин
    Происходит от Húr-ind. Связано с синд. hûr, "готовность к действию, энергичность, душевный огонь" и с основой ID-, "желание, воля, сердце"{V-Etym}.

    hyarmen
    кв
    юг [south] {ВК}
    Кв. слово hyarmen, "юг" буквально означает "регион левой руки" (ср.
    formen, "север" или "регион правой руки") {ВК}. Связано с основой KHYAR-, "левая рука" и кв. men, "место" и ména, "регион" {V-Etym}. Ср. Hyarmendacil, Hyarmentir, Harad, Menel. Ср. также númen, "запад" и rómen, "восток".

    Hyarmendacil
    Квенья
    победитель юга [South-victor] {ВК}
    Содержит (*) кв.
    hyarmen, "юг" {ВК}. Связано (*) с основой NDAK-, "убивать" (ср. синд. dagor, "битва") {V-Etym}. Ср. Rómendacil, Umbardacil.

    Iarwain
    Синдарин
    Iarwain = старый-молодой, предположительно потому, что, сколько его помнят, он всегда выглядел одинаково: старым, но очень бодрым {RC}. Связано с синд. iaur, "старый" {К Сильм}, ср.
    Iant Iaur и Ioreth.

    Idril
    Синдарин
    Аналог кв.
    Itaril {XII-Shib}. На синдарине её имя звучало как Idril, однако это было не более чем видоизменение формы слова – в синдарине не было ни одного из кв. корней, входящих в это имя {XII-Shib}. В более ранней версии это имя связывается с синд. idher, "вдумчивость" и ind, “сокровенная мысль” {V-Etym}.}. В ещё более ранних версиях говорится, что было два разных имени – Idril, "возлюбленная" (связанное с idra, "дорогой, драгоценный") и Idhril, "смертная дева" (связанное с idhrin, "люди, земные жители") {II, PE 11}.

    -iel
    Эльфийский
    "iel – это суффикс женского рода, подобно тому, как
    -we – мужского" {К X}. В более раннем тексте {V-Etym} перебирается несколько разных версий, но в конечном счёте синд. iell связывается со значением "дочь", а также поэтическим словом sell, "дева, девушка". Многие синд. женские имена у Толкина оканчиваются на -iel, см. Ar-Feiniel, Berúthiel, Fíriel, Galadriel, Gilthoniel, Níniel, Tar-Míriel и Míriel (кв. имена), Tinúviel.

    -ien
    Существует несколько примеров кв. и синд. женских имён, заканчивающихся на -ien. Они связаны (*) с yēn, yend, "дочь" {V-Etym} и содержат женский вариант окончания
    -ion, "сын". См. Arien, Lúthien, Silmarien, Tar-Telperien.
    Кроме того, на -ien заканчиваются многие географические названия, содержащие окончание -end после исчезновения звука d. Ср. Ithilien, Anórien, Lórien.

    Ilúvatar
    Квенья
    всеотец [Allfather, All-father] {V, X}
    Содержит кв. ilúvë или ilúve, "всё, целое" {К Сильм, X}, "вселенная" {V} и кв. atar, "отец" {К Сильм, V}. См.
    .

    Imlach
    Возможно, это имя из какого-то языка людей. Ср.
    Marach, Malach, Amlach.

    Imlad Morgul
    Синдарин
    долина Morgul [Morgul Vale] {ВК}
    Содержит синд. imlad, "узкая долина" от lad, "долина, равнина" {К Сильм}. В {RC-Index} уточняется, что imlad означает "долина с крутыми склонами, но плоским дном, пригодным для жизни". Ср.
    Imladris. См. morgul. Переводится на английский как Morgul Vale.

    Imladris(t)
    Синдарин
    долина в расщелине [Glen of the Cleft, deep dale of the cleft] {Ном}
    каньон в расщелине [Canyon of the Cleft] {VT 47}
    Содержит синд. imlad, "узкая долина" от lad, "долина, равнина" {К Сильм}. В {RC-Index} уточняется, что imlad означает "долина с крутыми склонами, но плоским дном, пригодным для жизни". А в {VT 47} указано, что imlad связано с общ. эльд. imbi, означающим просвет или промежуток между какими-то двумя объектами. Содержит синд. rhis, "ущелье" {V}. Переводится на английский как
    Rivendell. Ср. Imlad Morgul.

    Imloth Melui
    Синдарин
    милая (сладкая) цветочная долина [sweet flower-valley] {VT 42}
    Содержит imloth, "цветочная долина" и melui, "очаровательный" {RC-Index}. Связано (*) с синд. lhoth, "цветок" и синд. mell, "дорогой, любимый" {V-Etym}. Связано (*) с imlad, "долина" {К Сильм}, ср.
    Imladris, Imlad Morgul. Содержит (*) окончание прилагательных -ui.

    Imrahil
    Это имя нуменорского происхождения {ВК}, из адунаика {XII}. Согласно более ранней версии это имя из языка эльфов Средиземья, наряду с
    Legolas и Nimrodel {XII}. Ср. Adrahil.

    -in-
    -en-

    Синдарин
    Судя по многочисленным примерам, en и in являются в синдарине определённым артиклем в родительном падеже для единственного и множественного числа соответственно. На английский обе частицы могут быть переведены как "of the". То есть частица en или in, вставленная между двумя существительными, означает, что второе существительное стоит в родительном падеже и первое относится к нему (например,
    Haudh-en-Arwen, "курган владычицы). Кроме того, в {V-Etym} говорится, что in – это просто определённый артикль множественного числа. См. Bar-en-Danwedh, Cabed-en-Aras, Haudh-en-Arwen, Haudh-en-Elleth, Haudh-en-Ndengin, Haudh-en-Nirnaeth, Taur-en-Faroth, Annon-in-Gelydh, Ost-in-Edhil, Tol-in-Gaurhoth. Ср. также Bar-en-Nibin-noeg (здесь использовано -en-, хотя число предположительно множественное). Частица -im- в названии Taur-im-Duinath связана (*) с -in-, но согласная изменена (*) в соответствии с правилами синдарина. Ср. также Dagor-nuin-Giliath.

    Ingwë
    См.
    Elwë

    Inziladûn
    Адунаик
    Соответствует кв. Númellótë {НП}, "цветок запада" {К НП}. Корень inzil означает (*) "цветок" (ср.
    Rothinzil). Содержит (*) корень adūn, "запад" {IX}.

    -ion
    Многие кв. и синд. мужские имена заканчиваются на -ion. В {V-Etym} приводится кв. корень -ion, "сын", в более ранних источниках {II, PE 12} добавляется также, что такое окончание имени могло означать не только "сын", но и просто "потомок мужского пола". Известно также синд. Iôn, "сын" {XI}, упомянуто также синд. словосочетание "Beren ion Barahir", означающее, видимо, "Берен, сын Барахира" {X}. Ср. окончание женских имён
    -ien. Однако лишь в нескольких случаях значение "сын" или "потомок" подходит по смыслу к имени (см. кв. Lómion и синд. Ereinion), во всех остальных случаях это окончание, видимо, означает всего лишь "имеющий отношение к", см. кв. Anárion, Tar-Aldarion, Tar-Súrion, Tar-Falassion, Tar-Calion, Telperion, Tilion, Vinyarion и синд. Cirion, Cúthalion, Ecthelion, Erchamion, Herion, Thalion.
    В квенья окончание -ion могло также возникать у существительных в родительном падеже множественного числа (см. -on).

    Ioreth
    Синдарин
    старая женщина [old woman] {RC}
    Связано с синд. iaur, "старый", принимающим форму ior в сложных словах и с окончанием женского рода
    -eth {RC}. Ср. Iarwain, Iant Iaur.

    Irensaga
    Древнеанглийский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Роханское; это означает "железная пила", что относится к неровному зубчатому гребню горы. Может быть оставлено без перевода как иноязычное название, или же переведено. См. следующую статью,
    Isengard.

    Irmo
    Квенья
    желающий [Desirer] {XI-QE}
    Перевод неизвестного нам валаринского имени {XI}.
    Námo и Irmo – это Суждение (о том, что есть) и Желание (того, что может быть или должно быть) {X}. Связано (*) с кв. íre, "желание" {V-Etym}. Содержит (*) окончание имён -mo.

    Iron Crown
    Английский
    железная корона

    Isen
    Английский
    железо
    Устаревшее слово, означающее "железо". Река получила такое название, так как брала начало в
    Isengard {Ном}. Перевод синд. Angren {НП}.

    Isengard
    Isenmouthe
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Isengard и Isenmouthe
    Предполагалось, что эти названия представляют собой перевод на всеобщий эльфийских названий
    Angrenost и Carach Angren, но сделанный так давно, что к моменту повествования эти названия были уже архаичны, а их первоначальное значение было утрачено. Поэтому их можно не переводить, хотя перевод (одного или обоих корней) возможен, и, думаю, желателен, если язык перевода относится к германским, и содержит родственные корни.
    "Isen" – это устаревшая вариация английского слова "iron" ("железо"); "gard" – слово германского происхождения, обозначающее "огороженное место", особенно вокруг жилища или группы зданий; а слово "mouthe" (производное от "mouth", "рот; отверстие; горлышко; устье") соответствует древнеанглийскому "mūða" (производному от "mūð") – "устье", "отверстие", которое используют для обозначения устьев рек, а также для обозначения других отверстий (но не частей тела). Isengard ("железный двор") назвался так благодаря тому, что камень в тех местах был очень твердым, особенно тот, из которого была построена центральная башня. Isenmouthe назывался так из-за высокой ограды из заостренных железных кольев, которые загораживали проход, ведущий в Udûn, как зубы в челюстях (см. [VI.2]).
    В голландском и шведском переводах Isengard был оставлен без изменений. Isenmouthe голландцы передали как Isenmonde, переведя или уподобив голландскому только второй корень (полный перевод Ijzermonde подошел бы, я думаю, больше). Шведский перевод – Isensgap, что неправильно, поскольку Isen не имя собственное, а прилагательное.
    Корень "gard" присутствовал в древнеисландском "garðr", откуда произошли используемые сейчас (или диалектные) шведское "gård", датское "gaard", и английское "garth" (помимо собственной, незаимствованной формы этого слова –"yard"); Этот корень, хотя и встречается в словах сниженного стилистического регистра (как английское "farmyard", "двор фермы"), присутствует, скажем, в древнеисландском As-garðr, теперь широко известном мифологическом названии Asgard. Это слово рано исчезло из немецкого языка, за исключением mittin- или mittil-gart (земли, населенные людьми) в древневерхненемецком = mið-garðr в древнеисландском, и middan-geard в древнеанглийском (см. Middle-earth). Не подойдет ли старый корень "-gart" для перевода или передачи на немецком, скажем, Eisengart?
    Что касается "-mouthe", то немецкий эквивалент – "Mün-dung" (или, в топонимах, "-munde"); в скандинавских же – "munding" в датском и "mynning" в шведском.
    Следует отметить, что какой бы корень не использовался при переводе Isengard, он же должен использоваться и при переводе названия реки Isen, поскольку последнее происходит от Isengard, где река брала свое начало.

    Isengrim


    В {Ном} Толкин пишет:
    См. приложение F: "В некоторых древних родах, особенно в тех, что происходят от Fallohide (например Tooks и Bolgers) был ... обычай давать имена в высоком стиле". Это древнее германское имя. Вероятно, сейчас оно больше всего известно как имя волка (Isegrim), одного из персонажей "Рейнеке-Лиса"[Это произведение (по-английски "Reynard the Fox") – средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гёте "Рейнеке-лис", представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гёте является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.]. Лучше всего оставить его непереведённым, поскольку не предполагается, что оно составлено из корней всеобщего языка.

    Isil
    Ithil

    луна [Moon] {ВК}
    Кв. Isil и синд. Ithil означают "луна" {ВК}. Буквально переводится как "сияющий" и является усиленной формой основы SIL, THIL, "сиять серебром" {V-Etym}. В квенья ранее было также не Isil, а Ithil {ВК, XI-QE, Письма}. В {RC-Index} уточняется, что синд. ithil – это "(полная) луна".

    Isildur
    Квенья
    Связано (*) с кв.
    Isil, "луна" {ВК} и окончанием мужских имён -dur. Связано с Ithilien, см. Sunlending.

    istar
    Istar(i)
    ithron
    ithryn

    знающий (знающие) [those who know] {XII}
    мудрецы, мудрые [Wise Men, Wizards] {XII, ВК}
    Кв. ед. ч. istar, мн.ч. istari {НП}. Синд. ед. ч. ithron, мн.ч. ithryn {НП}. Связано (*) с кв. ista, "знание" от основы IS {V-Etym}.

    Itaril(lë)
    Itarilde

    Квенья
    Содержит it (из itila, “мерцание, сверкание” и îta, “вспышка", ita-, "сверкать") и ril-, “яркий свет” {XII-Shib}. Варианты Itarille и Itarilde встречаются в одном и том же тексте {XII-Shib}.

    ithildin
    Синдарин
    звезда-луна [starmoon] {ВК}
    Содержит (*) синд.
    Ithil, "луна" {ВК}. Связан с основой TIN, "искриться, сверкать, бледно сиять", многие производные которой связаны со звёздами {V, К Сильм}.

    Ithilien
    Синдарин
    Связано (*) с синд.
    Ithil, "луна" {ВК}. Содержало в себе синдаринское стандартное окончание названий земель -nd, однако d в конце со временем исчезло {НП, ВК}. Связано с Isildur {Ном}, см. Sunlending.

    Ithilstone
    Ithil-stone
    Английский

    См.
    Minas Ithil.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Переводу полежит второй корень "-stone" ("камень").

    kelvar
    Квенья
    животные; всё живое, способное двигаться [animals, all living things that move] {XI}
    Возможно, связано с основой KYELEK, "быстрый" (ср.
    Celegorm) или KEL, "идти, бежать" (ср. eithel). Содержит (*) кв. окончание множественного числа -r. Ср. olvar.

    Kementári
    Квенья
    королева земли [Queen of the Earth] {Сильм}
    Содержит kemen, "земля" и
    -tári, "королева" {К Сильм}. Ср. Cemendur, Elentári.

    Khand
    Согласно {XII}, это название (наряду с
    Variag и mûmak) происходит из языка каких-то восточных людей (или других союзников Саурона).

    Khazâd
    Кхуздул
    Самоназвание гномов {ВК}. Можно предположить, что кх. корень "гном" – это Kh-Z-D. По аналогии с кх. Rukhs, мн.ч. Rakhās ("орк", мн.ч. "орки") можно предположить, что единственное число "гном" будет Khuzd (ср.
    Khuzdul, "гномий").

    Khazad-dûm
    Кхуздул
    жилище Khazâd [Mansion of the Khazâd] {ВК}
    подземелье гномов [Dwarrowdelf] {ВК}
    Предположительно dûm означает "жилища, залы, рукотворные пещеры" {К Сильм}, ср.
    Dwarrowdelf. См. самоназвание гномов, Khazâd.

    Kheled-zâram
    Kheledzâram

    Кхуздул
    зеркальное озеро [Mirrormere] {ВК}
    стеклянный пруд, озерцо [glass-pool] {VI}
    Содержит кх. kheled, "стекло" {VI}. См.
    Mirrormere. В {PE 17} приводится синд. название Nen Cenedril, которое, возможно, является переводом Kheled-zâram.

    Khuzdul
    Кхуздул
    гномий (язык) [Dwarvish] {ВК}
    Слово Khuzdul во всех известных примерах, видимо, означает не просто "гномий", а "гномий язык". Ср.
    Khazâd. Можно предположить, что -ul – это окончание, означающее "относящийся к" (тогда Khuzdul – "относящийся к гномам"), ср. Mazarbul.

    King of Angmar
    Английский
    король Ангмара
    См.
    Angmar.

    King of Gondor
    Английский
    король Гондора
    См.
    Gondor.

    King of the Dead
    Английский
    король мёртвых (мертвецов)

    kingsfoil
    Английский

    "King's" – "королевский, принадлежащий королю". Ср.
    asëa aranion.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу, корень "-foil" (от старофранцузского "foil") означает здесь "лист", как во многих английских названиях растений (например "cinquefoil", лапчатка). У asëa ценились только листья.

    Laiquendi
    Квенья
    зелёные эльфы [Green-elves] {Сильм}
    Перевод синд.
    Laegrim {XI-QE}. Содержит кв. laiqa, "зелёный" {V-Etym}, ср. Legolas. Связано с Quendi, "эльфы" {К Сильм}.

    Lake Evendim
    Английский
    озеро вечерних сумерек
    "Lake" – "озеро". Перевод синд.
    Nenuial {ВК}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Название Nen Uial, "вод сумерек", на всеобщем. Переводить по смыслу: "вечерние сумерки".

    Land of the Star
    Английский
    земля звезды
    Является примерным переводом кв.
    Elenna (*).

    Langstrand
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Перевод
    Anfalas. Это название на всеобщем, так что переводить его следует по смыслу: "длинный берег". Превращение "long" ("длинный") в краткое "lang", очень часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания.

    Láthspell
    Древнеанглийский
    дурные вести [Ill-news] {ВК}
    Происходит от древнеангл. láð spel, “дурные вести”, ср. gospel, “благая весть”, Евангелие (от gód spel, ср. современное англ. good spell).

    Laurelin
    Квенья
    золотая песнь [Song of Gold, song of gold] {К Сильм, X}
    Содержит laure, "золотой" ("золотого цвета", а не "из золота") и связан с основой LIN, "петь" {V-Etym, К Сильм}.

    Leaflock
    Английский
    лист-локон
    Перевод синд.
    Finglas {ВК}. "Leaf" – "лист (растения)"; "lock" – "локон".
    В {Ном} Толкин пишет:
    Это имя следует перевести по смыслу, поскольку оно считается переводом эльфийского Finglas ("fing" – "локон, пучок волос" и "las" – "лист") на всеобщий. То же относится и к имени энта Fladrif, которое переводится как Skinbark.

    Lebennin
    пять рек [five rivers] {RC-Index}
    Реки, из-за которых было дано такое название – это
    Erui, Sirith, Serni, Gilrain, Celos {RC-Index}. Название состоит из корней leben и nin {PE 17}. Связано (*) с синд. leben, "пять" {VT 47} и синд. nen, "вода" (см. Nen).

    lebethron
    название лиственного дерева, росшего в Гондоре (в Итилиэне), кв. название lepetta связано, видимо, с тем, что его листья имели форму ладони с пальцами (как у каштана). Дерево называлось lebethorn, -ron, этим словом называлась также и его древесина после зеркальной полировки: слово lebethorn превратилось в lebethron под влиянием √RUN-, "тереть, молоть, сглаживать, полировать", runda, "гладкий, отполированный". {ron} отполированный. {PE 17}. Происходит от lepeth-ron, связано с oron, "дерево" (в составных словах -(o)rŏnō) {PE 17}, ср.
    Fangorn, mallorn. В эльфийских языках однокоренными были слова "пять" (lepen) и "палец" (по различным версиям – lep, lepet, leper) {V-Etym, VT 42, VT 47}. Ср. Lebennin и Lefnui.

    Lefnui
    Levnui

    пятая (пятый) [fifth] {VT 42}
    Содержит окончание прилагательных
    -ui и связано с основой lepen, “пять” {VT 42}.

    Legolas
    Синдарин
    зелёная листва [green-leaves] {Письма}
    Legolas означает "зеленая листва", это лесное имя — диалектная форма. На чистом синдарине это звучало как laegolas: *lassē (Высокое эльфийское наречие lasse, синд. las(s)) "лист"; *gwa-lassa/*gwa-lassiē, "множество листьев, листва" (В. эльф. olassiē, синд. golas, -olas); *laikā "зеленый" — основа LAY, как в laire "лето" (В. эльф. laica, синд. laeg (используется редко, обычно заменяется словом calen), лесное leg) {Письма}. В одном из самых ранних текстов сказано: Laigolas = зелёный-лист устарело, поскольку в конечном счёте корень приобрёл форму laib, и превратилось в Legolast, "острое зрение" [last, "взгляд" и leg, lêg, "острый, пронзающий"]. Возможно, однако, он носил оба этих имени, поскольку
    Gnomes любили давать два похожих имени с непохожим значением: например, Laigolas Legolast, Túrin Turambar и др. Обычно употреблявшееся имя Legolas является смешением этих двух {I}.

    lembas
    Синдарин
    хлеб для путешествий [journey-bread] {XII}
    Происходит от исходного lenn-mbass, "путешествие-хлеб". Кв. аналог этого слова – coimas, "жизнь-хлеб" {XII}. Связано (*) с основой LED, "путешествовать" и синд. bast, "хлеб" от основы MBAS, "месить"{V-Etym}.

    Lhûn

    В ранних текстах ({V-Etym}) синд. слово lhûn означает “синий” и название реки Lhûn связано (*) с Синими горами (
    Ered Luin). В более поздних же текстах слово “синий” в синдарине стало звучать как luin, а название реки Lhûn осталось без изменений (вероятно, по ошибке). В поздних текстах Толкин пробовал различные версии объяснения этого названия (например, связывал его с lô, как в Gwathló). Самая последняя версия связывает это слово с кх. SLN, “падать, стремительно низвергаться” {VT 48}. Другой вариант написания этого названия – Lune.

    Limlight (River)
    Английский

    "Название реки Limlight - сложный вопрос. Существуют две версии текста и примечания, связанные с этим; из одного вытекает, что синдаринское название было Limlich, в языке Рохана превратившееся в Limliht ("осовремененное" как Limlight). В другой (более поздней) версии Limlich было в тексте изменено на Limliht, так что эта форма становится синдаринской, что совершенно ставит в тупик. В другом тексте (см. "Поражение в Ирисной Низине") синдаринское название этой реки дано как Limlaith. Ввиду этой неопределенности я дал здесь в тексте Limlight. Каким бы ни было подлинное синдаринское название, по крайней мере ясно, что роханская форма была изменением его, а не переводом, и что его значение неизвестно (хотя в примечании, написанном намного раньше, чем все приведенные здесь, сказано, что название Limlight является частичным переводом эльфийского Limlint "быстрый-светлый")" {К НП, RC-Index}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Корень "-light" показывает, что это название на всеобщем, но корень "lim-", значение которого не ясно, переводу не подлежит, так что переводить следует только "-light". Прилагательное "light" здесь означает "яркий, ясный".

    Lindon
    Эльфийский
    Название, заимствованное в квенья и синдарин из языка нандор. Образовано от Lindi, самоназвания нандор, связанного с lind, "пение, музыка" {XI-QE}. См.
    Lindar. В более ранней версии {Сильм, V-Etym} название Lindon переводится как "музыкальная земля" и связывается непосредственно с основой LIN, "петь" {V-Etym}. Возможно, содержит окончание названий земель -ond (ср. Lamedon, Calenardhon).

    Lithe
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Ранним и поздним "Lithe" ("líða" на древнеанглийском) назывались раньше июнь и июль соответственно. Все названия месяцев в календаре Shire – это их древнеанглийские названия, деформировавшиеся с течением времени. В календаре хоббитов словом "(the) Lithe" назывался средний (183-й) день года (см. приложение D). Поскольку считается, что все хоббитские названия месяцев не принадлежат ко всеобщему (а являются пережитками, сохранившимися из языка, бывшего у них до переселения), то лучше всего сохранить "Lithe" без изменений (как это нужно сделать и со всеми остальными календарными именами собственными, переводя приложения). В нидерландском переводе сохранено "Lithe" (это слово принадлежит исключительно английскому языку – ни в одном другом календаре родственных слов не обнаружено). В шведском переводе изменен текст (пролог к "Властелину Колец", раздел 3) "... которого переизбирали каждые семь лет на Свободной Ярмарке в Белых Холмах в день Lithe, то есть в день летнего солнцестояния" на "Han valdes vart sjunde år vid midsommarvakan uppe pä kritklipporna i sommarsolståndets natt". Помимо того, что убрано упоминание о "Свободной Ярмарке", а "Белые Холмы" ("White Downs") переведены как "меловые утёсы", здесь неверно передан смысл и искажены обычаи, которые, очевидно, имеются в виду. Это было не ночное празднество или "всенощная", а дневное, сопровождавшееся "Свободной Ярмаркой" (в нидерландском переводе "Vrije Markt"), которая называлась так потому, что на ней каждый желающий мог бесплатно поставить свою палатку. Переводчик изменил текст в соответствии со скандинавским праздником летнего солнцестояния, который получил христианское название благодаря тому, что его связали с днем св. Иоанна Крестителя (24 июня), приходящимся на более-менее правильный день – "Jónsvaka", "Jónsmessa" по-исландски и "Sankthansnat", "Skaersommernat" по-датски. Но речь не идет о сне в летнюю ночь! См. статью
    Yule.

    Lobelia
    Английский
    лобелия (цветок)
    Я перевёл Hamanullas как Lobelia, поскольку, хотя я и не знаю точно, о каком цветке идёт речь, hamanullas, по-видимому, обычно были маленькими и синими садовыми цветами, и это название было принято только среди садовников {XII}.

    Lockholes
    Английский

    ["Lock", "lock up" – "запирать", "holes" – "норы".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Хоббитский вариант "lock-up (house)" ("тюрьма"); место заточения. Переводить по смыслу.

    lómelindë
    lómelinde
    lómelindi
    Квенья
    "певцы сумерек" = соловьи ["dusk-singers" = nightingales] {X}
    Слово lómelindi – это мн.ч. (*) от lómelinde, "соловей" {V-Etym}. Связано с кв. ló, lóme, "ночь" и кв. lindo, "певец, певчая птица" {V-Etym}.

    Lómion
    Квенья
    дитя сумерек [Child of the Twilight] {Сильм}
    сын сумерек [son of twilight] {XI}
    Содержит кв. lómë, "сумерки" {К Сильм} (в {V-Etym} это слово означает "ночь", "ночные тени"). Связано (*) с корнем
    -ion, "сын".

    Lone-lands
    Английский
    одинокие земли
    земли одиночества
    Возможно, перевод синд.
    Eriador.

    Lonely Isle
    Английский
    одинокий остров
    Перевод кв.
    Tol Eressëa {Сильм}.

    Lonely Mountain
    Английский
    одинокая гора
    Перевод синд.
    Erebor.

    Long Lake
    Английский
    длинное озеро

    Longbottom Leaf
    Английский

    ["Leaf" – "лист".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    См.
    Longbottom.

    Longbottom
    Английский

    ["Long" – "длинный".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Второй корень сохраняет свое первоначальное значение – долина (особенно ее начало или дальний конец), так же, как в часто встречающихся географических названиях и происходящих от них фамилиях, например, Ramsbottom. Родственные слова – шведское "botten", датское "bund" и немецкое "Boden", хотя последнее имеет несколько другое значение. Переводить по смыслу.

    Lord of Barad-dûr
    Английский
    владыка Барад-дура
    См.
    Barad-dûr.

    Lórien
    Само слово Lórien изначально было квенийским названием одной из областей Валинора и часто употреблялось как имя одного из Валар (
    Irmo), которому принадлежал этот край - "тихое место с тенистыми рощами и ручьями, убежище от забот и печалей". Название Lórinand - "золотая долина" - превратилось в Lórien, "должно быть, волей самой Галадриэли", потому что "такое совпадение не может быть случайным. Она стремилась превратить Lórien в убежище, в островок покоя и красоты, в память об ушедших днях. {НП}
    Слово Lórien, вероятно, возникло в результате изменения более древнего и ныне забытого названия [хотя ранее утверждалось, что исходное название на языке Лесных эльфов или нандор было Lórinand] {НП, К НП}. Предположительно является приспособленным к синдарину названием из языка лесных эльфов {ВК}. См. Lórinand и Lothlórien. Слово Lórien содержит (*) синд. окончание -end. Связано с olor, "мечта" {V-Etym}. См. Olórin.

    Lórinand
    Lórinand – нандорское название того края, который позднее назывался
    Lórien и Lothlórien; это название происходит от эльфийского слова "золотой свет" и означает "золотая долина". По-квенийски было бы Laurenandë, по-синдарски Glornan или Nan Laur. Сказано, что это название обязано своим происхождением золотым маллорнам (см. mallorn); но маллорны принесла туда Галадриэль, и в другой, более поздней работе, говорится, что название Lórinand произошло от другого, еще более древнего названия Lindórinand - "Долина Страны Певцов". Из других работ, которые объясняют названия Lórien (и кое в чем противоречат друг другу) можно сделать вывод, что все позднейшие названия созданы, вероятно, самой Галадриэлью и содержат элементы laurë - "золото", nan(d) - "долина", -ndor - "страна, край", lin - "петь", а в названии Laurelindórinan – "Долина Поющего Золота" (по словам Древобрада, это первоначальное название) слышится имя Золотого Древа, что росло в Валиноре, и это не случайно: "по-видимому, Галадриэль с каждым годом все сильнее тосковала по родине, и в конце концов ее охватило непреодолимое сожаление"{К НП}.

    Lossarnach
    Связано с
    Arnach. Синд. слово loss означает "снег", в особенности выпавший и давно лежащий. Неясно, почему этот корень приставили к названию Arnach. Тамошние высокогорные долины были известны своими цветами, а под ними располагались фруктовые сады... Хотя это не упомянуто ни в каких записях (как часто бывает с общеизвестными вещами), похоже, что это название относилось к цветению фруктовых деревьев... Такое использование слова "снег" в синдарине особенно вероятно, так как слова для обозначения выпавшего снега и цветка в нём были весьма близки (хотя и имели разное происхождение) – loss и loth {VT 42}. Согласно более ранней версии, Lossarnach означает "цветочный Arnach" {RC-Index}.

    Lothlórien
    Lórien цветущий [Lórien of the Blossom] {RC-Index}
    цветок грёз [Dream Flower, Dreamflower] {RC-Index, ВК}
    Содержит синд. loth, "цветок" {К Сильм} (см.
    Nimloth). См. Lórien и Lórinand.

    Loudwater
    Английский
    громкая вода
    Перевод синд.
    Bruinen (*).

    Lugbúrz
    Lugbûrz

    Чёрная речь
    Аналог синд.
    Barad-dûr, содержит lûg, "крепость, тюрьма" и búrz, "тёмный", ср. burzum-ishi в надписи на Кольце {PE 17}.

    Lune
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Англизированный, то есть хоббитский вариант эльфийского
    Lhûn. Таким образом, это иноязычное название, при переводе его надо сохранить, транскрибировав, при необходимости, так, чтобы оно читалось как [lūn].

    Lúthien
    Эльфийский
    чародейка [enchantress] {V-Etym}
    дочь цветов [daughter of flowers] {PE 17}
    Происходит от основы LUK, "магия, чары" {V-Etym}. По другой версии связано с синд lúth, "цветение" (loth, "цветок", см.
    Nimloth) {PE 17}. Содержит (*) окончание женских имён -ien, "дочь".

    Mablung
    Эльфийский
    тяжёлая рука [Heavyhand] {IV}
    тяжелорукий [with weighted hand, of the Heavy Hand] {IV, Сильм}
    Содержит mab, "рука" и lung, "тяжёлый" {V-Etym}. Когда Маблунг достал Сильмарил из брюха Кархарота, кисть[Берена] и камень оказались столь тяжелы, что рука самого Маблунга склонилась к земле и невольно ракрылась, так что кисть упала на землю. Говорили что имя Маблунга ("тяжелорукий") оказалось пророческим, однако возможно, что это прозвание он получил именно из-за этого эпизода, и именно так его впоследствии стали называть в легендах {VT 47, IV}.

    Maedhros
    Maedros
    Синдарин
    Содержит синд. maed, "красивый, с красивыми чертами" и синд. ross, "рыжий, медного цвета" {VT 41}. В более ранней версии {V-Etym} его имя переводится как "бледный блеск" и связывается с синд. maið, "бледный" и синд. rhoss, "полированный металл" от основы RUS, "металлический блеск".

    Maeglin
    Синдарин
    острый взгляд [Sharp Glance] {Сильм}
    mik, "пронзать": *mikrā, "остроконечный" (кв. miχa, синд. *megr): "сильное" прилагательное maikā, "острый, проникающий", часто в переносном смысле (как в кв. hendumaika, "проницательный", синд. maegheneb > maecheneb).
    glim, "вспышка, проблеск" (обычно о мелких, слабых, но ярких вспышках). В частности применялось к свету глаз (не в квенья). Синд. glintha-, "взглянуть (на что-то)", glinn.
    От этих двух корней образовано имя Maeglin, поскольку глаза Маэглина сверкали даже ярче чем у отца, он одновременно обладал очень острым физическим зрением и очень проницательным умом, быстро постигал смысл жестов и выражений лиц, понимал чужие мысли и намерения
    {XI}. Точное значение слова "сильное" в вышеприведённой цитате не совсем ясно. Вероятно, речь идёт о фонетическом "усилении" в эльфийских языках, которое описано в {VT 39}, благодаря которому гласные звуки i и u в корне могли превращаться в ai и ui соответственно.

    Maggot
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Согласно замыслу это – "бессмысленное" имя, звучащее по-хоббитски. Его совпадение с английским словом, означающим "личинка", случайно. В нидерландском переводе используется Van de Made ("made" соответствует немецкому "Made" и древнеанглийскому "maða" – "личинка"). На самом деле его, наверное, лучше не трогать, как это и сделано в шведском переводе, хотя некоторая адаптация имени к языку перевода была бы уместна.

    Maglor
    Синдарин
    Перевод кв. Makalaurë {XII-Shib}. Значение неясно. Обычно его трактовали (и называли "пророческим" именем, данным матерью) как "кующий золото". В таком случае это, вероятно, поэтическое сравнение, относящееся к его искусству арфиста. Звук арфы – "золотой" (слово laurë обозначало золотой свет или цвет и никогда не употреблялось примнительно к металлу") {XII-Shib}. Корень m(b)aka- означает "ковать" {VT 41}.

    Máhanaxar
    Квенья
    круг приговора [Doom-ring, Doom Ring, Ring of Doom] {Сильм, XI-QE}
    Это адаптированное к квенья слово из валарина, māxananaškād. Существовал также его перевод на квенья, Rithil-Anamo. Содержит корень māχan, "власть, решение власти", см.
    Aratar, родственно кв. mahalma (валаринское maχallām), "трон" (одно из сидений Валар в кругу Máhanaxar {XI-QE}. Возможно, второй корень в этом слове ("кольцо" или "круг"?) родственен ч.р. nazg, "кольцо" (см. Nazgûl).

    Maiar
    Maia

    Квенья
    Maiar – это мн.ч. (*) от Maia {Сильм}. Согласно {PE 17}, слово máya, maia могло обозначать всех ангельских духов, сотворённых Эру прежде создания Eä, однако в особенности применялось к тем, чья сила была меньше 9 величайших. Происходит от основы MAY. Согласно двум разным версиям, эта основа означает "превосходный, замечательный" или же "творить" в смысле художественного творчества, как в греческом ποιήτης. в последней версии с этой основной связаны также слова mairë, "произведение искусства" и mairëa/-ia, "прекрасный (о произведении искусства)" {PE 17}. В одном из текстов {X} слово Maiar переводится как "прекрасные", однако слово Maiar внесено в этот текст на стадии переработки, до этого там было слово Vanimor (которое действительно переводится как "прекрасные", ср.
    Vanyar). Несколько раз также употреблено слово Umaiar {X}, "плохие" Maiar. Оно связано (*) с отрицательной приставкой ú-, "не" {V-Etym}.

    Malach
    Возможно, это имя из какого-то языка людей. Ср.
    Marach, Amlach, Imlach.

    Malbeth
    Синдарин
    Возможно, связано с корнем malt, "золотой" {VT 42} (ср.
    mallorn) и peth, "слово" {V-Etym} (ср. слово athrabeth в названии Athrabeth Finrod ah Andreth).

    mallorn
    mellyrn

    Синдарин
    золотое/жёлтое дерево [golden/yellow tree] {PE 17}
    mallorn < malhorn < malþorn < malt, "золотой" и orn, "дерево" {VT 42}. mellyrn – это мн.ч. от mellorn {К Сильм, PE 17}. Кв. аналог – malinorni, мн.ч. от malinornë {К НП, PE 17}.

    Mandos
    Квенья
    крепость охраны [castle of custody] {X}
    Название Mandos (от основы mandost-) означает приблизительно "крепость охраны": от mbandō, "охрана, хранение" и osto, "укреплённое здание или место"{X}. Ср.
    Formenos, Armenelos.

    Manwë
    Manwe

    Квенья
    Заимствовано из валарина {XI-QE}. Имя, поправленное и упрощённое в соответствии с правилами квенья, – среди квенийских личных имён часто встречались подобные слова с окончанием
    -we. Валаринская форма Mānawenūz, "Благословенный, Тот, кто (более всех) в согласии с Эру". Самые ранние кв. варианты этого имени – Mánwen, Mánwe {XI-QE}. Это имя, как утверждалось, было дано примерно в то же время, что и Ingwë и содержало валаринский корень aman, man, "благословенный, священный", который эльфы узнали от Оромэ{XII}. Ср. Aman.

    -mar
    -bar

    Эльфийский
    дом, жилище [home, dwelling] {К Сильм}
    Кв. слово mar (в некоторых изданиях {Сильм} már), синд. bar означает "дом, жилище" {К Сильм, PE 17}. Оно происходит от исходного mbár, "жилище" {К Сильм} или MBAR, "жить, населять"{V-Etym} и может применяться и к целым народам и к их отдельным представителям {К Сильм}. Согласно {PE 17}, кв. mar означает "место жительства" большой семьи, а в географических названиях употреблялось для обозначения областей, населённых одним народом, сообществом; в то время как синд. bar обозначает просто "дом, жилище" (и только в древних названиях употребляется в значении "область").
    Эти корни часто встречаются в географических названиях, см.
    Brithombar, Dimbar, Eldamar, Valmar, Vinyamar, Mar-nu-Falmar, Bar-en-Danwedh, Bar-goll, Bar-in-Mŷl. Ср. Angmar. Есть как минимум два примера употребления этого корня в значении "дом – семейство, род" (Mardil, Bar Bëora).

    Marach
    Возможно, это имя из какого-то языка людей. Ср.
    Amlach, Malach, Imlach.

    Marigold
    Английский
    ноготок (цветок)
    В {Ном} Толкин пишет:
    Это цветочное имя и оно подлежит переводу (см. приложение F).
    Это слово было выбрано потому, что в английском языке оно может быть использовано в качестве имени, и потому, что оно содержит корень "gold" ("золото"), обозначая цветок золотого цвета. В этом содержится намек на то, что в семье Сэма была струя крови Fallohide (см. пролог к "Властелину Колец" ["У Fallohides кожа была белее, а волосы – светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью.], которая была усилена благословением Галадриэль и стала заметна в его детях: в особенности в Elanor, но также и в Goldilocks (так иногда называют цветок
    [А именно – лютик золотистый.], похожий на белокопытник), ставшей женой наследника Перегрина Тука (Peregrin Took). К сожалению, название соответствующего цветка в языке перевода может оказаться неподходящим по звучанию или смыслу (например, французское "souci"). В этом случае лучше воспользоваться названием какого-либо другого желтого цветка. Шведский переводчик решил эту проблему, воспользовавшись именем Majagull и добавив Ringblom (шведское слово "ringblomma" означает "ноготок"; ср. немецкое "Ringelblume"). Нидерландский переводчик довольствовался Meizoentje ("маргаритка"), что вполне удовлетворительно. Он не включил в свой перевод генеалогические деревья и поэтому не учел, что именем Daisy ("маргаритка") звали сестру Сэма (она была намного старше него), а не подружку детства Rosie Cotton.

    (the) Marish
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Старая форма английского слова "marsh" ("болото", "топь"). Подлежит переводу (с использованием, если это возможно, слова, значение которого остается понятным, но которое либо устарело, либо является диалектным).

    mathom
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Это слово следует сохранить без изменений – оно не из всеобщего, его употребляют только хоббиты (ср.
    smials и см. приложение F). В прологе (раздел 1) его значение определяется как "что-либо у хоббитов, чему нет применения в настоящее время, но что жалко выкинуть". Это слово соответствует древнеанглийскому "máðm" – "ценность, сокровище".

    Mathomhouse
    Mathom-house
    Английский

    ["House" – "дом".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    См.
    mathom.

    Mazarbul
    Кхуздул

    Судя по тому, что "Палата Mazarbul" (англ. "Chamber of Mazarbul") соответствует в тексте "Палате Записей" (англ. "Chamber of Records") {ВК}, можно предположить, что Mazarbul означает "записи" или "записей". По слову
    Khuzdul можно предположить, что -ul – окончание, обозначающее родительный падеж или значение "относящийся к". Тогда, возможно, Mazarbul означает "относящийся к записям".

    Meduseld
    Древнеанглийский
    Связано (*) с древнеангл. medu-seld, "дом мёда (напитка) – дом, в котором пируют".

    Melian
    Синдарин
    Происходит от кв. Melyanna, "дорогой, любимый дар" [dear gift] {К Сильм}. Связано с синд. mel, "любить" и кв. anna, "дар" {К Сильм}.

    Melkor
    Квенья
    восстание мощи ['Mighty-rising', sc. 'uprising of power'] {X}
    тот, кто поднимается в мощи [He who arises in Might] {XI-QE, Сильм}
    Происходит от кв. Melkórë {X} или раннего кв. *mbelekōro, является переводом с валарина {XI}. Связано (*) с той же основой, от которой происходит синд. beleg, "могучий" {V} и с основой ORO "вверх" или "подниматься" {V}.

    mellon
    Синдарин
    друг [friend] {ВК}
    Происходит от основы MEL, "любить (как друга)" {V-Etym}.

    Menegroth
    Синдарин
    тысяча (рукотворных) пещер [Thousand Caves or Delvings, Thousand Caves] {XI-QE, Сильм}
    Содержит синд. groth, "большой котлован, пещера (результат копания)" от *groto, "копать" {XI-QE}. Согласно {V-Etym}, слово Menegroth разбивается на части meneg и roth. Это не противоречит сведениям из {XI-QE}, так как многие производные от основы *groto теряли начальный звук g.

    Menel
    Квенья
    небесный свод, небеса, регион звёзд [firmament, high heaven, the region of the stars] {Дорога}
    Содержит men, "регион, направление" и el, "звезда" {Дорога}. Согласно {X}, это слово было заимствовано и в синдарин. Ср. кв.
    númen "запад", hyarmen "юг", rómen, "восток" и formen "север".

    Menelmacar

    Квенья
    небесный меченосец [Swordsman of the Sky] {X}
    Содержит menel, "небеса" {К Сильм}, см.
    Menel. Связано (*) с основой mak, "меч" {V-Etym}. В {XI-QE} упоминается другой вариант этого названия, Menelmakil. Синд. Menelvagor является (*) точным синд. аналогом этого названия.

    Meneltarma
    Квенья
    небесный столп [Pillar of the Heavens, Pillar of Heaven] {НП, Письма, Сильм}
    Содержит menel, "небеса" и tarma, "столп" от tar, "высокий" {К Сильм}, см.
    Menel. По одной из версий, на адунаик это название переводится как Minul-tārik {IX}. Древнеангл. Heofonsýl является (*) переводом этого названия.

    Menelvagor
    Синдарин
    небесный меченосец [Swordsman of the Sky] {ВК}
    Содержит (*) menel, "небеса" {К Сильм}, см.
    Menel. Связано (*) с основой mak, "меч" {V-Etym}. Кв. Menelmacar является (*) точным кв. аналогом этого названия.

    Meriadoc
    Реально существующее валлийское имя. Я выбрал имя Meriadoc по следующим причинам. Buckland по отношению к Shire во многих аспектах занимает такое же положение как Уэльс по отношению к Англии. Поэтому вполне уместно переводить многочисленные весьма специфические тамошние имена именами кельтского и особенно валлийского происхождения. Среди таких имён я выбрал именно Meriadoc в основном потому, что естественное уменьшительное от него – Merry [англ. "весёлый"]{XII}. На вестроне само имя звучало как Kalimac, уменьшительное Kali, "весёлый" {ВК}.

    Mering Stream
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Это название есть на карте в III томе: "Пограничный ручей". (См.
    Fenmarch). Mering переводу не подлежит, поскольку это слово на языке Рохана, а не на всеобщем (древнеанглийское "māere", "mēre" "граница").

    Methedras
    Синдарин
    последний пик [last peak, Last Peak] {RC-Index, К Сильм}
    Связано (*) с синд. methen, "конец" {V-Etym}. Содержит ras, "рог" {К Сильм}. Ср.
    Caradhras и Ered Nimrais.

    Mickleburg
    Английский
    большая крепость (город)
    Перевод синд.
    Belegost и кх. Gabilgathol {XI-QE, Сильм}.

    Middle-earth
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Это не какая-то особая земля, мир, или "планета", как часто предполагают – в прологе, в самом повествовании и приложениях поясняется, что действие происходит в этом мире и под теми же самыми небесами, которые мы видим теперь. Значение этого названия – "земли, населенные (эльфами и) людьми", которые лежат между Западным морем и Далеким востоком (известном на западе лишь по слухам). Middle-earth – это измененное средневековое "middel-erde", происходящее от древнеанглийского "middan-geard" (см.
    Isengard). В голландском и шведском переводах совершенно правильно использовано старое мифологическое название, приспособленное к современным языкам: голландское Midden-aarde и шведское Mid-gård.

    Midgewater Marshes
    Английский
    болота комариной воды
    В {Ном} Толкин пишет:
    Переводить по смыслу. Это название было навеяно исландским Mývatn, имеющим то же значение.

    Minas Anor
    Синдарин
    крепость солнца [Tower of the Sun] {ВК}
    крепость заходящего солнца [Tower of the Setting Sun] {ВК}
    См.
    minas. Содержит синд. Anor, "солнце" {К Сильм, V-Etym}. Ср. Anárion.

    Minas Ithil
    Синдарин
    крепость луны [Tower of the Moon] {ВК}
    крепость восходящей луны [Tower of the Rising Moon] {ВК}
    См.
    minas. Содержит синд. Ithil, "луна" {К Сильм, V-Etym}. Ср. Isildur.

    Minas Morgul
    Синдарин
    крепость колдовства [Tower of Sorcery] {ВК}
    См.
    minas, см. morgul.

    Minas Tirith
    Синдарин
    крепость стражи [Tower of Guard] {ВК}
    крепость бдительности [Tower of Vigilance] {Письма}
    См.
    minas. Содержит синд. tirith, "стража, надзор" от основы TIR, "сторожить, надзирать" {V-Etym}. Ср. дреавнеангл. Mundburg.

    minas
    Синдарин
    башня (крепость) [tower] {К Сильм}
    башня (крепость), особенно высокая и отдельно стоящая [tower ... esp[ecially] one that is tall and isolated] {RC-Index}
    В {V} приводится вариант minnas. Часто присутствует в названиях крепостей. Ср.
    Minas Anor, Minas Ithil, Minas Morgul, Minas Tirith, Annúminas.

    Mindolluin
    Синдарин
    возвышающаяся синяя вершина [Towering blue-head] {К Сильм, RC-Index}
    Содержит основу MIN, "одиноко стоять, торчать", корень
    dol, "вершина" и luin, "синий" {К Сильм, V-Etym}

    Minhiriath
    Синдарин
    между реками [Between the Rivers] {НП}
    Аналогично кв. imbi siryat, “между двумя реками”, связано с синд. min-, "между” (когда некий объект находится между двумя объектами другого типа) {VT 47}. Содержит (*) синд. sîr, “река” (ср.
    Sirion) и окончание синд. собирательного множественного числа -ath.

    -mir
    -vir

    Многие кв. и синд. мужские имена заканчиваются на “-mir”. Для некоторых из них (
    Boromir, Atanamir) указано, что это окончание связано с основой MIR, “драгоценный камень, драгоценность, сокровище” (кв. míre, синд. mîr) {V-Etym, К Сильм}. В других именах это окончание по происхождению связано с тем же корнем (*). Однако имён таких много и можно предположить, что непосредственное значение уже не подразумевалось, -mir рассматривалось просто как окончание имён. По правилам синдарина в некоторых словах -mir должно было превращаться в -vir, однако среди личных имён таким примером может считаться разве что Aravir. См. Aldamir, Artamir, Boromir, Castamir, Faramir, Gelmir, Halmir, Tar-Atanamir, Tar-Hostamir и Vardamir. Ср. также Aravir. Ср. Míriel, Elemmírë.

    Míriel
    Квенья
    Связано с mîr, "драгоценность" {К Сильм}. Содержит (*) окончание женских имён
    -iel.

    Mirkwood
    Английский

    ["Тёмный, мрачный лес".] Перевод синд.
    Taur-nu-Fuin {НП}. Пишу по памяти: о древности этого слова свидетельствует то, что оно встречается в очень раннем (11-й век?) немецком в форме mirkiwudu, хотя основа *merkw-, "тёмный" больше в немецком нигде не появляется (она есть только в древнеанглийском, древнесаксонском и древнеисландском), а основа *widu- > witu в немецком (как мне кажется) употреблялась только в значении "древесина", притом не очень часто, и в современном немецком не сохранилась. В древнеанглийском же слово mirce сохранилось только в поэзии, причём в значении "темный" (скорее даже "мрачный") оно упоминается только в Беовульфе (строка 1405, ofer myrcan mor), а во всех остальных местах оно означает "угрюмый" > "злобный, дьявольский". Мне думается, что это слово никогда не было просто названием чёрного цвета, а уже с самого начала имело смысловой оттенок "мрачный" ... В древнеисландском слово myrkviðr встречается часто, в основном в стихотворных текстах Эдды в качестве имени собственного ... Я посчитал, что нельзя пропускать такое удачное стечение обстоятельств, что слово Mirkwood воспринимается в современном английском как значащее (причём с весьма точным смысловым оттенком) {RC}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Это название заимствовано из древних германских легенд и географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском "myrkviðr", хотя самая старая зафиксированная форма – древненемецкое "mirkiwidu". В английском языке это слово не сохранилось, хотя Mirkwood используется для передачи древнеисландского "myrkviðr". Переводить по смыслу, используя, по возможности, поэтические или устаревшие обороты. Голландский перевод – Demster-wold, шведский – Mörkmården, последнюю часть которого я не понимаю, поскольку единственное значение mård, известное мне, это название пушного зверя "куница" (датское maar). Может, переводчики скандинавских мифов на германские и скандинавские языки могли бы пожелать что-нибудь более подходящее?

    Mirrormere
    Английский
    зеркальное озеро
    Перевод кх.
    Kheled-zâram. Mere – англ. поэтическое слово, означающее "озеро, пруд".
    В {Ном} Толкин пишет:
    Перевод на всеобщий Kheledzâram ("glass-lake"["Стеклянное озеро" или "зеркальное озеро".]) с языка гномов. Переводить по смыслу.

    miruvor
    miruvóre

    Квенья
    По словам эльдар, это слово происходит из языка Валар. Так назывался напиток, который пили на их празднествах. Способ его приготовления и значение его названия точно неизвестны, но эльдар полагали, что, хотя он и прозрачный, его делают на основа мёда из вечных цветов, растущих в садах Йаванны {Дорога}. "Особое вино, бодрящий напиток". Валаринское mirubhōzē-. Как утверждается, является началом более длинного слова, содержащего корень mirub-, "вино" {XI-QE}. Изначальное происхождение ("изобретение") этого слова восходит по крайней мере к 1915 году. По-настоящему он происходит от готского *midu (общегерман. medu) + woþeis. Тогда предполагалось, что история этого слова такова: miduwōþi > miduwōdi > miruwōri > miruvóre {PE 12}.

    Misty Mountains
    Английский
    туманные (мглистые) горы
    Перевод синд.
    Hithaeglir.

    Mitheithel
    Синдарин
    бледно-серый источник (исток) ['pale grey' + 'spring, source', hoary spring] {Ном, RC-Index}
    Содержит синд. mith, "серый" {V-Etym, К Сильм}. Содержит
    eithel, "источник" {К Сильм}. См. также Hoarwell.

    Mithlond
    Синдарин
    серые гавани [Grey Havens] {ВК}
    Содержит синд. mith, "серый" {V-Etym, К Сильм}. Содержит синд. lond (lonn), "гавань" {К Сильм}. См.
    Alqualondë.

    Mithrandir
    Синдарин
    серый странник [Grey Pilgrim] {ВК}
    Содержит синд. mith, "серый" {V-Etym, К Сильм, PE 17}. Содержит синд. randír, "странник" от общ. эльд. основы RAN, "блуждать, бродить, скитаться" {VT 42}. Согласно {PE 17} слово randir, "скиталец, странник", образовано от основы RĂNĂ, "бродить" и ndir, "мужчина" (ср.
    Rána, -dir).

    mithril
    Синдарин
    Содержит синд. mith, "серый, светло серый" {V-Etym, PE 17}. Также содержит синд. ril, "блеск (особенно белое сияние)" {PE 17, К Сильм}.

    Mithrim
    Синдарин
    Mithrim, которые ушли из Белерианда на север и поселились в землях вокруг огромного озера, впоследствии носившего их имя ... Озеро Митрим, название которого исходно означало "озеро народа митрим". Словом Mithrim назвали их жители более южных земель, имея в виду холодный климат, серые небеса и северные туманы ... Говорят также, что северяне часто одевались в серое, особенно после возвращения Моргота, когда появилась необходимость прятаться; и что митрим умели ткать серую ткань, надев которую, можно было стать практически невидимым в затенённых местах или на фоне камней. {XI-QE}. Содержит (*) mith, "серый" или "туман" {V-Etym} и окончание названий народов
    -rim, ср. Sindar. Согласно более ранней версии, название озера Mithrim связано с mith, "туман" и rhim, "холодное озеро, озерцо" (от той же основы RINGI- "холод", что и Ringil) {V-Etym}.

    -mo
    Квенья
    окончание -mo часто встречалось в именах и титулах, зачастую придавая им значение "тот, кто совершает данное действие" {XI-QE}. Ср.
    Ulmo, Elmo, Curumo, Námo, Irmo, Súlimo, Tyelkormo.

    Morannon
    Синдарин
    чёрные ворота [Black Gate] {Письма}
    Связано с основой MOR, "чёрный" {Письма}. Связано с синд. annon, "большая дверь, ворота"{К Сильм}.

    Mordor
    Синдарин
    чёрная земля [Black Land] {Письма}
    Содержит mor, "тёмный, чёрный" {Письма}. Содержит корень dôr, "земля, суша" {К Сильм} (см.
    -dor). Происходит от morñdor = morn, "чёрный" + dor, в котором затем "rñd" превратилось в "rd" {Письма}.

    Morgoth
    Синдарин
    чёрный враг [Black Foe, Dark Enemy] {Сильм}
    Перевод на синдарин кв. Moriñgotho или Moringotto {X}. Содержит синд. mor, "чёрный, тёмный" {К Сильм}. Содержит синд. coth, "враг" от основы KOT, "вражда", но, возможно, связано так же с основой GOS, GOTH, "ужас"{V-Etym} (хотя это не очень согласуется с кв. формами имени, приведёнными в {X}). В более ранних версиях приводятся другие варианты перевода имени, связанные с другим толкованием второго корня, например "чёрная вражда" или "чёрный владыка" {II}.

    morgul
    Синдарин
    чёрные искусства [black arts] {XI-QE}
    некромантия [necromancy] {RC-Index}
    Содержит синд. gûl, происходящее от основы *NGOL, "знание, мудрость", однако не несущее такой положительной окраски: в синдарине слово gûl употреблялось обычно применительно к тайному знанию, особенно тому, которым владели мастера, создававшие чудесные вещи. В дальнейшем слово приобрело еще более мрачный оттенок, поскольку часто использовалось в сложном слове morgul "черные искусства", применявшемся для обозначения опасных или вводящих в заблуждение искусств и знаний, которые шли от Моргота {XI-QE}. Связано с основой MOR, "тёмный, чёрный" {Письма}. Ср.
    Minas Morgul, Imlad Morgul, Morgulduin. Иногда слово Morgul, вероятно, употребляется в качестве сокращения от Minas Morgul (например, в слове Morgul-rats в {ВК}).

    Moria
    Синдарин
    чёрная бездна [Black Chasm] {Письма}
    чёрная яма [Black Pit] {ВК}
    Связано с основой MOR, "тёмный, чёрный" и синд. iâ, "пустота, бездна" (от основы YAG) {Письма}. Ранее звучало как Mornyā {XII}, ср. синд. morn, "тёмный, чёрный" {Письма}. Это нечаянный "отголосок" названия Soria Moria Castle – одной из скандинавских сказок в переводе Дэйсента ... Звукосочетание мне понравилось: оно аллитерировало со слово mines (копи) и в моей лингвистической системе увязывалось с корнем MOR {Письма}.

    Moriquendi
    Квенья
    тёмные эльфы [Dark-Elves, Elves of the Darkness, Elves of the Dark] {XI-QE, Сильм, XI}
    Связано с э. *mori, "чёрный" {V-Etym} и кв.
    Quendi, "эльфы" {XI-QE}.

    Mormegil
    Синдарин
    чёрный меч [Black Sword] {Сильм}
    Содержит mor, "тёмный" {К Сильм}. Связано (*) с основой MAK-, "меч; сражаться на мечах" {V-Etym}, ср.
    Menelmakar. Ср. Arvegil.

    Morthond
    Синдарин
    чёрный корень (источник) [black-root] {Письма, VT 42}
    Связано (*) с основой MOR, "тёмный, чёрный" {Письма}. Содержит thond, "корень" {ВК}.

    Morwen
    Синдарин
    тёмная дева [dark maiden] {XI-QE}
    Содержит синд. mor, "тёмный", и
    -wen, "дева" {К Сильм}. Это имя дали ей потому, что у неё были тёмные волосы {XI-QE}.

    Mount Doom
    Английский
    гора судьбы
    См.
    Doom.

    Mount Fang
    Английский
    гора Клык
    Один из возможных переводов
    Orthanc с синдарина.

    Mountain of Fire
    Английский
    гора огня
    Возможно, перевод синд.
    Orodruin. Ср. Fire-Mountain.

    Mugwort
    Английский

    ["Mugwort" – полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Это фамилия в Bree – название растения (Artemisia, фр. "armoise" – растение, родственное полыни горькой, фр. "armoise amère"). Следует взять название этого растения на языке перевода (в немецком, например, "Beifuss"), если оно подходит. В противном случае можно воспользоваться названием любого более-менее внешне похожего растения. Нет никаких особенных причин для выбора именно "Mugwort", кроме того, что это слово звучит по-хоббитски.

    mûmak
    mûmakil

    Mûmak – название огромного харадского слона в каком-то из языков людей востока или других союзников Саурона {XII}. Слово mûmakil {ВК} является множественным числом от mûmak (*).

    Mundburg
    Древнеанглийский
    охраняющая крепость [guardian-fortress] {ВК}
    Возможно, это несколько осовремененное написание слова. Содержит (*) древнеангл. mund, "рука, защита" (по одной из версий от этого же корня происходит имя Edmund) и burg, "город". Это перевод синд.
    Minas Tirith (*). В {VII} и {VIII} употребляются варианты этого названия Mundberg, Mundbeorg с другим значением – "защищающий холм", так как корень berg, beorg означает "холм, гора" {К VIII}. Ср. древнеангл. слово mund-beorgas, "защищающие холмы" (ед.ч. mund-beorh), употребляющееся в древнеанглийском переводе Псалтиря (стих 124, "Горы окрест Иерусалима, а Господь окрест народа Своего отныне и вовек").

    Music of the Ainur
    Английский
    музыка айнур
    Перевод кв.
    Ainulindalë.

    Nahar
    Он зовётся Nahar, потому что так звучит его голос, когда он стремится пуститься вскачь {XI-QE}. На валарине это имя звучало как næχærra {XI-QE}.

    Námo
    Квенья
    судья [Judge] {XI-QE}
    Перевод неизвестного нам валаринского имени {XI-QE}. См.
    Irmo. Содержит (*) окончание имён -mo.

    Nandor
    Квенья
    Это название, вероятно, возникло под конец Похода, когда некоторые группы телери от Похода отказались. ... Его часто толковали как "те, кто повернул назад", хотя нет сведений о том, чтобы кто-нибудь из нандор вернулся или присоединился к авари.
    ... Название Nandor произошло от корня *dan, *ndan-, обозначающего обращение действия (так чтобы отменить или ликвидировать его последствия) как в "отменить, вернуться (тем же путём), взять слова назад, вернуть (тот же самый подарок, а не другой взамен)". Исходное слово *ndandō, таким образом, вероятно означало всего лишь "тот, кто отказывается от своего слова или решения"
    {XI-QE}. Ед.ч. от Nandor – это Nando (*).

    Nargothrond
    Синдарин
    большой подземный город и залы под рекой Нарог [great underground burg and halls upon the River Narog] {XI-QE}
    Происходит от Narog-ost-rond. Содержит синд. othrond (от ost-rond), обозначающее подземную крепость, вырытую в земле или расширенную с помощью рытья. Синд. ost обозначало любую крепость {XI-QE}. По поводу rond см.
    Hadhodrond. Согласно более ранней версии, синд. название Nargothrond является заимствованием из языка гномов и происходит от nar(u)kuthûn {PE 17}, см. Narog. В связи с ost ср. Ost-in-Edhil, Armenelos, Mandos, Osgiliath.

    Narn i Hîn Húrin
    Narn i Chîn Húrin

    Синдарин
    повесть о детях Хурина [Tale of the Children of Húrin] {Сильм}
    Содержит синд. narn, "история, рассказываемая в стихах, но не поющаяся" {XI} (в {V-Etym} narn означает "повесть, сага" от основы NAR, "рассказывать"). Содержит (*) синд. i, аналог англ. определённого артикля "the" {V-Etym}.
    Также содержит hîn, "дети" {К Сильм}. В синдарине – hên, мн. hîn, в основном использовались в качестве префиксов в именах по отцу и по матери: например, Hîn Húrin, "дети Хурина" {XI-QE}. Ср.
    Eruhíni.

    Narog
    Синдарин
    По одной из версий, связано с э. *narāka "стремительный, порывистый, неистовый" {V-Etym}. Согласно другой, более поздней версии, это название происходит из языка гномов (предположительно – малых гномов), naruka > синд. narog {PE 17}.

    Narsil
    Квенья
    Narsil — это название, составленное из двух базовых основ без изменений и добавлений: √NAR "огонь" и √THIL "белый свет". Тем самым оно символизирует главные небесные светила, как противников тьмы, Солнце (
    Anar) и Луну (на кв.) Isil {Письма}.

    Narsilion
    Квенья
    Связаны (*) с
    Anar, "солнце" и Isil, "луна". Возможно, означает буквально "о солнце и луне". См. Narsil и окончание родительного падежа -on.

    Narya
    Квенья
    Содержит кв. nár, "огонь" {К Сильм}. Возможно, связано с окончанием прилагательных
    -ya. Тогда название Narya может означать "огненное".

    Nauglamír
    Синдарин
    ожерелье гномов [Necklace of the Dwarves] {Сильм}
    Содержит naugl (от naugol, naug), "гном" и mîr, "драгоценность" {V-Etym}. См.
    Naugrim.

    Naugrim
    Синдарин
    низкорослый народ [Stunted Folk] {XI-QE}
    Связан с синд. naug, "низкорослый, карликовый" {XI-QE}. Содержит окончание
    -rim, часто использующееся в названиях народов {К Сильм}.

    Nazgûl
    Чёрная речь
    кольцепризраки [Ring-wraiths] {Ном}
    Содержит nazg, "кольцо" и gûl (последним словом обозначали главных невидимых прислужников Саурона) {Ном}. В тексте “Властелина Колец” слово Nazgûl используется и как единственное число и как множественное.

    -nd
    -and
    -end
    -ond

    Синдарин
    В слове Rochand использовано синдаринское окончание -nd (-and, -end, -ond). Оно часто встречается в названиях стран и областей, однако -d обычно опускалось в разговорной речи, особенно в длинных названиях, например
    Calenardhon, Ithilien, Lamedon и т.д. {НП}. В третью эпоху nd в конце длинных слов превратилось в nn и, затем, в n, например в Ithilien, Rohan, Anórien {ВК}.

    Necklace of the Dwarves
    Английский
    ожерелье гномов
    Перевод слова
    Nauglamír (*).

    Necromancer
    Английский

    ["Necromancer" – "некромант".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    Neekerbreekers
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Выдуманное название насекомых. Следует заменить его на выдуманное слово аналогичного звучания (предполагается, что этот звук напоминает стрёкот сверчка).

    Neithan
    Синдарин
    тот, с кем обошлись несправедливо [the Wronged] {Сильм}
    тот, кого чего-то лишили [one who is deprived] {К Сильм}
    Происходит от nehtanō, "лишённый чего-то", "изгой, у которого отобрали права и имущество" (от основы NEK, "лишать") {PE 17}. Ср.
    Ben-adar.

    Neldoreth
    Синдарин
    Связано с neldor, "бук" от NÉL-ED-, "три" и orn, "дерево" (слово neldor происходит от названия конкретного бука с тремя стволами) {V-Etym}. Возможно,
    Neldoreth как название конкретного дерева содержит окончание женского рода -eth. Ср. Taur-na-Neldor.

    Nen
    Эльфийский
    вода (об озёрах, прудах и небольших речках) ['water', used of lakes, pools, and lesser rivers] {К Сильм}
    Слово или корень nen часто встречается в названиях водных объектов (особенно озёр), в основном в синдарине. См.
    Nen Cenedril, Nen Girith, Nen Hithoel, Nen Uial. Ср. также синд. Bruinen, кв. Cuiviénen, кв. Uinen. В синд. Lebennin, используется (*) множественное число от nen. В {V-Etym} упоминается синд. nen, мн.ч. nîn и кв. nén (nen-), "вода".

    Nenya
    Квенья
    Содержит кв. nen, "вода" {К Сильм}, см.
    Nen. Возможно, связано с окончанием прилагательных -ya. Тогда название Nenya может означать "водяное".

    Nerdanel
    Квенья
    Возможно, содержит кв. nér, "мужчина" {X}. Ср.
    Nerwen.

    Nerwen
    Nerwendë

    Квенья
    дева-мужчина [man-maiden] {НП}
    Имя Nerwen связано (*) с кв. nér, "мужчина" {X} и окончанием женских имён
    -wen {V-Etym}. В {XII-Shib} упоминается вариант этого имени Nerwendë.

    Nessa
    Квенья
    В позднем тексте {XI-QE} выдвигаются две версии: что имя Nessa заимствовано в квенья из валарина (и его значение неизвестно) и что оно происходит от *neresā, "мужественная; обладающая мужской силой, доблестью" (от основы *NER). В более раннем тексте {V-Etym} имя Nessa трактуется как означающее "молодая", от основы NETH.

    Nienna
    Квенья
    Связано с кв. nie, "слеза" {V-Etym}. В более ранних текстах связывается с nie, "слеза", nyenye, "плач" {I}.

    Nienor
    Эльфийский
    рыдание (скорбь) [Mourning] {Сильм}
    Связано (*) с кв. nie, "слеза" {V-Etym}. В более ранних текстах приводится вариант Nienóri {II}.

    Nimbrethil
    Синдарин
    белые берёзы [White-birches] {RC-Index}
    Содержит nim, "белый" {К Сильм}. Предположительно содержит brethil, "берёза" {К Сильм}. В {V-Etym} слово brethil означает "бук", но в более поздней версии {ВК, PE 17, К Сильм} brethil – это "берёза" (см.
    Brethil, Fimbrethil). Согласно {PE 17}, brethil означает "дочь королевы (Elbereth)", "принцесса" – и это "мифологическое" название берёзы, а nimbrethil, "белая принцесса" – это более развёрнутая версия этого же названия.

    Nimloth
    Синдарин
    бледный цветок/цветение [pale blossom] {V}
    белый цветок/цветение [White Blossom] {К Сильм}
    Английское слово blossom (переданное здесь как "цветок/цветение") обозначает в данном случае всю совокупность цветов на плодовом дереве (аналогично тому, как слово "листва" обозначает всю совокупность листьев на дереве). Содержит синд. nim, "бледный" {V-Etym} или "белый" {К Сильм}. Связано с синд. lhoth, "цветок" {V-Etym}. Согласно {К Сильм}, название
    Ninquelótë {Сильм, IX} является кв. вариантом этого же названия.

    Nimrodel
    Эльфийский
    дева белого грота [lady of the white grotto, Lady of the White Grotto] {RC-Index, К НП}
    дева белой пещеры [lady of the white cave] {К Сильм}
    Сказано, что это имя, вероятно, происходит из языка лесных эльфов, но было приспособлено к синдарину {ВК}. Возможно также, что в их [эльфов Лориэна] языке встречалось множество местных слов и других черт, возникших в основном под влиянием ранее использовавшегося языка лесных эльфов. Лориэн долгое время был во многом изолирован от внешнего мира. Конечно, многие древние имена, такие, как
    Amroth и Nimrodel, не могут быть полностью объяснены с помощью синдарина, хотя и являются синдаринскими по форме {НП}. Возможно, связано с nim, "белый" {К Сильм, V-Etym}, ср. Nimloth. Возможно, связано с синд grod, groth "котлован, рукотворная пещера" {XI-QE, К Сильм}.

    niphredil
    Синдарин
    Синд. слово nifredil означает "подснежник" и связано с nimp, "бледный", nifred, "бледность" {V-Etym}. См.
    elanor.

    Nirnaeth Arnoediad
    Синдарин
    бессчётные слёзы [Unnumbered Tears] {Сильм}
    Связано с синд. nírnaeth, "плач" (от nîr, "слеза, плач" и naeth, "скрежет зубовный") и arnoediad, "бессчётный, бесконечный" (от ar-, "без" и noedia, "считать") {V-Etym}. Ср.
    Haudh-en-Nirnaeth.

    Noakes
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Эту фамилию следует адаптировать в соответствии с языком перевода, или же подобрать вместо неё что-нибудь подходящее в том же стиле. Noake(s) и Noke(s) – английские фамилии, происходящие, вероятно, от нередко встречающегося географического названия No(a)ke (от словосочетания "atten oke" – "у дуба" в раннем английском языке). Но поскольку это происхождение сейчас уже не осознаётся, его можно не учитывать. Эта фамилия не важна для хода повествования.

    Nogrod
    Синдарин
    Nogrod является переводом кх.
    Tumunzahar и происходит от исходного Novrod, означающего Hollowbold, "полое жилище" {К Сильм, XI-QE}. Кв. аналог этого названия – Návarot {XI-QE}. Происходит от исходного *nāba-grota, где *nābā означает "полый, пустотелый", а (g)rotā – "рукотоворная пещера, подземное жилище" {XI-QE}, ср. Menegroth. Изменение Novrod > Nogrod произошло под влиянием синд. naug, "гном" {XI-QE}. В более ранней версии Nogrod означает "гномья шахта" {V}.

    Noldo(r)
    Ñoldo(r)

    Квенья
    мудрые [Wise] {XI-QE}
    Ед.ч. Ñoldo, мн.ч. Ñoldor {XI-QE}. Это название означало "мудрые", то есть "те, кто обладают большими знаниями и интеллектом". Действительно, нолдор с самого начала проявили самые большие способности среди всех эльфов в том, что касалось технического мастерства и умственных занятий {XI-QE}. Происходит от основы *NGOL, "знание, мудрость" {XI-QE}. В одном из неокончательных текстов Толкин писал: Убрать всякую связь между Ñoldo и корнем "мудрость, знание"! [Эта их особенность явно проявилась только впоследствии, а названия племён должны быть древними] ... √ñgol = "тёмного цвета, темно-коричневый". Стар. кв. ñolda, "темноволосый" ... ngul ... обозначало темноту (со зловещим оттенком) ... morgul ... gûl dûr {PE 17}.

    -nor
    -nnor
    -ndor

    Эльфийский
    земля [land] {XI-QE}
    Окончания -nor, -dor часто встречаются в названиях стран, земель. Толкин пишет: основа *DORO, "высохший, твёрдый, неподатливый". От него происходит (с обычным усилением начального звука d > nd) *ndorē, "сухая, твёрдая земля в противоположность воде и болоту > суша в противоположность морю; земля (некоторая область с более или менее определёнными границами)". Отсюда происходит синд. dôr (-ndor > -nor, -nnor), "земля". В квенья этот корень смешался с *nōrē (происходящим от *ONO ["рождать, порождать" {XI}]...), "семья, племя, группа, объединённая общим происхождением или областью проживания". Таким образом для обозначения земли, связанной с определённым народом обычно использовалось кв. nóre, а исходное *ndōrē сохранилось только в сложных именах собственных ... суша в противоположность воде, морю, называлась nór (< *ndōro) {XI-QE}. В более раннем тексте говорится, что кв. nóre, синд dor означает "земля, место обитания, регион, населённый определённым народом" {V-Etym}. См. также
    Eriador, Gondor, Mordor, Valinor, Arnor, Endor, Eglador, Númenor, Pelennor. В синдарине корень dor используется в названиях земель не только в качестве окончания, ср. Doriath, Dorthonion, Dorwinion, Dor Firn-i-Guinar, Dor-lómin.

    Norbury
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Перевод Forn-ost на всеобщий. Это форма, которую в современных английских географических названиях приобрело бы древнеанглийское "norð-burg", означающее "(укрепленный) северный город". Переводить по смыслу, используя, по возможности, родственные корни из языка перевода. То же и с Norland, "северные земли" (или "относящийся к северным землям"); в повествовании – земли, лежащие к северу от Рохана. Более длинная форма, Northerland [II.8], обозначает то же самое.

    Northfarthing
    Английский

    ["Северный Farthing".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    см.
    Farthing.

    númen
    dûn

    запад [west] {ВК}
    Кв. númen, "запад" {ВК} буквально означает "направление (область) заката" {Письма}. Связано с основой NDŪ-, "опускаться, погружаться, садиться (о солнце и т.д.)" и кв. men, "место" и ména, "регион" {V-Etym}. Синд. слово dûn тоже означает "запад" и происходит от той же основы NDŪ- {V-Etym}. Ср.
    Númenor, Herunúmen, Dúnadan. Ср. также hyarmen ("юг"), formen ("север") и rómen ("восток").

    Númenor
    Númenóre

    Квенья
    земля на западе, западная земля [Land in the West, West-land] {Письма}
    Кв. númе "схождение вниз, запад";
    númen, "направление или область заката" + nórе, "земля" как обитаемая территория. В качестве перевода я часто использовал слово Westernesse {Письма}. nūmē означает "запад", а nōrē̆ – "род", или "земля". На древнем английском – Westfolde (Hesperia) {IX}. См. -nor. Ср. Westfold.

    Óin
    Древнеисландский
    Имя заимствовано из "Прорицания вёльвы" (Völuspá) {Письма}. Предположительно на древнеисландском Óinn означает "боязливый, робкий".

    (Oron) Oiolosse
    Oiolossë

    Квенья
    (гора) вечноснежная, (гора) вечнобелая
    ['(Mount) Everwhite' or 'Eversnow'] {XI-QE}
    Переводится на синдарин как
    Amon-Uilos {XI-QE}. Связано (*) с кв. oron, "гора" и Oiolosse, "вечный снег" от основы OY-, "вечный" и кв. olosse, "снег" {V-Etym}.

    Old Forest
    Английский
    старый лес

    Old Toby
    Английский

    ["Old Toby" – "старый Тоби".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Сорт табака, который назван так в честь Toby (Tobold Hornblower), поэтому название сорта надо перевести в соответствии с переводом этого имени (см. пролог, раздел 2).

    Old Winyards
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Сорт вина, хотя на самом деле это географическое название означающее "Старые Виноградники". Слово Winyard сохранилось в Англии в качестве географического названия, оно восходит к древнеанглийскому, к тем временам, когда французский и латинский корень "vin-" ещё не оказал своего влияния[В современном английском "виноградник" – это "vineyard".]. Полагаю, что эту особенность передать невозможно, так что придется довольствоваться словом, означающим "виноградник" в языке перевода: "weingarten", "vingaard" и т. д. В нидерландском переводе – "Oude Wijngaarden". В шведском это название просто пропущено по непонятной причине (разве что переводчик не сумел распознать в "Winyards" слово, родственное "vingård".).

    Oldbuck
    Английский

    ["Old" – "старый".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    См.
    Brandywine, Brandybuck. Корень "-buck" происходит от имени Buck (его древняя форма – Bucca, см. приложение B, 1979 г. третьей эпохи). Имя Gorhendad (I 102) лучше всего оставить без изменений. Это валлийское слово, означающее "прадед"; в приложении F объяснено, почему жителям Buckland даны валлийские имена (или имена в стиле, похожем на валлийский).{Ном}
    Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имён они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что-то 'кельтское'.
    Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моём переводе.
    {ВК}

    Oliphaunt
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Это слово следует сохранить. Это устаревшая форма слова "elephant" ("слон"), в данном случае она использовалась для создания "простецкого" колорита, в предположении, что слух о южном звере проник в Shire давно и в качестве легенды. Этот нюанс можно передать, просто заменив первую букву "e" на "o" в обычном названии слона на языке перевода [В переводе на английский и многие другие европейские языки слово "слон" начинается с буквы "e".] – слово будет легко узнаваемо, даже если в языке нет аналогичной устаревшей формы. В нидерландском языке современное название слона звучит как "olifant"; переводчик им и воспользовался, потеряв при этом оттенок древности. Слово "oliphaunt" в английском языке происходит от старофранцузского "olifant", но звук "o", вероятно, пришел из древней разновидности английского или немецкого: из "olfend" на древнеанглийском или из "olbenta" ("верблюд") на древневерхненемецком. Названия чужеземных зверей (которых люди никогда или почти никогда не видели) часто перепутываются в заимствующем языке. Древнеанглийское слово "olfend" и древневерхненемецкое "olbenta", вероятно, непосредственно связаны с классическим "elephant" (латинское слово, пришедшее из греческого языка).

    Olórin
    Квенья
    Olórin - имя на языке Высших эльфов и потому должно быть либо дано ему в Валиноре эльдар, либо быть "переводом", который что-то для них значил. Какого же было данное или предполагаемое значение этого имени в любом из этих случаев? Слово Olor часто переводится как "мечта", но это не относится к большинству людских "мечтаний", во всяком случае не к мечтаниям во сне [по-английски "мечта" и "сон" обозначаются одним и тем же словом dream. Прим. перев]. Эльдар включали сюда живые образы памяти, как будто воображаемые - на самом деле это было ясное видение разумом тех вещей, которые не присутствовали физически в настоящее время в данном положении тела. Не просто идея, но полный образ точно определенной формы, облеченный всеми деталями. ...
    olo-s: видение, "фантазия". Распространенное эльфийское слово для обозначения "создание в разуме" чего-то не существующего (не существовавшего) в Эа до этого момента, но эльдар благодаря Искусству (Karmë) способны были сделать его видимым и ощущаемым. Слово olos обычно применялось к прекрасным видениям, имеющим целью искусство (а не, например, обман или обретение власти).
    Перечисляются слова, происходящие от этого корня: квенийское olos - "мечта, видение", мн.ч. olozi/olori; ōla- (безличное) - "мечтать"; olosta - "мечтательный". {НП}

    olvar
    Квенья
    растущие, имеющие корни в земле [growing things with roots in the earth] {К Сильм}
    Возможно, связано с кв. olba, "ветвь" {XI-Shib} (в {V-Etym} это слово olwa). Содержит (*) кв. окончание множественного числа -r. Ср.
    kelvar.

    Olwë
    См.
    Elwë.

    -on
    1. -on – окончание некоторых мужских имён в синдарине {XI-QE}. См.
    Ancalagon, Boron, Daeron, Yssion, Tauron. Ср. также mellon. Возможно, в квенья существует аналогичное окончание – ср. Aldaron, Sauron. Ср. окончание -ion.
    2. В синдарине существует увеличительный суффикс, который, возможно, имеет форму -on (aear – "океан", aearon – "великий океан") {Дорога}. Ср. Calenardhon.
    3. Окончание -on может возникать в синдарине из окончания названий земель -ond после исчезновения -d. См. Rhovanion, Lamedon.
    4. В квенья существует окончание родительного падежа (одного из двух родительных падежей в квенья) -o, которое во множественном числе превращается в -on {XI-QE}. Поскольку в квенья многие существительные во множественном числе заканчиваются на -i, то в родительном падеже они начинают заканчиваться на -ion. См. Quenta Silmarillion, asëa aranion, Narsilion, Heren Istarion, Nan-tasarion.

    Ondoher
    Квенья
    Содержит кв. heru, her-, "владыка" {XII}, ср.
    Ostoher. Возможно, содержит кв. ondo, "камень" {V-Etym, Письма}.

    Onodló
    Синдарин
    Содержит (*)
    onod, "энт" и окончание названий рек -ló (см. Gwathló). Англ. Entwash является (*) его переводом. В {RC-Index} приводится другой вариант названия, переводом которого является Entwash: Onodiōl.

    Onodrim
    Enyd
    onod
    enyd
    onodrim

    Синдарин
    энты [Ents] {Письма}
    Самым древним народом, из живших в третью эпоху были Onodrim, они же Enyd. На языке Рохана их называли
    Ent. {ВК}
    "Правильная" форма множественного числа от onod будет enyd, или собирательное множественное число onodrim; хотя, возможно, в Гондоре использовалась форма ened. {Письма}
    См. статью об окончании названий народов -rim. Ср. Onodló.

    Orald
    Древнеанглийский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Forn и Orald (использованные в качестве имен Бомбадила (Bombadil)) представляют собой иноязычные (не на всеобщем) имена и их, следует, согласно общей схеме, сохранить без изменений. На самом деле Forn – это скандинавское слово, означающее "древний, принадлежащий древним временам". Все имена гномов – древнеисландские, поскольку выступают образцами верного человеческого языка, близкородственного языку рохиррим (которые пришли из областей, расположенных по другую сторону леса
    Mirkwood, см. приложение F), но отличного от него. Orald означает "очень древний" на древнеанглийском, который, очевидно, должен соответствовать языку рохиррим и их родичей. Это имя можно оставить непереведенным, но, поскольку в немецком языке ему по форме и значению точно соответствует слово "uralt", то в немецком переводе можно им и воспользоваться. {Ном}
    Имя Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит из языка северян (людей) ... При таком подходе можно также адекватно перевести специфические хоббитские словечки северного происхождения ... Ещё более северное наречие (на нём говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей.
    {ВК}

    orc(s)
    Orc(s)
    orch
    yrch
    Английский

    Слово orc призвано передать вестронское orka. Эти существа не были известны эльдар Валинора, поэтому для них нет настоящего квенийского названия. В синдарине их называли orch, мн.ч. yrch (собирательное множественное orchoth, "орочья орда" ... в квенья было заимствовано в форме orco)
    {PE 17}.
    В переводе вместо кв. urko, синд. orch используется слово Orc. Такой выбор связан с тем, что древнее английское слово orc, "злой дух, страшилище" похоже на эльфийские слова
    {XI-QE}. Эльфийские названия (кв. urko или orko, мн.ч. orkor; синд. orch, мн.ч yrch и собирательное мн.ч. orchoth) происходят от основы RUKU, значение которой связано со страхом и ужасом {XI-QE}. Ср.
    Balrog и Valarauko. См. uruk.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Считается, что в то время так [т.е. словом "orc"] называли этих существ на всеобщем. Поэтому, согласно общей схеме, это слово следовало бы перевести на английский (или на язык перевода). В книге "The Hobbit" я перевел его всюду (кроме одного места) как "гоблин", но вообще-то это название (и, насколько мне известно, его аналоги в других европейских языках) плохо подходит. Орки во "Властелине Колец" и в "Сильмариллионе", обладают, конечно и традиционными для гоблинов чертами, но, вообще говоря, у них другое происхождение, иная роль, и они иным образом связаны с эльфами. В любом случае, мне показалось (и я продолжаю так считать), что "орк" – это удачно звучащее название для подобных существ. Его следует сохранить.
    В языках германской группы это слово должно было бы писаться "ork" (в нидерландском переводе так оно и есть), но я в стольких местах уже использовал "orc", что мне не захотелось исправлять английский текст, хотя производное прилагательное я пишу (по необходимости) как "orkish". На сероэльфийском это слово звучит как "orch" (мн.ч. "yrch").
    Исходно я взял слово "orc" из древнеанглийского [Beowulf 112 orc-neas
    ["Беовульф" – древний англо-саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112-ая строка – "eotenas ond ylfe ond orcneas,"], и глосса "orc" = "þyrs" (великан-людоед), "heldeofol" (демон ада)]. Считается, что оно не связано с современным английским словом "orc", "ork" (так называют некоторых морских животных, родичей дельфина).

    Orcrist
    Эльфийский
    рассекающий гоблинов [Goblin-cleaver] {Хоббит}
    рассекающий орков [Orc-cleaver] {К Сильм}
    См.
    orc. Переводится на английский как Goblin-cleaver. Содержит ris, "резать" {К Сильм}. Ср. синд. слова rhisto (rhest), "разрез" и crist, "мясницкий нож, меч" {V-Etym}. Ср. Angrist.

    Orodreth
    Синдарин
    Связано с синд. orod, "гора" {V-Etym}. По поводу кв.
    Artaresto говорится: Его синдаринское имя было Orodreth (Rodreth, изменённое в связи с его любовью к горам) {XII-Shib}. Исходное Rodreth, содержит (*) тот же корень arod, "благородный", что и в окончании мужских имён -rod.

    Orodruin
    Синдарин
    гора красного пламени [mountain of red flame] {Ном}
    огненная гора [Fiery Mountain, Mountain of Fire] {ВК}
    Содержит orod, "гора" и ruin, "красное пламя" {К Сильм}. Согласно {XII}, синд. ruin (кв. runya) происходит от основы run, "красный, рдеющий" и означает "огненно-красный".

    Oromë
    Квенья
    Заимствование из валарина. В отличие от всех остальных имён Валар – это именно настоящее имя, а не титул, и значения у него нет. Однако обычно эльфы интерпретировали его как "пение рога" или "тот, кто дует в рог", связывая с корнем *rom, обозначающим звук рогов или труб {XI-QE}. Синд. вариант этого имени –
    Araw, исходная валаринская форма – Arǭmēz {XI-QE}. Согласно более ранним текстам, это имя непосредственно связано с основой ROM, "громкий звук; пение рога" {V-Etym}.

    Orthanc
    гора клык [Mount Fang] {ВК}
    хитрый ум [Cunning Mind] {ВК}
    раздвоенная вершина [forked-height, Forked Height] {RC-Index, К Сильм}
    остриё скалы [spike of rock] {VII}
    механизм [a machine] {VII}
    Это была цитадель Сарумана, Orthanc, название которой (с умыслом или случайно) имело два значения; на языке эльфов orthanc означает "Гора Клык", но на старинном языке Mark [т.е. Рохана] – "Хитрый Ум" {ВК}. Согласно {К НП, К Сильм, RC-Index} на сидарине orthanc означает "раздвоенная вершина" (ср. синд. thanc, "расщелина, расщеплённая" {V-Etym}).
    Происходит от древнеангл. orþanc, "изобретение, устройство, изделие". {К VII}
    Вероятно, то, что Orthanc означает на языке эльфов "остриё скалы", а на языке Рохана "механизм" - не просто совпадение. {VII}
    Возможно, связано с синд. orod, "гора" и anc, "челюсть" (связано с основой NAK, "кусать") {V-Etym}.

    Orthanc-stone
    Английский
    камень Orthanc'а
    См.
    Orthanc.

    Osgiliath
    Синдарин
    крепость звёзд [Fortress of the Stars, fortress of the stars] {Письма, Дорога}
    цитадель звёзд [Citadel of the Stars] {ВК}
    Происходит от ost-giliath {Письма}. Содержит синд. ost, "крепость" {XI-QE, RC-Index}. Содержит синд. giliath, "все звёзды" (собирательное множественное число от gil, "звезда") {V-Etym, RC-Index }. См. окончание собирательного множественного
    -ath. Ср. Dagor-nuin-Giliath, Ost-in-Edhil.

    Ossë
    Osse

    Квенья
    Заимствование из валарина. В валарине это имя звучало как Oš(o)šai и означало, как говорили, "пена, вспенивание". Синд. вариант этого имени – Yssion {XI-QE}. В более раннем тексте имя Osse означает "ужас" {V-Etym}.

    Ossiriand
    Ossir

    Синдарин
    край семи рек [land of Seven Rivers, Land of Seven Rivers] {Сильм, RC-Index}
    Ossiriand иногда называется Ossir. Связано с otos (odo-), “семь” и Sîr, “река” {RC-Index}. Содержит (*) окончание названий земель
    -and.

    Ost-in-Edhil
    Синдарин
    крепость эльдар [Fortress of the Eldar] {К Сильм}
    Содержит синд. ost, "крепость" и
    Edhil, "эльфы" {К Сильм}. Содержит (*) частицу -in-. В связи с ost ср. Nargothrond, Armenelos, Mandos, Osgiliath.

    Ostoher
    Квенья
    Содержит (*) кв. heru, her-, "владыка" {XII}, ср.
    Ondoher. Возможно, содержит кв. osto, "крепость" {X}.

    Over-heaven
    Английский
    верхние небеса, наднебесье
    В {Ном} Толкин пишет:
    Переводить по смыслу. Это эквивалент эльфийского "menel" ("небесный свод"), "tar-menel" ("высокие небеса") [II.1], навеянный древнеисландским "upphiminn", и правильно переведенный на шведский, как "Upphimlen". Голландский перевод – "Boven-hemel".

    palantír(i)
    Квенья
    далеко видящий [Far-seer] {V-Etym}
    те, что глядят издалека [those that watch from afar] {Сильм}
    Слово palantíri – это мн.ч. от palantír (*). Содержит кв. palan-, "далеко, широко" и основу TIR, "следить, сторожить" {V-Etym}. Palantír происходит от palantīrā̆ {Письма}. Ср.
    Tar-Palantir.

    Pelargir
    Синдарин
    двор (огороженное место) королевских кораблей [Garth of the Royal Ships] {К Сильм, RC-Index}
    Содержит pel, "окружать, опоясывать" {К Сильм}Содержит (*) корень ar, "благородный, королевский, высший" {К Сильм, V}. Связано (*) с синд. ceir (основа KIR), "корабль" {V-Etym}.

    Pelennor
    Синдарин
    огороженная земля [Fenced, encircled land] {К Сильм, RC-Index, PE 17}
    Содержит pel, "окружать, опоясывать" {К Сильм}, "ограничивать, ограждать" {PE 17}.. Связано с окончанием названий земель
    -nor (*).

    Pelóri
    Квенья
    ограждающие, защищающие высоты [fencing, or defensive Heights] {XI-QE}
    Содержит pel, "окружать, опоясывать" {К Сильм}, ср.
    Ephel. Связано (*) с основой ORO, "подниматься, верх, высокий" и кв. oron, "гора" {V-Etym}. Здесь -i – это окончание множественного числа (*) (ср., например, Atani).

    People of Haleth
    Английский
    Народ Haleth
    См.
    Haleth.

    Peredhil
    Синдарин
    полуэльфы [Half-elven] {ВК}
    Мн.ч. от Peredhel {К Сильм}. Связано (*) с основой PER, "разделять пополам, уполовинивать" {V-Etym} и
    Edhil, "эльфы" {XI}.

    Peregrin
    Pippin

    Английский
    Peregrine – реально существующее мужское имя. Кроме того, peregrine – это слово, заимствованное из латинского языка (peregrīnus) в английский и означающее теперь "чужеземный", "чужеземец" или "пилигрим" (слово "пилигрим", англ. pilgrim имеет родственное происхождение), ранее означало ещё "странствующий в чужих краях". Pippin – "пепинка, пепин", название сорта яблок. Peregrin и Pippin – "перевод" соответствующих хоббитских имён с вестрона. Толкин пишет: Peregrin (Pippin): хоббитское имя было Razanur. Так звали легендарного путешественника, вероятно, это имя содержит корни raza, "странник", razan, "чужеземный" из всеобщей речи. Имя Pippin, как мне кажется, является не такой уж невозможной уменьшительной формой от Peregrin. Однако оно не так близко к оригиналу, как Razar (разновидность маленьких красных яблок) {XII}.

    Perian
    Синдарин
    половинчик [Halfling] {НП}
    Мн.ч. periain {Письма}, ср.
    Periannath. Содержит (*) per, "разделять пополам, уполовинивать" {V-Etym} (см. Peredhil). Возможно, содержит синд. and, ann, "длинный" {V-Etym}. См. Halflings.

    Periannath
    Синдарин
    народ хоббитов [Hobbit-folk] {Письма}
    Periannath, "народ хоббитов", в отличие от periain, "хоббиты", неопределённое количество "половинчиков" {Письма}. Содержит окончание собирательного множественного числа
    -ath {Письма}. См. Perian, Halflings.

    Pharazôn
    Адунаик
    См.
    Ar-Pharazôn.

    Pickthorn
    Английский

    ["Pick" – многозначное слово, здесь, возможно, означает "вонзать, втыкать" (ср. "picked" – "колючий; остроконечный, заостренный"); "thorn" – "шип, колючка". Возможно также имеется в виду "pick a thorn" – "вытащить занозу".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Фамилия, бывшая в ходу в Bree. Она – "значащая" и подлежит переводу.

    Pimple
    Английский

    ["Pimple" – "прыщ, папула, угорь".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Оскорбительное прозвище. Подлежит переводу.

    pipe-weed
    Английский
    трубочная трава/сорняк
    Ср.
    westmansweed.

    Proudfoot
    Английский

    ["Proud" здесь, вероятно, – "великолепный, горделивый, величавый"; "foot" – "ступня". Толкин пишет об одном из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно – у него были большие, покрытые мехом ступни".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Фамилия у хоббитов (это английская фамилия). Подлежит переводу.

    Puddifoot
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Фамилия, бывшая в ходу в болотистой местности
    Marish. Она должна ассоциироваться с "puddle" ("лужа") и "foot" ("ступня"). Подлежит переводу.

    Púkel-men
    Английский
    Púkel-люди
    По-видимому, название Púkel-men (снова перевод: англо-саксонское púcel - "гоблин, демон", родственное слову "púca", от которого произошло имя Puck (имя эльфа в английской литературе; см. "Сон в летнюю ночь" Шекспира)) употреблялось в Рохане только для обозначения статуй в Дунхарроу {К НП}. Окончание "-men" здесь означает "люди", "народ" (*).
    В {Ном} Толкин пишет:
    Так в Рохане называли изваяния людей исчезнувшего племени. Название соответствует древнеанглийскому "púcel" (все еще сохранившемуся в слове "puckle"
    [Устаревшее слово, синоним к "puck", "Puck", означающий "эльф, злой дух-проказник, домовой, леший".]), одной из вариаций корня "puk-" (широко распространённого в Англии, Уэльсе, Ирландии, Норвегии и Исландии), который обозначает дьявола или одного из мелких домовых, леших и т.п. (например Puck), часто так называют безобразного урода. Описание внешности "púkel-men" вполне этому соответствует. Корень "púkel" можно сохранить, а можно заменить на аналогичный (желательно родственный) с таким же смыслом. В нидерландском переводе – "de Púkel-mensen", в шведском – "Pukel-männen".

    Quendi
    Квенья
    говорящие; те, кто произносят слова ['speakers', 'those who form words with voices'] {XI-QE}
    Словом quendi (ед.ч. quende является производным от мн.ч. quendi) эльфы называли самих себя. Исходное пр. кв. слово *kwene означало просто "персона, индивидуум", а *kwendī было от него собирательным множественным числом ("весь народ"), однако тогда эльфы не знали больше никаких народов, кроме себя. В дальнейшем кв. слово quendi сохранилось только за самими эльфами. Предположительно слово *kwene, *kwēn действительно происходит от гипотетической основы *KWE, "говорить" {XI-QE}.

    Quenta Silmarillion
    Квенья
    история сильмарилов [History of the
    Silmarils] {Сильм}
    Связано (*) с кв. quenta, "повесть, рассказ" {VT 39} (в {V-Etym} – не quenta, а qenta). Содержит (*)
    Silmarilli (мн.ч. от Silmaril) и окончание родительного падежа -on.

    Quenya
    Квенья
    квендийский язык [Quendian language] {XI-QE}
    Название одного из эльфийских языков (в конечной версии, принятой Толкином при публикации "Властелина Колец" и в более поздних текстах, на этом языке говорили эльфы
    Noldor и Vanyar). Происходит от изначального *kwendjā, "принадлежащий *kwendī, народу в целом" (или "принадлежащий Quendi, эльфам"), однако кв. слово Quendya (в диалекте нолдор – Quenya) использовалось только в отношении языка {XI-QE}. См. Quendi и окончание прилагательных -ya.

    Quickbeam
    Английский

    ["Quick" – "быстрый, проворный"; "beam" – "балка, бревно" (от древнеанглийского "bēam", "дерево, кусок дерева"). ]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Энт. Это перевод синдаринского имени
    Bregalad – "проворное (оживленное, весёлое) дерево". В книге сказано, что такое имя дано этому энту за то, что он был "торопливым" (для энта), так что лучше составить специально для перевода сложное слово с тем же смыслом (например, Quickbaum в немецком?). Вряд ли в языке перевода найдется название породы дерева с таким же значением (или название, которое можно так истолковать). Слова "quickbeam" и "quicken" – это реальные английские названия рябины обыкновенной, которые могут обозначать и родственную ей рябину домашнюю. Очевидно, именно рябина домашняя здесь и имеется в виду, поскольку Quickbeam упоминает её в своей песне [III.4].

    Radagast
    Radagast – это имя человеческого происхождения (людей из долины Андуина), сейчас его смысл понять трудно {XII}. Согласно другой версии это имя дано "на древнем языке Нуменора" и означает "ухаживающий за животными" {НП}.

    (the) Redhorn
    Английский
    красный рог
    Перевод синд.
    Caradhras и кх. Barazinbar.

    Rhosgobel
    Синдарин
    коричневая ограда [Brownhay] {VII}
    Связано (*) с синд. rhosc, "коричневый" {V-Etym} (ср.
    Amras) и gobel, "огороженный дом, селение" {V-Etym} (ср. Amon Obel, Pelóri).

    Rhovanion
    Синдарин
    земля диких [Wilderland] {PE 17}
    Происходит от √S-RAB, "дикий" в значении "не приручённый, домашний"; отсюда частое значение "лютый, свирепый, враждебный (к людям и эльфам)". Кв. hráva, "дикий", hrăvan, "дикий зверь"; синд. rhaw[f], rhovan < srāban (под влиянием прилагательного с долгим ā) {PE 17}. Основа √S-RAB – это усиленный вариант √RAB, которая сама по себе означала, видимо, "заблудившийся, блуждающий, беспокойный", практически антоним √MBAR, о котором говорится в статьях Ambar, Umbar и т.п. Кв. rāva, "свободный, освободившийся, неуправляемый, беззаконный". Отличие от √RAN состояло в том, что подразумевалось отсутствие направления, цели, в то время как √RAN означало "сбиваться", отклоняться от курса (указанного кем-то или выбранного самостоятельно) {PE 17}. Содержит (*) окончание названий земель
    -ond. См. Wilderland.

    Rhudaur
    Синдарин
    тролльская роща [Troll shaw] {PE 17}
    Содержит синд. rhû, "злой, дурной", префикс rhu- {PE 17}. Связано (*) с синд. taur, "лес" {V-Etym}. Ср.
    Trollshaws.

    Rhûn
    Синдарин
    восток [east] {ВК}
    Связано с основой RŌ-, "подниматься" и кв.
    rómen, "восток" {V-Etym}. Упоминается также родственное слово amrûn, "восход" {ВК}. Ср. Sea of Rhûn.

    Rían
    Синдарин
    Связано (*) с именем Rhian ("корона-дар"), которое содержит основу RIG, "корона" и основу ANA, от которой образуются слова со значением "дар" {V-Etym}.

    -rim
    Синдарин
    В сероэльфийском языке собирательное множественное число существительного часто образовывалось путём добавления к названию (иногда к географическому названию) какого-нибудь слова, означающего "племя, народ, полчище, сонм". Так, например,
    Haradrim – "южане": кв. rimbe, синд. rim, "множество, уйма; толпа, сонм", Onod-rim – энты {Письма}. См. также Falathrim, Galadhrim, Golodhrim, Gondolindrim, Gonnhirrim, Naugrim, Onodrim, Rohirrim.

    -rin
    -ren

    Эльфийский
    Многие кв. прилагательные заканчиваются на -rin (например,
    Sindarin, Eldarin, Alcarin). Многие синд. прилагательные заканчиваются на -ren, а в форме множественного числа – на -rin (ср. Angren, Angrenost и Ered Engrin, Ered Mithrin, Ered Wethrin). Когда историкам понадобилось общее прилагательное "квендийский, относящийся ко всем эльфам в целом", они составили новое прилагательное Quenderin (по образцу Eldarin, Ñoldorin и т.д.) {XI-QE}. По примеру Quenderin можно предположить, что кв. окончание -rin присоединялось к единственному числу, а не к множественному. Есть несколько примеров, когда синд. прилагательные оканчиваются на -rin в единственном числе (celebrin, см. Celebrimbor, Celebrindal, Celebrindor, ср. Thurin, Thuringwethil). Ср. alfirin, Wilwarin, Ilmarin.

    Ringló
    Синдарин
    холодный поток [Chillflood] {VT 42}
    Содержит ring- и -ló, см.
    Gwathló {VT 42}. Связано (*) с rhing, "холод" {V-Etym}.

    Ring-wraith(s)
    Ringwraith(s)
    Английский
    кольцепризрак(и)
    "Ring" – "кольцо", "wraith(s)" – "призрак(и)".
    В {Ном} Толкин пишет:
    Это перевод слова
    Nazgûl из Черной речи, образованного от "nazg" ("кольцо") и "gûl" (любой из главных невидимых слуг Саурона, полностью подчиненных его воле). Следует составить в языке перевода сложное слово из подходящих корней, так чтобы его значение было как можно ближе к "кольцепризрак".

    Rivendell
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    "Прорубленная долина"; это перевод на всеобщий названия Imladris(t), что означает "долина в ущелье"[Слово "cleft", которое здесь переведено как "ущелье", может означать в английском языке также "прорубленный".]. Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе название передано как Rivendel; в шведском – переведено как Vattnadal. Это неверно и указывает, что, по мнению переводчика, "Riven-" связано с "river" ("река").

    -rod
    Синдарин
    Некоторые синд. мужские имена заканчиваются на rod (
    Amrod, Angrod, Damrod, Finrod, ср. Orodreth). Это окончание связано (*) с синд. arod, "благородный" (аналог кв. aráta, arta, см. Aratar) {XII-Shib}, поскольку в тех случаях, когда известны соответствующие кв. аналоги этих имён, в них используется корень aráta, arta.

    Rohan
    Синдарин
    страна коней [Horse-country] {К Сильм, RC-Index}
    Видоизменение Rochann от исходного Rochand {ВК}. Содержит синд. roch, "конь" {Письма} и окончание названий земель
    -and {НП}. По поводу изменения ch на h см. Rohirrim. Перевод названия, данного самими рохиррим, которое на их языке звучало как Lograd {XII}.

    Rohirrim
    Синдарин
    воинство (множество) повелителей коней [host of the Horse-lords] {Письма}
    Слово Rohirrim восходит к roch (кв. rokko) — "конь", и эльфийской основе kher — "владеть"; отсюда синд. Rochir — "повелитель коней" и Rochir-rim, "воинство (множество) повелителей коней". В гондорском произношении ch (как в немецком, валлийском и т. д.) перешло в h (не немое); и так в Rochann ("Гиппия" [греческое "гиппос" означает "конь"]) — на Rohan {Письма}. См. окончание названий народов
    -rim. Ср. Rohan.

    rómen
    Квенья
    восток [east] {ВК}
    Связано с основой RŌ-, "подниматься" и кв. men, "место" и ména, "регион" {V-Etym}. По аналогии с кв.
    hyarmen, formen и númen можно предположить, что буквальное значение слова rómen – "регион восхода" или "направление восхода". Ср. Rómendacil и Rómenna. Ср. синд. Rhûn, "восток".

    Rómendacil
    Квенья
    победитель востока [East-victor] {ВК}
    убивающий восток [East-slayer] {XII}
    Связано (*) с кв.
    rómen, "восток" {ВК}. Связано (*) с основой NDAK-, "убивать" (ср. синд. dagor, "битва") {V-Etym}. Ср. Hyarmendacil, Umbardacil.

    Rómenna
    Квенья
    на восток [Eastward] {К IX}
    В {IX} упомянуто кв. слово rōmenna с тем же значением. Содержит (*) кв.
    rómen, "восток" {ВК}. Судя по примерам в {VT 6, V-Etym}, окончание -nna в квенья может использоваться для образования аллативного падежа существительных (т.е. падежа со значением "по направлению к чему-то"). Ср. Elenna.

    rope-walk
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Это слово не включено в указатель, однако в [IV.1] оно встречается в качестве специального термина, обозначающего мастерскую по изготовлению веревок. См.
    Tighfield.

    Rothinzil
    Адунаик
    пенный цветок, цветок пены [Flower of the Foam, Foamflower] {IX, XII}
    Означает то же, что и
    Vingilot. Толкин рассматривал версию, что первый корень в этом слове связан с ros в слове Elros, однако отказался от неё и написал, что ад. roth происходит от основы RUTH, "борозда, рубец"; когда это слово упоминали в связи с лодками, то имелся в виду след, оставляемый ими на воде {XII}. Корень inzil означает (*) "цветок", ср. Inziladûn и Inzilbêth.

    Rumble
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Имя пожилой женщины-хоббита. В Shire в описываемое время оно не было значащим. Достаточно будет найти в языке перевода слово похожего образца.

    Rúmil
    Квенья
    В очень ранних версиях это имя предположительно связывается с корнями rû, rûm, "тайна, загадка" и rui, "шептать" {К I}. В более поздних текстах Толкин пишет по поводу персонажа "Властелина колец" с этим именем: имя Rúmil не из синдарина и совпадает с кв. именем валинорского мудреца. Можно было бы предположить, что имя заимствовано из преданий, но это не очень правдоподобно, так как это предания высших эльфов, неизвестные синдар и лесным эльфам, поэтому имя должна была бы дать Галадриэль (она ведь была из нолдор); но с какой стати было выбирать именно его для эльфа, который, судя по всему, всего лишь один из простых стражей, солдат этого королевства? {PE 17}

    Rushey
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    "Тростниковый остров"; "твердь" среди болот Marish. Часть слова -ey, -y в значении "маленький остров" (= шведское ö, датское ø, древнеисландское ey) очень часто встречается в английских топонимах. Немецкий эквивалент – Aue "земля у реки, заливной луг" – в данном случае вполне подошел бы.

    Sackville-Baggins
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Sackville – это английская фамилия (более аристократичная, чем
    Baggins). Она соединена с Baggins в книге, конечно же, потому, что слова "sack" ("мешок") и "bag" ("мешок, сумка") в английском языке (т.е. во всеобщем) имеют схожий смысл, кроме того, это сочетание производит слегка комическое впечатление. Подойдет любое составное слово в языке перевода, содержащее корни, означающие (более или менее) "sack" и "bag".

    Sammath Naur
    Синдарин
    палаты огня [Chambers of Fire] {ВК}
    Содержит синд. naur, "огонь" {К Сильм}. Связано (*) с синд. tham, thamb, "зал" и кв. sambe, "комната, палата" {V-Etym}. Содержит (*) окончание собирательного множественного числа
    -ath.

    Samwise
    Sam

    Samwise – это модернизация древнеангл. samwís. Перевод вестронского Banazîr, "наполовину умный, простак". Sam – сокращение от Samwise, так же как Ban – от Banazir {ВК}. Синд. перевод имени Samwise – Perhael {IX}. Древнеангл. sám-wís означает "тупоумный, глупый" и связано с sám-, "наполовину (не полностью)" и wís, "мудрый, рассудительный, благоразумный".

    Sangahyando
    Квенья
    разрезающий строй [Throng-cleaver] {Письма, V-Etym}
    Angamaitë "железнорукий" и Sangahyando "разрезающий строй" ... Эти имена или прозвища были, вероятно, "агрессивны", в силу того, что принадлежали воинам {Письма}. Связано с кв. sanga, "толпа, толчея" и *syandō, "разрезающий" {V-Etym}. В имени Sangahyando имеется в виду "тот, кто рассекает вражеские ряды" {PE 17}. Кв. sanga, означало одновременно "давить, давление" и "давка, толпа", в то время как его синд. аналог thang использовался в основном в значении "давление, угнетение" (ср.
    Thangorodrim) {PE 17}.

    Sarn Ford
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Sarn переводу не подлежит. Это название – перевод
    Sarn-athrad ("каменистый брод") "наполовину"; подобное часто встречается в географических названиях. Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.

    Saruman
    Древнеанглийский
    искусный человек [Man of Skill] {К Сильм}
    Перевод синд.
    Curunír {К Сильм}. Содержит древнеангл. searu, saru, "мастерство, искусность, искусная выдумка" {К НП}. Содержит древнеангл. man, "человек, некто" (*).

    Sauron
    Квенья
    отвратительный, ненавидимый [Abhorred] {К Сильм}
    Более поздняя форма исходного *θaurond-, происходящего от прилагательного *θaurā, "отвратительный, мерзостный" от основы THAW {Письма}, связано с основой √ÞAW-, "вонять", < ÞOWO, saura, "вонючий, нечистый, злой" {PE 17}. Согласно более ранним версиям происходит от основы THUS {V-Etym} или √SAWA, "отвратительный, вонючий, омерзительный" {PE 17}, или же THAW-, "жестокий" {PE 17}. Возможно, содержит окончание имён
    -on. См. Gorthaur.

    Scary
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Название местности в Shire, значения не имеющее; но, поскольку она располагалась в районе, где было много пещер и скальных провалов (см. [VI.9]), и где была каменоломня (отмеченная на карте Shire в I томе), можно предположить, что этот топоним содержит английское диалектное слово "scar" ("скала", "утес"). Оставить без изменения – кроме тех случаев, когда это потребуется для транскрибирования.

    Scatha
    Древнеанглийский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Это слово из древнеанглийского (означает "тот, кто наносит ущерб, враг, грабитель"). Таким образом оно на языке Рохана и его следует сохранить без изменений.

    Second Age
    Английский
    Вторая эпоха

    Serech
    Возможно, связано с синд. sereg, "кровь" {PE 17}.

    seregon
    Синдарин
    кровь камня [blood of stone] {PE 17}
    Синд. название растения "кровь камня" (один из видов очитков с красными цветками) {PE 17}. Связано с синд. sereg, "кровь" {PE 17}. Связано с gond, "камень" {К Сильм}, ср.
    Gondolin, Gondor.

    Serindë
    Þerinde

    Квенья
    рукодельница [Needlewoman] {XII-Shib}
    вышивальщица [Broideress] {X, К Сильм}
    Изменение звука þ на s, таким образом, было сознательным и обдуманным решением, с которым согласились большинство нолдор.
    <…> Однако главным её талантом была изумительная искусность рук. Эта искусность проявилась в вышивке, которую она создавала с потрясающей быстротой даже по меркам эльдар, и в то же время её вышивка была тоньше и сложнее любой известной ранее. Потому её прозвали Þerinde (Рукодельница), именем, которое ещё раньше было дано ей в качестве "материнского". Она продолжала использовать в речи звук þ (как это было принято в дни её детства), и желала, чтобы все её родичи использовали его, по крайней мере в её имени
    {XI-Shib}. Возможно, что употребляя здесь английское слово needlewoman ("рукодельница"), буквально означающее "женщина иглы", Толкин хочет сказать, что имя Þerinde буквально означает "женщина иглы". Ср. TER-, TERES-, "пронзать" {V-Etym}.

    Serni
    Синдарин
    Прилагательное, образованное от синд. sarn, "мелкий камень, галька" {VT 42, НП}. Ср.
    Sarn Ford.

    Shadowfax
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени – Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком ("faks") и в средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"), в шведском – Skuggfaxe.

    Shadowy Mountains
    Английский
    тенистые горы
    Перевод
    Ephel Dúath (*).

    sharkū
    sharkû

    старик [old man] {ВК}
    Предположительно из языка орков {ВК}. См.
    Sharkey.

    Sharkey
    Английский

    Вероятно, это слово было оркским по происхождению – sharkû, "старик"
    {ВК}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Считается, что это прозвище, происходящее от оркского слова "sharkû" ("старик"), приспособлено под всеобщий (а в английском тексте – под английский язык). Поэтому это слово следует сохранить, изменив его написание в соответствии с языком перевода. Также было бы уместно изменить в соответствии с языком уменьшительное окончание "-ey", как бы выражающее любовь, привязанность.

    Shathûr
    Кхуздул
    См.
    Bundushathûr.

    Shelob
    Английский
    она-паук ("she+lob") {Письма}
    Перевод синд.
    Ungol {Письма}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Хотя это слово вполне похоже (как мне кажется) на имя Паука на каком-нибудь чужом (оркском) языке, на самом деле оно составлено из "she" ("она") и "lob" (диалектное английское слово, означающее "паук"; ср. песенку Бильбо в 8-й главе книги "Хоббит"). В нидерландском переводе сохранено имя Shelob, тогда как в шведском использовано довольно неудачное слово Honmonstret.

    Shire
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Административная территориальная единица со своим "главным городом" (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу.
    Слово "shire", древнеанглийское "scír", очень рано заменило древнее германское слово для обозначения "округа", которое, в его старой форме, можно обнаружить в готском "gawi", и которое сохранилось до наших дней в голландском "gouw" и немецком "Gau". В английском же языке, из-за своего сокращения до "gē" (произносится как "yē"), оно сохранилось только в нескольких старых географических названиях, самое известное из которых Surrey (от Suðer-ge), "южный округ". Это слово кажется наиболее подходящим эквивалентом Shire и по степени древности, и по общему смыслу в повествовании. В голландском переводе использовано слово "Gouw"; в немецком, думаю, подошло бы "Gau", если только его использование при реорганизации системы административного деления при Гитлере не скомпрометировало это очень старое слово. В скандинавских языках (где прямого эквивалента этого слова не существует) можно использовать какое-нибудь другое (желательно устаревшее) слово, служащее для обозначения "округа" или "провинции". В шведском переводе использовано слово Fylki, заимствованное, несомненно, из древнеисландского (в особенности использовавшегося в Норвегии) языка: "fylki" – "округ, провинция". Фактически, когда я говорил, что настоящее, не переводное название Shire – Súza (приложение F), я имел в виду древнеисландское и современное исландское слово "sýsla" (шведское "syssla", датское "syssel", ныне устаревшее в значении "амт"
    [Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное "sýsla" имеет два основных значения: "занятие, работа, дела" и "округ, район, префектура". Аналогичным образом датское слово "syssel" означает "дело, занятие", ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова "syssla" – "занятие, дело".], но по-прежнему встречающееся в географических названиях). Поэтому также сказано (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 1), что Shire назывался так, потому что это "округ с хорошей организацией дел".

    Shirriff(s)
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    На самом деле это устаревшая форма английского слова "шериф" (должностное лицо в графстве), которой я воспользовался, чтобы подчеркнуть связь с
    Shire. В книге считается, что слова "Shirriff" и "Shire" специфичны для хоббитов, не имеют широкого распространения во всеобщем языке описываемого времени и, таким образом, происходят от их прежнего языка, родственного языку рохиррим. Следовательно, это слово не относится к всеобщему, а принадлежит местному диалекту и его не обязательно переводить, а достаточно приспособить его написание к стилю языка перевода. Однако же начало этого слова должно походить на то название, которое соответствует в переводе названию Shire (см. соответствующую статью).

    Silmaril(s)
    Silmarilli

    Квенья
    Ед.ч. Silmaril, мн.ч. Silmarilli {V-Etym}. Происходит от изначального *silimarille, связан с кв. silma, "серебряный, светящийся белым", связан с основой RIL, "сверкание" {V-Etym} или "яркий свет" {XII-Shib}. В {XII-Shib} упомянут вариант silmarillë. Содержит silima, название кристаллического вещества, которое изобрёл Феанор и он один умел делать {Дорога}. В более ранних версиях название Silmarilli, видимо, связано с sil, "белый свет" и marilla, "жемчужина" {I}.

    Silmarillion
    Квенья
    См.
    Quenta Silmarillion.

    Silverlode
    Английский
    серебряное русло
    Перевод синд.
    Celebrant.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Перевод эльфийского Celeb-rant. Переводить по смыслу: "silver" ("серебряный") и "lode" ("течение, проток").

    Silvertine
    Английский
    серебряное остриё
    Перевод кх.
    Zirak-zigil и синд. Celebdil {ВК}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Перевод эльфийского Celeb-dil. Переводить по смыслу: "silver" ("серебряный") и "tine" ("остриё, острый рог").

    Sinda(r)
    Квенья
    серые эльфы [Grey-elves] {Сильм, XI-QE}
    серые [Grey] {XI-QE}
    Слово Sindar происходит от кв. þinde (в диалекте нолдор – sinde), "серый, бледный, серебристый" {XI-QE}. В {XII} упоминается слово Sinda, которое является (*) единственным числом от Sindar. По поводу северных синдар (
    Mithrim) Толкин пишет: Раньше других нолдор повстречали именно их и, возможно, именно из-за них назвали всех говоривших на синдарине западных эльфов телеринского происхождения словом Sindar, Sindeldi ("серые эльфы"). Однако впоследствии это название связывали также с прозвищем Эльвэ Thingol (Sindikollo), "серый плащ", поскольку его признавали верховным королём всех этих земель и населяющих их народов {XI-QE}.

    Sindarin
    Квенья
    сероэльфийский [Grey-elven] {Письма}
    Название одного из эльфийских языков (в конечной версии, принятой Толкином при публикации "Властелина Колец" и в более поздних текстах, на этом языке говорили эльфы
    Sindar и те, кто научился ему у них). См. Sindar. Содержит (*) окончание прилагательных -rin (и образовано от единственного числа Sinda, а не от множественного числа Sindar).

    Singollo
    Квенья
    серая мантия [Greymantle] {Сильм}
    Связано с collo, "плащ" {К Сильм}. Содержит (*) тот же корень sinde, "серый, бледный, серебристый", что и
    Sindar. В различных текстах встречаются разные вариации этого имени: Þindikollo {XII-Shib}, Sindikollo {XI}, Sindicollo {X} и Sindacollo {К Сильм}, и указано, что это имя соответствует синд. Thingol. В {X} описана заметка Толкина, в которой упоминается kolla, "нечто носимое, особенно одежда, плащ" и добавлено, что Sindikoll-o – это слово, приведённое к мужскому роду.

    Sirannon
    Синдарин
    поток (у) ворот [Gate-stream] {ВК, К Сильм}
    Содержит синд. annon, "ворота, большая дверь" {К Сильм, V-Etym}. Связано с основой SIR, "течь" и синд. sîr, "река" {V-Etym, К Сильм}. Ср.
    Sîr Angren и Sîr Ninglor. См. Gate-stream.

    Sirion
    Синдарин
    Связано с основой SIR, "течь" и синд. sîr, "река" {V-Etym, К Сильм}.

    Sirith
    Синдарин
    течение [flowing] {VT 42}
    Образовано подобно tirith, "стража, наблюдение" от tir, "сторожить" {VT 42} (см.
    Minas Tirith). Связано (*) с основой SIR, "течь" {V-Etym}. Ср. Sirion.

    Skinbark
    Английский
    кожа-кора
    "Skin" – "кожа", "bark" – "кора".
    В {Ном} Толкин пишет:
    Перевод имени
    Fladrif на английский (т.е. на всеобщий). Поэтому это имя надо перевести подходящим образом по смыслу. (Ср. Leaflock).

    Smallburrow
    Английский

    [Буквально – "маленькая нора".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Значащая хоббитская фамилия, её следует перевести по смыслу.

    Smaug
    Дракону в качестве имени — или, скорее, псевдонима — досталась форма прошедшего времени древнегерманского глагола smugan, "протискиваться в дыру" {Письма}. Имя является "переводом" имени Trāgu, которым пользовались люди Дейла {XII}. Имя родственно
    Sméagol, в соответствии с родством "оригиналов" {XII}. Ср. smial.

    Sméagol

    "Перевод" вестронского Trahald, "закапывание, проникание вглубь" {ВК}. Связано с древнеангл. smygel, "нора" {ВК, Ном}. Ср.
    smial, Smaug.

    smial(s)
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Исключительно хоббитское слово (не из всеобщего), означающее "нора"; его следует оставить без изменений. Именно такую форму могло бы принять древнеанглийское слово "smygel" ("нора") если бы оно сохранилось до наших дней. Тот же корень встречается в настоящем имени Голлума (Gollum),
    Sméagol. См. приложение F.{Ном}
    Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести своё происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trân' и роханского 'trahan'. Sméagol и Déagol – созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald ("роющий нору, ввинчивающийся вглубь") и Nahald ("тайный"), как они звучали на северных языках.
    {ВК}

    Snaga
    Чёрная речь
    раб {ВК}

    Snowbourn
    Английский

    [Буквально – "снежный ручей".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Модернизированная форма роханского (т. е. древнеанглийского) слова "snāwburna". При переводе использовать либо Snawburna, либо, если в языке перевода есть родственные корни, это слово можно изменить соответствующим образом: скажем, Schneebrunnen, Snebrønd, Snöbrunn.

    Snowmane
    Английский

    [Буквально – "снежная грива".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Значащее имя (кличка коня Теодена), но оно, как и
    Shadowfax, было переведено на современный английский (исходно "snāw-mana"). Поэтому в переводе следует подставить точную форму роханского имени Snawmana, или перевести (особенно если язык перевода принадлежит германской группе). Например на немецкий – Schneemähne.

    Sorontar
    Квенья
    король орлов [King of Eagles] {V-Etym}
    Содержит кв.soron, "орёл" и tar, "король" {V-Etym}. Является кв. аналогом синд. имени
    Thorondor {К Сильм}. См. -tar.

    Soronúmë
    Квенья
    Возможно, содержит кв. soron, "орёл" {V-Etym} и, возможно, связано с кв.
    númen, "запад" {ВК}.

    Southron(s)
    Английский
    южане
    Перевод синд.
    Haradrim {Письма}. Ср. Easterlings. Southron – нестандартная форма вместо обычного английского southern, "южный", обычно употреблялась шотландцами для обозначения англичан. См. Westron.

    Springle-ring
    Английский

    ["Springle" – разговорное слово, производное от "spring" ("прыгать"); "ring" ("кольцо, круг") здесь, вероятно, связано с выражением "to dance in a ring" – "танцевать, взявшись за руки (встав в круг)".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Выдуманное слово. Следует создать такое же – подходящее к языку перевода – название для энергичного танца, в котором танцоры часто подпрыгивают и держатся за руки.

    Staddle
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Название деревни в Bree. Теперь "staddle" – диалектное слово, но оно присутствует в топонимах в значении "основа, подпора" – зданий, сараев, скирд и т. д.; происходит от древнеанглийского слова "staðol". При переводе необходимо использовать родственное слово с аналогичным значением из языка перевода (если таковое имеется), примером чему может служить немецкое "Stadel"["Stadel" – "амбар, сарай; сеновал".], или же это слово должно быть протранскрибировано.

    Starkhorn
    Древнеанглийский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Название горы в Рохане. Можно не переводить, поскольку это название не на всеобщем; оно означает "рог" или "пик" ("horn"), "жёстко торчащий как шип"[Слово "stark" означает "окостенелый, окостеневший", а также "окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый".]. Наличие слова "stark" в немецком (и шведском) языках делает его смысл достаточно понятным. В голландском переводе – Sterkhorn, в шведском – Starkhorn. Для английского читателя слово "stark" сейчас ассоциируется с чем-то мрачным и голым (так было не всегда, а лишь с тех пор, как слово стало означать "окоченелый" в смысле трупного окоченения, rigor mortos, и использоваться в выражении "stark-naked"["Stark-naked" – "совершенно голый, в чем мать родила".]), что в немецком было бы лучше передано как "starr".

    Sting
    Английский
    жало
    Паук явно не привык к добыче с таким жалом <…> Паук лежал рядом бездыханным, а клинок был покрыт тёмными пятнами <…> "Я дам тебе имя," – сказал он мечу, – "я буду звать тебя Жалом" {Хоббит}.

    Stone-city
    Английский
    город камня

    Stonewain Valley
    Английский

    ["Stone" – "камень", "wain" – "телега" (поэт.), "valley" – "долина".]
    Перевод синд.
    Imrath Gondraith {RC-Index}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Переводить по смыслу. Название на всеобщем длинного, узкого ущелья, вдоль которого гужевой транспорт (сани, телеги) двигался в каменоломню и обратно.

    Stoning-land
    Английский

    ["Stone" – "камень", "land" – "земля". Слово "stoning" здесь, вероятно, означает "мостящий (облицовывающий) камнем".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Представляет собой роханское название Staning (land), перевод слова Gondor. Поскольку это слово было модернизировано (и приспособлено к формам английского языка), название на языке перевода должно начинаться со слова из этого языка, означающего "stone" ("камень"), скажем, "sten", "stein".

    Stoor(s)
    Английский

    Похоже, что изначально это слово означало "большой", и хотя во всеобщей речи такого слова нет, в языке Дейла оно встречается часто
    {XII}.
    Stoor родственно Северному слову, которое означает "большой" (ср. сканд. stór, "большой"), и является переводом хоббитского tung, которое аналогичным образом связано со схожим словом из языка Дейла {XII}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Так называлась третья разновидность хоббитов, представители которой имели плотное телосложение. Слово "stor", "stoor" ("большой, сильный") принадлежит к раннему английскому языку; сейчас оно вышло из употребления. Таким образом считается, что это особенное хоббитское слово, не употребляющееся во всеобщем, так что его можно не переводить, а передать более-менее "фонетически" в соответствии со значениями букв в языке перевода; но подойдет также и устаревшее или диалектное слово того же значения.

    Strawheads
    Английский
    соломенные головы
    Перевод слова
    Forgoil.

    Strider
    Английский
    тот, кто широко шагает, вышагивает
    См. также
    Telcontar.

    Súlimo
    Квенья
    владыка дыхания Арды [Lord of the Breath of Arda] {Сильм}
    дышащий [Breather] {К Сильм}
    Связано с кв. súle, "дыхание" {V-Etym}. Содержит (*) окончание
    -mo. Вообще эльдар не путали обычное "дыхание" (лёгкими) с "душой, духом" ... Однако эльдар считали, что эти "духи" [Валар и майар] могли (и способность эта была тем сильнее, чем больше была их внутренняя врождённая мощь) испускать свою силу, входя в соприкосновение с внешними объектами или оказывая на них воздействие. В первую очередь это касалось других духов или других воплощённых (посредством их феар), однако могущественнейшие из них (например, Валар и сильнейшие из майар) могли воздействовать на предметы напрямую, а не посредством тел ... Для описания этой способности эльфы пользовались корнем √THŪ (или √SŪ) [но исключительно в символичном смысле – проводя аналогию с тем, как от их собственного дыхания могла оттаять холодная, заиндевевшая поверхность]. Кроме того, Манвэ, как величайший из духов Арды, был Владыкой Воздуха и Ветров, и в представлении первых эльдар именно ветер был "испусканием" его личной силы. Поэтому слово thū́lē, "выдыхание" употреблялось в значении "дух" в подобном контексте – когда речь шла о проявляемой духом силе (или воле, или желании). Основными производными от основы SŪ были кв. sūre (i), синд. sūl. Ср. Manwe Sūlimo или Thūrimo, thūle, синд. Thū.
    Позднее эльдар продолжали считать, что иногда бывает и такой ветер (т.е. не все ветры имеют естественное происхождение), когда воздух колеблется прямым воздействием воли; кроме того, создания такой мощи могут для Воплощенных выглядеть как движение ветра
    {PE 17}.

    Sunlands
    Английский

    [Буквально – "солнечные земли".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Переводить по смыслу. Имеется в виду, что это общеупотребительное название малоизвестных стран далекого Юга на всеобщем или на других языках, распространённое в Гондоре и северо-западных землях.

    Sunlending
    Древнеанглийский

    [Содержит (*) древнеангл. "sunne", "солнце" (совр. англ. "sun") и связано с древнеангл. "land", "lond" – "земля" (совр. англ. "land").]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Перевод на язык Рохана названия
    Anórien, земли, непосредственно прилегающей к Minas Anor (первоначально включавшей в себя этот город и всю населенную местность вплоть до реки Erui). Таким образом, это название связано не столько с климатическими условиями, сколько с "геральдикой", с геральдическими именами сыновей Элендила Anárion и Isildur и образует пару с Ithilien. Это название появляется только в поэтических переводах песен Рохана (III 77), и должно быть оставлено без перевода. Его можно протранскрибировать (и это более точно) как Sunnlending, как это сделано в шведском переводе. Однако голландский перевод этого слова, Zuiderleen, "южное владение" ошибочен, так как "южные владения" (называвшиеся также Outlands) в тексте – это прибрежные земли к югу от Anórien.

    Swertings
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    По словам Сэма, так называли в Shire легендарный (с точки зрения хоббитов) темнокожий народ из "Sunlands" (земель, расположенных далеко на юге). Можно оставить его без изменения, потому что это особенное местное слово (не входящее во всеобщий язык), но поскольку оно, очевидно, происходит от слова "swart" (синоним слова "swarthy" – "смуглый"), которое всё ещё в ходу, его можно передать с помощью какого-нибудь аналогичного производного от слова, имеющего в языке перевода значение "темный/черный". Ср. "Swarthy Men" ("смуглые люди") – эквивалент этого слова во всеобщем [V.3].

    talan
    Синдарин
    Ед.ч. talan, мн.ч. telain {НП}. Связано (*) с основой TALAM, "пол, основание, земля". См.
    flet.

    Tale of Years
    Английский
    Повесть лет
    См.
    Tale.

    Tale
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Tale в словосочетании "Tale of Years[Буквально – "перечисление лет".]" означает "счёт, перечисление".

    Taniquetil
    Квенья
    высокий снежный пик [High-Snow-Peak] {XI-QE}
    высокий белый рог [High White Horn] {V-Etym}
    В {V-Etym} это название пишется как Taniqetil(de). Содержит основу TĀ-, "высокий", кв. niqe, "снежный" или ninqe, "белый", а также основу TIL-, "кончик, остриё" {V-Etym}. Предположительно является переводом или заимствованием валаринского слова, предположительно звучащего как Dahanigwishtilgūn (или dāhan-igwiš-telgūn) {XI-QE}. Taniquetil – не перевод, а заимствование, хотя и, вероятно, сильно искажённое с тем, чтобы придать ему подобие смысла в языках эльдар – ? "высокое белое остриё". ta-, указывают они [Знающие], не означает языках эльдар "возвышенный", хотя и напоминает несколько слово tára 'высокий' (*TAR); слово nique связано не со снегом, а с холодом; а кв. tilde, -til обозначает не горную вершину, а остриё (чаще всего у небольших, тонких предметов) {XI-QE}. Следует отметить, что синд. till, аналог кв. til, используется в названии по крайней мере одной горной вершины (
    Celebdil, ср. также Sorontil).

    -tar
    Квенья
    Некоторые мужские имена содержат окончание -tar, "король". См.
    Annatar, Arantar, Sorontar. В {V-Etym} упомянуто кв. слово tár, "король" от основы TĀ-, TA?-, "высокий, возвышенный, благородный". Ср. синд. -dor и кв. -tári. Ср. приставку имён нуменорских королей Tar-

    Tar-
    Квенья
    Я часто встречал префикс tar в именах владык, и ar в соответствующих именах на адунаике ... – это корень слова, означающего "король" {IX}. Имена всех королей Нуменора на квенья (исключение –
    Vardamir Nólimon) начинаются с "Tar-". См. ад. приставку Ar- и кв. окончание -tar.
    См., например Tar-Minyatur, Tar-Amandil, Tar-Elendil, Tar-Meneldur, Tar-Aldarion, Tar-Ancalimë, Tar-Anárion, Tar-Súrion, Tar-Telperiën, Tar-Minastir, Tar-Ciryatan, Tar-Atanamir, Tar-Ancalimon, Tar-Telemmaitë, Tar-Vanimeldë, Tar-Alcarin, Tar-Calmacil, Tar-Ardamin, Tar-Herunúmen, Tar-Hostamir, Tar-Falassion, Tar-Telemnar, Tar-Palantir, Tar-Calion, Tar-Míriel.

    Tar-Elendil
    Квенья
    См.
    Tar- и Elendil.

    Tar-Herunúmen
    Квенья
    См.
    Tar-. См. Herunúmen. Соответствует ад. Ar-Adûnakhôr {НП}.

    Tar-Hostamir
    Квенья
    См.
    Tar-. Содержит (*) кв. míre, "драгоценный камень, драгоценность, сокровище" (см. -mir) и, возможно, кв. hosta, "большое количество" или hosta-, "собирать" {V-Etym}. См. Ar-Zimrathôn.

    -tári
    Квенья
    Некоторые женские имена содержат корень tári, "королева" {PE 17, К Сильм}. См.
    Elentári, Kementári. Согласно {PE 17} слово tārī, "королева" буквально означает "её высочество", поскольку образовано от слова tārā, "высокий" с добавлением женского окончания -i. Ср. окончание мужских имён -tar.

    tark

    В третью эпоху для межплеменного общения орки пользовались вестроном, а у многих ... вестрон уже давно стал родным языком, хотя в их устах он звучал немногим лучше оркского. В этом говоре было слово tark, "человек из Гондора" – искажённая форма tarkil, кв. слова, которым в вестроне называли людей нуменорского происхождения {ВК}. Кв. tarkil происходит от *tāra-khil и связано с основой KHIL-, "следовать" {V-Etym}. Слово tarkil связано (*) с кв. tára, "возвышенный, высокомерный" (от основы TĀ-, TA?-, "возвышенный, благородный") {V-Etym} и кв.
    Hildor, "люди" (буквально "последующие" от основы "следовать") и, таким образом, означает примерно "благородный человек" или "человек благородного происхождения".

    Tarlang's Neck
    Английский

    ["Neck" – здесь "перешеек".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Neck подлежит переводу (как название на всеобщем), а Tarlang следует оставить без изменения. Шведский перевод – Tarlangs hals; голландский – Engte van Tarlang.
    Neck – длинный скалистый гребень, через который шла дорога, который соединял основной горный массив с отрогом, состоявшим из трех вершин, и отделял равнину Erech от Lamedon. Tarlang, первоначально название этого гребня, стало затем восприниматься как личное имя.

    Tar-Telemmaitë
    Квенья
    серебрянорукий [silver-handed] {К НП}
    См.
    Tar-. Этого короля прозвали так из-за его любви к серебру. Своим слугам он велел всё время искать mithril {НП}. Связано (*) с основой TELEP-, "серебро" {V-Etym}, ср. Telperion. Содержит (*) тот же корень maite, значение которого связано с рукой, что и Angamaitë.

    Teeth of Mordor
    Английский
    зубы Мордора
    См.
    Mordor.
    В {Ном} Толкин пишет:
    "Teeth of" подлежит переводу.

    Teiglin
    Taeglin

    Эльфийский
    "Теперь похоже, что при публикации "Сильмариллиона" следовало выбрать вариант Taeglin, а не Teiglin" {К XI}. Согласно поздней версии, название Taeglin(d) связано с *taika, "граница, граничная черта" и linde, "поющий/пение" (этот корень встречался в названиях многих быстрых журчащих рек) {XI}. В более ранней версии это название связано с основой lin, "вода" (ср.
    Aelin-uial) и, возможно, с э. taig, "глубокий" {V-Etym}. В эльфийских языках основа lin может обозначать как пение/музыку, так и воду (струение которой ассоциировалась у эльфов-линдар со звуком голоса) {XI-QE}.

    Telcontar
    Квенья
    Перевод на квенья слова
    Strider ("тот, кто широко шагает, вышагивает") {ВК}. Возможно, связано с кв. telko, "нога" {V-Etym}.

    Teleri
    Квенья
    последние в цепочке, задние [those at the end of the line, the hindmost] {XI-QE}
    Мн.ч. от teler {XI-QE}. Связано с кв. tele-, "завершать, заканчивать; быть последним в цепочке, последовательности" и тем же суффиксом -rŏ, как в
    Avari {XI-QE}. Очевидно, это прозвище, данное им во время Похода, когда Teleri, менее других желавшие уходить, часто плелись далеко позади {XI-QE}.

    Telperion

    Исходная основа эльфийского слова, обозначающего серебро, была kyelep-, в синдарине она перешла в celeb, в телерине в telep, telpe, а в квенья - в tyelep, tyelpe. Но и в квенья, под влиянием телерина, распространилась форма telpe, ибо телери ценили серебро выше золота, и искусству их серебряных дел мастеров завидовали даже нолдор. Поэтому и Белое Древо Валинора чаще называли не Tyelperion, а Telperion {НП}. Исх. *kyelepē, кв. tyelpe (с регулярной синкопой [Выпадение гласного или нескольких звуков не на конце слова (грамм.)] на втором е), синд. celeb: телерин telepi (в телерине синкопа второй гласной в последовательности двух кратких гласных того же качества не являлась регулярной, но встречалась в длинных словах, таких, как Telperion). Хотя в кв. осталось tyelpe, самой распространенной формой у эльфов Валинора стало telpe (c кв. синкопой), поскольку телери обнаружили богатейшие залежи серебра в своих землях, к северу от нолдор, и стали лучшими серебряных дел мастерами среди эльдар {Письма}.

    Thain
    Английский
    Устаревшая форма слова thane – "тан", титул, который во времена англов и саксов носил человек, управлявший землями от имени короля.

    Thangorodrim
    Синдарин
    горы принуждения [mountains of duress] {V-Etym}
    горы тирании [Mountains of Tyranny] {К Сильм, PE 17}
    горная цепь тирании [mountain-chain of tyranny] {RC-Index}
    Содержит синд. thang, "принуждение, угнетение" {V-Etym}. Содержит синд. orod, "гора" и
    -rim, окончание собирательного множественного числа {К Сильм}. Синд. thang связано с кв. sanga (см. Sangahyando) {PE 17}.

    Tharbad
    Синдарин
    перекрёсток [crossway, road-crossing] {К Сильм, RC-Index}
    Переводится на английский как "crossway" или "road-crossing" {К Сильм, RC-Index}, что означает "перекрёсток", или, буквально, "пересечение путей". Происходит от thara-pata, связано с thar-, "поперёк, через", ср.
    Sarn Athrad, Thargelion {К Сильм, PE 17} и pad, "дорога, тропа" или pad-, "шагать" {PE 17}. Второй корень, тот же (*), что в синд. aphad, "следовать" от *ap-pata, "идти позади, по чьим-то следам или тропе", ср. Aphadon {XI-QE}.

    The Cleft (of the Spider)
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    The Cleft ('of the Spider') = Cirith (Ungol)
    [Словосочетание "the cleft (of the spider)" переводится как "расселина (паука)", при этом слово "cleft" ("расщелина") образовано от "cleave", "рассекать, прорубать" и означает буквально "прорезанный".]
    Cirith означает "щель", узкий проход, прорубленный в земле или в скале (как выемка железнодорожного пути). Переводить по смыслу.

    Thengel
    Древнеанглийский
    См.
    Fengel.

    Théoden
    Древнеанглийский
    король [king] {XII}
    "Перевод" роханского имени tūrac- {XII}. Ср.
    Éothéod. Древнеангл. þeód означает "народ, нация", а þeóden – поэтическое слово, означающее "предводитель народа, король, князь".

    Thingol
    Синдарин
    серая мантия [Greymantle] {Сильм, X}
    серый плащ [Grey-cloak] {XI-QE}
    Синд. аналог кв.
    Singollo {Сильм}. В более ранних версиях нет слова Singollo и приводятся другие этимологии имени Thingol (Thind, "серый, бледный" и gôl, "мудрый" или gôl, "свет") {V-Etym}.

    Third Age
    Английский
    третья эпоха

    Thistlewool
    Английский

    [Буквально – "пух чертополоха".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Следует перевести по смыслу.

    Thorin
    Древнеисландский
    Имя заимствовано из "Прорицания вёльвы" (Völuspá) {Письма}. Предположительно по-древнеисландски Thorin означает "дерзание", от слова thor, "дерзость" и глагола thora, "дерзать, осмеливаться".

    Thorondor
    Синдарин
    король орлов [King of Eagles] {Сильм}
    Связано с thorono, "орёл" {Письма}. Кв. аналог этого имени –
    Sorontar {К Сильм}. Содержит (*) синд. окончание личных имён -dor со значением "король".

    Thorongil
    Синдарин
    орёл звезды [Eagle of the Star] {ВК}
    Гондорцы называли Торонгилом, "орлом звезды", ведь он был стремителен, остроглаз, а на плаще носил серебряную звезду {ВК}. Содержит корень þorono (thorono), "орёл" {Письма}. Содержит (*) синд. gil, "звезда, яркая искра" {Дорога}. Ср.
    Thorondor.

    Thousand Caves
    Английский
    тысяча пещер
    Перевод синд.
    Menegroth {Сильм}.

    Thráin
    Древнеисландский
    Герой по имени Þráinn встречается в "Саге о Хромунде, сыне Грипа". Предположительно по-древнеисландски это имя означает "упрямый, неуступчивый" от þrá, "упорство, упрямство".

    Thranduil
    Синдарин
    бурная весна [vigorous spring] {PE 17}
    Имя th(a)randuil, "бурная весна", связано с синд. основой √THAR-, "сила, энергия" (tharan, "бурный, энергичный"; theria-, "быть сильным, бодрым, цвести") {PE 17}. Второй корень в этом имени означает (*) "весна" (ср. кв. tuile, синд. ethuil, "весна" {ВК} от основы TUY- {V-Etym}). Согласно более ранней версии, это имя из эльфийского языка, но не из квенья или синдарина {XII}. Вероятнее всего, в этой версии это имя из языка лесных эльфов, – в {НП} сказано, что
    Oropher, отец Трандуила, и его спутники переняли язык лесных эльфов и давали имена на нём. Однако в {НП} излагается и другая версия, согласно которой язык лесных эльфов в королевстве Трандуила уже не употреблялся к концу третьей эпохи.

    Three-farthing Stone
    Английский

    ["Three-farthing stone" буквально означает "камень трёх farthing'ов".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    См.
    Farthings. При переводе следует использовать то же слово, с помощью которого передано "farthing".

    Thrór
    Имя заимствовано из "Прорицания вёльвы" (Völuspá) {Письма}. Возможно, связано с древнеисландским þrár, "упрямый, неуступчивый" (ср.
    Thráin).

    Thuringwethil
    Синдарин
    женщина тайной тени [Woman of Secret Shadow] {К Сильм}
    тайная тень (женщина тайной тени) [(woman of) secret shadow] {V-Etym}
    та, что связана со скрытой тенью [she of hidden shadow] {III}
    Связано с thúren, "охраняемый, скрытый" и gwath, "тень" {V-Etym}. Ср.
    Thurin. Возможно, связано с окончанием прилагательных -rin.

    Tighfield
    Английский

    ["Field" – "поле".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Предполагается, что это название содержит старое слово, означающее "веревка, канат", и которое сохранилось в некоторых значениях современного английского существительного "tie", написание которого было приведено в соответствие с родственным глаголом "tie". Его значение – "канатный двор" ("rope-walk"), место, где изготовляют веревки. Лучше всего переводить это название, используя какое-нибудь другое слово для обозначения слова "канат", чем то, которое используется в словосочетании "канатный двор". Родственные слова – исландское "taug", датское и норвежское слово, имеющее различные формы – "toug", "tov", "tog", и немецкий морской термин (происходящий из нижненемецкого) "tou".
    Следует отметить, что английское выражение "rope-walk" было, кажется, неправильно понято переводчиками, особенно шведскими, которые перевели его как "en repbro över älven borta vid Slättäng". В моем тексте река не упомянута (см. [IV.1]; II 249 в шведском переводе). Кроме того, непонятно, почему наличие "канатного моста" через реку положило бы начало передающемуся от поколения к поколению в семье знанию о видах и способах витья веревок. Голландский перевод, "touwbrug", как я думаю, тоже неверен, и является следствием непонимания. Я не знаю технического эквивалента "rope-walk" в других языках: словари дают "Seilerbahn" в немецком и "reberbane" в датском, но и здесь, возможно, кроется ошибка. Слово "rope-walk" (известное в английском языке с семнадцатого столетия) произошло от того, что веревки натягивались на определенном расстоянии между специальными распорками
    [Вероятно, имеется в виду, что слово "rope-walk" связано с "rope-walker", "канатоходец".].
    Конечно же, шведское Slättäng и голландское Weideveld не передают точного значения Tighfield, как указано выше, и, вероятно, являются только догадками, сделанными по контексту. Существует, однако, другой топонимический корень (свойственный лишь английскому языку), который имеет те же формы, что и слово "канат", хотя, вероятно, не родственен ему; он встречается в современных географических названиях: "tigh", "teigh", "tye", "tey". Он означает "огороженный участок земли" и никогда не бывает первым корнем в сложных словах.

    Tindrock
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Название на всеобщем (не перевод) Tol Brandir, недосягаемого острова с отвесными берегами, представляющего из себя огромную скалу, возвышающуюся над водопадом Rauros. Хотя это название на всеобщем, оно появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и содержит старое слово "tind", "пик", которое, если бы сохранилось, рифмовалось бы со словом "find". Сейчас оно существует в форме "tine", "зубец", "d" при этом утеряно. Древнеисландским эквивалентом этого слова было "tindr", древневерхненемецким – "zint". Можно было бы использовать последнее как архаичную форму, но современное (и, возможно, родственное) немецкое "Zinne" имеет то самое значение. Шведский эквивалент "Zinne" – "Tinne", датский – "Tind(e)", что тоже, видимо, подходит. Tol Brandir переводу не подлежит, поскольку это эльфийское название.

    Tinúviel
    Синдарин
    дочь сумерек, описательное название соловья [Nightingale, daughter of twilight] {Сильм}
    Связано с *tinnu, "сумерки, ранняя безлунная ночь" и синд. iell, "дочь" {V-Etym}. Происходит от исходной формы *tindōmiselde {V-Etym}. См.
    -iel.

    Tol Brandir
    Синдарин
    остров высоких шпилей [Isle of the Great Steeples] {PE 17}
    Tol – это остров с обрывистыми берегами, происхождение и значение Brandir точно не известно; вероятно, это искажение *baradnir, что на сероэльфийском означает "башня-отвесная" = "отвесная башня" {Ном}. Существительное brand, "шпиль"; ср. Tol Brandir, Остров Высоких Шпилей – он представлял собой выступающую вверх скалу, увенчанную двумя большими и двумя малыми шпилями {PE 17}.

    Tol Eressëa
    Квенья
    одинокий остров [Lonely Isle] {Сильм}
    Связано с кв. tol, "остров" и eressea, "одинокий", от основы ERE, "пребывать в одиночестве" {V-Etym}.

    Tol-in-Gaurhoth
    Синдарин
    остров волков-обротней [Isle of Werewolves] {Сильм}
    остров (множества) волков-оборотней [Isle of (the host of) Werewolves] {НП}
    Содержит (*) синд. tol, "остров" {К Сильм}. Содержит gaur, "волк-оборотень" и окончание
    -hoth, "толпа, орда" {К Сильм, НП}. См. также -in-

    Took(s)
    Английский

    Хоббитская фамилия, соответствует вестронскому Tûk. Происхождение фамилии забыто и значение её неизвестно {ВК}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Хоббитская фамилия неизвестного происхождения, соответствует действительному хоббитскому Tūk (см. приложение F). Таким образом, ее следует передать по звучанию, в соответствии с правилами языка перевода. Имена Туков надо сохранить в той же форме и в том же написании, в каких они даны в тексте – например Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Замечу, что "Bullroarer"[Буквально – "тот, кто ревёт как бык".] – прозвище Бандобраса на всеобщем и его следует перевести по смыслу (по возможности сохранив аллитерацию на "б"). Это прозвище упомянуто также в "Хоббите" – Bullroarer Took. Когда я писал, я полагал, что словом "bullroarer" антропологи называют устройства, издающие ревущий звук, которые в ходу у нецивилизованных народов, однако мне не удалось найти этого слова в словарях. [В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья "bullroarer": "Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки".]

    Tower of Guard
    Английский
    крепость (башня) стражи
    Перевод синд.
    Minas Tirith {ВК}.

    Tower of Sorcery
    Английский
    крепость (башня) колдовства
    Перевод синд.
    Minas Morgul {ВК}.

    Tower of the Moon
    Английский
    крепость (башня) луны
    Перевод синд.
    Minas Ithil {ВК}.

    Tower of the Sun
    Английский
    крепость (башня) солнца
    Перевод синд.
    Minas Anor {ВК}.

    Tower
    Английский

    ["Башня, цитадель".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Все географические названия в Указателе, содержащие составную часть Tower(s), являются авторскими переводами или переводами на современный всеобщий сероэльфийских названий, и те части слов, которые даны на английском языке, должны переводиться.

    Treebeard
    Английский
    борода дерева
    Перевод синд.
    Fangorn {ВК}.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Перевод имени Fangorn. Его следует перевести по смыслу.

    Treegarth (of Orthanc)
    Английский

    ["Tree" – "дерево".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Касательно "garth" см.
    Isengard. Переводить по смыслу: "garth" – огороженное пространство или сад, обычно вокруг центрального здания (здесь в роли центрального здания выступает Orthanc).

    Tulkas
    золотоволосый [golden-haired] {XI-QE}
    Имя заимствовано в квенья из валарина, где оно звучало как Tulukhastāz. Содержит tulukha(n), "жёлтый" и (a)šata-, "волосы (на голове)" {XI-QE}. В более ранней версии связывается с кв. tulka, "крепкий, сильный, непреклонный, верный" {V-Etym}.

    Tumhalad
    Синдарин
    Содержит синд. tum, "долина" {К Сильм}. Ср.
    Tumladen, Utumno.

    Tumladen
    Синдарин
    ровная долина [level vale] {V-Etym}
    плоская долина с крутыми склонами [flat valley with steep sides] {RC-Index}
    Содержит синд. tum, "глубокая долина среди холмов или под ними" и синд. lhaden, "открытый, свободный" {V-Etym}. Ср.
    Tumhalad, Utumno.

    Tuor
    Синдарин
    сила-мощь [strength-vigour] {V-Etym}
    Происходит от Tūgore или tūghor = tū-gor, связанного с основами TUG, "физическая сила" и GOR, "стремление" {V-Etym}.

    Turambar
    Квенья
    победитель/владыка судьбы [Master of Doom, master of fate, Conqueror of Fate] {Сильм, PE 17}

    Связано с основой TUR, "победа, власть, сила" {V-Etym, К Сильм}. Содержит кв. вариант основы MBARAT, "судьба, рок" {V-Etym, К Сильм}. Древнее имя Turambar, "владыка судьбы", взятое Турином, сыном Хурина, в гордыне своей, образовано от глагольной основы tur-, "управлять, владычествовать, покорять" + m?bar(t). В подобных словах раннего периода (в позднем квенья глагольная основа обычно ставилась после объекта) в глагольной основе обычно использовался словообразующий гласный -a {PE 17}. Ср. Umbarto в статье
    Amrod. Соответствует синд. Turamarth {К Сильм, V-Etym}.

    Turgon
    Синдарин
    Приспособленное к синдарину кв. имя Turukáno {XII-Shib}. В более ранних версиях кв. форма имени выглядела как Turukondō или Turondo {PE 17}. По поводу окончания -gon см.
    Fingon. Связано с основой TUR, "победа, владычество" {К Сильм, V-Etym, PE 17}.

    Túrin
    Синдарин
    Связано с основами TUR-, "победа" и ID-, "желание, воля, сердце"{V-Etym}. Имеет кв. аналог Turindo {V-Etym}.

    Two Trees of Valinor
    Английский
    Два Древа Валинора
    См.
    Valinor.

    Twofoot
    Английский

    ["Two" – "два, две", "foot" – "ступня".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Перевести по смыслу.

    Udûn
    Синдарин
    Синд. аналог кв.
    Utumno {V-Etym, RC-Index}. Связано с *tubnā, “глубокий” и *tumbu, “глубокая долина”, ср. Tumladen и Tumhalad {V-Etym}. В {RC-Index} сказано, что Udûn – это “тёмная бездна” [dark pit], но неясно, перевод это или описательное название. Если это перевод, то можно предположить, что в названии использована отрицательная приставка u-, часто придающая значение "плохой, дурной" {V-Etym} (ср. Umaiar, Úmanyar и, возможно, Ulairi) и тогда Udûn может буквально означать "нехорошая глубина".

    -ui
    Синдарин
    Окончание имён прилагательных {Ном, Дорога, VT 42}. Оно использовалось в качестве обычного окончания прилагательных, без какого-либо специального значения (например, в lithui, "пепельный, из пепла" или "пепельный, цвета пепла, сероватый"). Происхождение его точно неизвестно, но, возможно, он происходит от общ. эльд. окончания
    -ya, которое дало в синдарине -ui в тех случаях, когда добавлялось к основам существительных, заканчивающимся на -ô, -û. Благодаря своей характерности оно перешло и на другие основы {VT 42}. По многочисленным примерам в {V-Etym} (gell/gellui=торжество/торжествующий, úan/uanui=чудовище/чудовищный, ist/istui=знание/образованный, crum/crumui=левая рука/леворукий(левша), mîl/milui=приязнь/дружественный, mael/maelui=похоть/похотливый) можно предположить, что с помощью этого окончания образуется прилагательное от существительного. Ср. Ered Lithui, Erui, Arvedui, Argonui, Imloth Melui, Fanuidhol.

    Ulmo
    Квенья
    льющий [Pourer] {XI-QE}
    Это имя, как и
    Manwe, было исправлено и упрощено в соответствии с правилами квенья, где окончание -mo часто встречалось в именах и титулах, зачастую придавая им значение "тот, кто совершает данное действие": имя Ulmo трактовалось как "льющий" < *UL, "лить". Приводится его валаринская форма: Ul(l)ubōz, содержащая корень ul(l)u,"вода" {XI-QE}. В более раннем тексте {V-Etym} это просто кв. имя, происходящее от основы *ULU, "лить, течь".

    Umbar
    Значение неизвестно. См.
    Arnach.

    Underharrow
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    См.
    Dunharrow. Деревня в долине под Dunharrow. При переводе следует использовать то же слово, которое используется при переводе "harrow" ("святилище, храм") в Dunharrow.

    Underhill
    Английский

    [Буквально – "под холмом".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Перевести по смыслу.

    Undómiel
    Квенья
    вечерняя звезда [Evenstar] {ВК}
    Связано (*) с кв. undómë, "вечерние сумерки" (в отличие от tindómë, утренних сумерек) – имеется в виду время, когда появляются звёзды {ВК}. Содержит (*) el, "звезда" (см.
    elanor).

    Undying Lands
    Английский
    бессмертные земли

    Ungoliant
    Ungoliante

    Эльфийский
    Связано (*) с синд. ungol, "паук" {Письма, Ном}. Согласно более ранней версии синд. Ungoliant происходит от кв. Ungoliante, содержащего кв. liante, "паук" и кв. ungo, "туча, чёрная тень" {V-Etym}.

    Upbourn
    Английский

    ["Bourn" – "ручей" (см. сноску к статье
    Snowbourn).]
    В {Ном} Толкин пишет:
    "Up-" используется в английских названиях прибрежных деревень, расположенных в верховьях названной реки, (как Upavon в Уилтшире), особенно в противоположность большим поселениям, находящимся близ устьев, аналогично тому, как Upwey – поселение, расположенное выше Weymouth. Эта деревня располагалась по течению реки Snowbourn выше, чем Edoras, но ниже, чем Underharrow. Поскольку это название дано в модернизированной английской форме, его можно перевести, если это будет не слишком трудно, или сохранить его правильную форму на языке Рохана – Upburnan.

    uruk(s)

    Чёрная речь
    В чёрной речи такую форму приняло слово
    orc {PE 17}.
    По смыслу и происхождению слово uruk близко к слову orc, хотя как правило применялось только к крупным оркам-солдатам Мордора и Айзенгарда {ВК} (хотя происхождение орков Мордора и Айзенгарда, возможно, было разным). См. Uruk-hai.

    Uruk-hai
    Чёрная речь
    народ орков [Orc-folk] {PE 17}
    Содержит (*) ч.р.
    uruk, "орк". Окончание -hai в чёрной речи используется (*) в названиях народов (аналогично -rim). Ср. Olog-hai, Oghor-hai.

    Urulóki
    Urulókë

    Квенья
    огненный(-ые) дракон(ы) [fire-drakes] {Сильм}
    Ед.ч. Urulókë, мн.ч. Urulóki {XI}. Связано с отвергнутой впоследствии основой ur, "быть горячим" (ср. кв. úr, "огонь"), и с кв. lóke, "змей, дракон" {V-Etym}.

    Utumno
    Квенья
    Кв. аналог синд.
    Udûn {V-Etym, RC-Index}. Связано с *tubnā, “глубокий” и *tumbu, “глубокая долина”, ср. Tumladen и Tumhalad {V-Etym}. По поводу возможного значения ”тёмная бездна” см. Udûn.

    Vairë
    Квенья
    ткущая, ткачиха [Weaver] {Сильм}
    вечно ткущая [Ever-weaving] {VT 39}
    Связано с основой *WIR {VT 39}. По более ранним версиям связано с основой WEY- (по другой версии VEY-), "скручивать, плести, ткать" {V-Etym}. Синд. аналог – Gwîr {V-Etym}.

    Vala(r)
    Квенья
    облечённые властью; Власти [those with power, the Powers] {X}
    Valar – мн.ч. от Vala. Перевод какого-то неизвестного валаринского слова {XI-QE}. Это название означает "облечённые силой/властью; Силы". Но, строго говоря, оно должно переводиться как "Власти". "Сила" Валар опирается на "власть", данную им Эру. У них достаточно "силы" для выполнения их обязанностей – т.е. огромная, божественная власть над физической структурой Вселенной, а также знание этой структуры и понимание замыслов Эру. Но действовать принуждением на Детей Эру им запрещено {X}. Vala означает "властвует" (над материей Эа), "Властвующий"; мн.ч. Valar, "властвуют", "Властвующие". Поскольку с точки зрения грамматики квенья эти слова происходят от глаголов, то, вероятно, соответствующие им слова в валарине также имеют значения глаголов {XI-QE}.
    После того, как те или иные слова эльфийского языка оказались использованы в названии предметов или существ возвышенных или почитаемых, их, судя по всему, считают более неподходящими для называния вещей менее значительных; таким образом они выходят из повседневного употребления. Так, мы видим, что слово vala более не используется в отношении каких-либо сил или властей более мелких, чем сами Валар {XI-QE}. Ср., однако,
    Valaraukar.

    Valacirca
    Квенья
    серп Валар [Sickle of the Valar] {Сильм}
    серп богов [Sickle of the Gods] {PE 17}
    См. <<Vala>. Содержит кв. kirka, "серп" от основы KIRIK {V-Etym}.

    Valandil
    Квенья
    друг богов [god-friend] {V}
    Содержит окончание
    -ndil личных имён, обозначающее любовь, преданность чему-то {Письма}. Связано (*) с кв. Valar (ед.ч. Vala), которое иногда переводят как "боги", "Силы", "Власти". В {IX} упоминается слово Valandili, "любящие Силы" [Lovers of the Powers], которое является (*) множественным числом от Valandil.

    Valandur
    Квенья
    Связано (*) с кв.
    Valar (ед.ч. Vala). Связано (*) с окончанием личных имён -ndur, обозначающим служение кому-то.

    Valaquenta
    Квенья
    рассказ о Valar [Account of the Valar] {К Сильм}
    Связано (*) с кв.
    Vala (мн. ч. Valar) и кв. quenta, "повесть, рассказ" {VT 39}. Ср. Quenta Silmarillion.

    Valaraukar
    Valarauko
    Квенья
    могущественный демон [Demon of Might] {К Сильм, XI-QE}
    Ед. ч. Valarauko, мн.ч. Valaraukar {К Сильм}. Связано с кв. rauko, синд. raug от общ. эльд. *raukō – этими словами назывались особенно крупные и страшные тени из тех, что пугали эльфов в начале их истории {XI-QE}. Связано с кв. val, синд. bal, "сила, власть" {К Сильм}. Ср.
    Valar. См. также Balrog.

    Valaróma
    Квенья
    Связано с кв. *rom, "звук трубы, рога" {XI-QE}. Пишется также как Vala-róma {XI-QE}. Связано (*) с
    Vala. В {V-Etym} приводится также кв. слово róma, "звук трубы".

    Valimar
    Valmar

    Квенья
    жилище Валар [dwelling of the Valar] {Дорога}
    Содержит
    -mar, "жилище" {К Сильм}. Связано с кв. val, "власть" {К Сильм}, см. Valar.

    Valinor
    Квенья
    Valinóre < *Valinōrē, "народ и земля Valar" имеет также варианты Valinor, Valandor {XI-QE}. Происходит от исходного *bálī-ndō̆re {V-Etym}. См.
    Valar и -nor {XI-QE}.

    Vána
    Квенья
    Происходит от основы *wan, "светлый; прекрасный" {XI-QE}. См.
    Vanyar.

    Vanya(r)
    Квенья
    прекрасные; светлые [Fair] {К Сильм}
    Vanyar, мн. ч. от Vanya {К Сильм}. Происходит от пр. кв. прилагательного *wanjā, (от основы *WAN) {XI-QE}, ср. окончание прилагательных
    -ya. Первоначальное значение этого прилагательного – "светлый", производное от него – "красивый" (так как светлые волосы считались красивыми) {XI-QE}.

    Varda
    Квенья
    Возвышенная [Sublime] {XI-QE}
    Перевод с валарина {XI-QE}. От основы *barádā, "возвышенная, высокая" {V-Etym}. Этот корень, по-видимому, может обозначать что-либо очень высокое, большого размера, обладающее большой силой или величием. Он встречается в нескольких вариациях: (1) √BARAT, (2) √BARATH, (3) BARAD, (4) BARAS. ... От (3) происходит кв. Varda (в поэзии это слово используется также в значении прилагательного – "высочайшая"), ср. кв. прилагательно varanda, "возвышенная" {PE 17}. Ср.
    barad, Elbereth, Brethil, Tol Brandir.

    Variag(s)
    Согласно {XII}, это название (наряду с
    Khand и mûmak) происходит из языка каких-то восточных людей (или других союзников Саурона).

    Vilya
    Квенья
    Связано (*) с кв. wilwa, vilwa, "воздух" {V}, ср.
    Wilwarin. Возможно, связано с окончанием прилагательных -ya. Тогда название Vilya может означать "воздушное".

    Vingilot
    Vingilótë
    Wingalóte

    Квенья
    пенный цветок [Foamflower] {XII}
    По поводу корня wing, "пена, брызги", см.
    Elwing. Второй корень – кв. lóte, "цветок" {V}. Синд. аналог этого названия – Gwingloth {XII}. Это название призвано было "объяснить" упоминания корабля с названием Guingelot в средневековой поэзии {XII}. Переводится на адунаик как Rothinzil.

    Voronwë
    Квенья
    непоколебимый, стойкий [Steadfast] {ВК}
    Связано с основой BORÓN, "стойкий, верный" {V-Etym}. Содержит окончание имён
    -wë {XII-Shib}. Упоминается также кв. слово voronwë, "стойкость, преданность, верность" {НП}.

    -waith
    Синдарин
    "Синд. (g)waith использовалось как применительно к землям, так и к населяющим их народам" {К НП}. Окончание -waith встречается в названиях народов и земель. В {V-Etym} даётся вариант этого корня gweth, связанный с корнем WEG, "сила, мощь, бодрость (применительно к мужчине)", от которого происходят слова со значением "мужество", "мужчина", "отряд крепких, годных мужчин; воинство, полк", откуда (*) происходит значение "народ". См.
    Gaurwaith, Drúwaith Iaur, Forodwaith, Haradwaith, Enedwaith, Gwaith-i-Mírdain. Ср. -we.

    Wandlimb
    Английский

    ["Wand" – "прут, палочка", "limb" – "конечность", также "сук, ветка".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    = Fimbrethil, переводом которого не является. Перевести по смыслу. (Это имя одной из
    Entwives.)

    Warg(s)
    Это устаревшее слово, означающее "волк", также оно встречается в значении "изгой", "беглый преступник". Именно в этом смысле оно обычно употребляется в сохранившихся текстах [древнеангл. wearg, древневерхненемецкое warg, древнеисландское varg-r (также обозначающее волков, особенно мифических)]. В своём тексте я воспользовался этим словом в качестве обозначения отдельной разновидности волков-демонов – оно подходит по смыслу и при этом неплохо звучит {RC, WWW}. Слово Warg ... не предполагается именно древнеанглийским: оно приводится в первоначальной германской форме, так как соответствует общему для северян слову, которым называли этих существ {Письма}.

    Watchwood
    Английский

    [Буквально – "сторожевой лес".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу.

    waybreed
    Английский
    путевой хлеб
    Перевод синд.
    lembas (*).

    Waymeet
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    На карту Shire в I томе нанесено как Waymoot, но в тексте это название модернизировано – Waymeet ["Way" – "дорога, путь", "meet" – "встречаться, пересекаться".], деревня, которая лежит на перекрестке трех дорог. Переводить по смыслу, как представляется наиболее удобным.

    -we
    -wë

    Квенья
    Этот суффикс часто встречается и в других квенийских именах первой эпохи (например в
    Voronwë); в большинстве случаев (но не всегда) – в мужских именах. Знающие утверждали, что изначально это суффиксом не было, а (хотя и сохранилось в квенья только в качестве окончания имен) происходило от древнего слова со значением "персона" [то есть индивидуум, одно лицо, мужчина или женщина], производного от основы EWE. В качестве второго корня в составных словах оно употреблялся в форме , а в качестве самостоятельного слова – ewë {XII-Shib}. В более раннем тексте {V-Etym}, это суффикс только мужских имён и происходит от *wegō, "мужчина". См. Finwë, Elwë, Olwë, Elenwë (женское имя), Ingwë, Eönwë, Curufinwë, Voronwë, Lenwë, Manwë.

    Weathertop
    Английский
    погодная (непогодная) вершина
    "Weather" – "погода, шторм, непогода", "top" – "вершина". Английское слово weather ("погода") тесно связано именно с ветром (одно из его значений – "наветренная сторона"), например в выражении "wind and weather".
    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу. Это название на всеобщем холма, который на сероэльфийском языке назывался
    Amon Sûl, "Холм ветра".

    Wellinghall
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Так Treebeard переводил на всеобщий название ("часть названия") своего жилища. Подлежит переводу. Подразумеваемое значение – "дом (под или за) разливом ручья".

    -wen
    Эльфийский
    1. Окончание -wen часто встречается в женских именах как в квенья (
    Eärwen, Nerwen) так и в синдарине (Arwen, Eledhwen, Ivorwen, Morwen). Оно означает "дева, девушка" {V-Etym, К Сильм} и происходит от основы WEN-, WENED-.
    2. В названии Duilwen (и, возможно, Linaewen) это окончание происходит от другой основы GWEN-, означающей "зелёный, юный, свежий, бодрый" {V-Etym}. В {V-Etym} содержатся указания на то, что Толкин планировал объединить эти две основы в одну.

    West Marches
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    В Рохане.
    Название дано на всеобщем, и может быть переведено как "Западные пограничные земли": в Рохане так назывались земли вдоль реки
    Isen.

    Westemnet
    Древнеанглийский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Роханское "emnet" – "плоская земля, равнина", эквивалент датского "slette" и родственного "emnet" немецкого слова "Ebene". Переводу не подлежит, поскольку не относится ко всеобщему, но "West-" может быть протранскрибировано (скажем, с использованием "V") в языке, в котором не используют букву "W", поскольку слова, обозначающие "West" ("запад") в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень похожими.

    Westernesse
    Английский

    Перевод кв.
    Númenor и ад. Anadûnê.
    В {Ном} Толкин пишет:
    Название Númenor’а (что означает "Западная земля") на всеобщем. Предполагается, что этимология этого слова – "western" ("западный") + "ess", окончание, использовавшееся в частично офранцуженных названиях "романтических" стран, таких, как Lyonesse, или Logres (название Англии в Артуровском цикле). Это название встречается в старинном романе "King Horn ["King Horn" – название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.]", где обозначает некое королевство, до которого можно добраться на корабле. Переводить сходным словообразованием, содержащим "West-" или его эквивалент. В шведском переводе – Västerness, в голландском – Westernisse.

    Westfarthing
    Английский

    ["West" – "запад, западный".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    См.
    Farthings.

    Westfold
    Английский

    ["West" – "запад, западный".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    См.
    Folde.

    westmansweed
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Подлежит переводу, так как это слово на всеобщем, "трава (растение) людей Запада" (речь идет о жителях
    Westernesse, Númenor).

    Westmarch
    Английский

    ["West" – "запад, западный".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    В Shire.
    Подлежит переводу. Слово "march" здесь означает "пограничная область".

    Westron
    Английский
    западный
    Перевод вестронского Adûni {XII}. Предположительно слово westron (вместо обычного western, "западный") построено Толкином по образцу реально существующего англ. southron (вместо обычного southern, "южный") {К XII}. Окончание же в слове southron предположительно изменилось по аналогии с Breton ("бретонский") и Saxon ("саксонский").

    Wetwang
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Перевод на всеобщий названия Nindalf (сероэльфийское "nîn", "влажный, мокрый" + "talf", "плоское поле"). Однако это архаичная форма, т. к. "wang" – устаревшее слово для обозначения "поля, плоского пространства". (Wetwang – реально существующее в Йоркшире географическое название). Оба корня подлежат переводу. В скандинавских языках существуют эквиваленты и для "wet", и для "wang": исландские "votur" и "vangur"; шведские "våt" и "vång"; датские "vaad" и "vang". В голландской версии сохранено Wetwang, хотя Natwang подошло бы больше; в шведском переводе использовано Våta vägen, что неверно, т. к. не подходит по смыслу: Wetwang было непроходимым болотом. "Wang" не сохранилось ни в голландском, ни в немецком (за исключением географических названий или диалектов). Немецкое "Wange" и голландское "wang", "щека" – это не то же самое, хотя и родственное слово.

    White Mountains
    Английский
    белые горы
    Перевод названия
    Ered Nimrais (*).

    Whitfoot
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Перевести как сочетание "white" ("белый") и "foot" ("ступня"). См.
    Whitfurrows среди географических названий.

    Whitfurrows
    Английский

    ["Furrow" – "пахотная земля".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    В Shire.
    Переводить по смыслу. "Whit-" – обычное сокращение "white" ("белый") в личных именах (Whitlock) и топонимах (Whitley). Ср.
    Whitfoot. То же относится и к Whitwell в Shire (Whitwell – реально существующее английское географическое название). В английских топонимах обычно относится к цвету земли.

    Widow Rumble
    Английский
    вдова Rumble
    См.
    Rumble.

    Wilderland
    Английский

    [Английское слово "wild" имеет, в частности, значения "дикий; дикорастущий; некультивированный" и "девственная природа; лоно природы" (поэт.).]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Слово (которого в английском языке не существует), построенное на основе "wilderness" (слово, первоначально означавшее землю диких животных, не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам "wilder" ("блуждать") и "bewilder" ("путать(ся)"). Предполагается, что это название
    Rhovanion на всеобщем (см. карту, в тексте этого нет), земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе – Wilderland: в голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть "wildernis" (в немецком – "Wildnis", в датском – "vildnis").

    Wilwarin
    Квенья
    бабочка [butterfly] {V-Etym, К Сильм}
    Связано с кв. wilwa, "воздух" {V-Etym}. Возможно, это слово содержит окончание прилагательных
    -rin и означает буквально "воздушная".

    Windfola
    Древнеанглийский

    В {Ном} Толкин пишет:
    = "Wind-foal" ("ветер-жеребенок"), однако это имя надо сохранить без изменений, поскольку оно на языке Рохана (а не на всеобщем).

    Window of the Sunset
    Английский
    окно заката
    Перевод синд.
    Henneth Annûn.

    Wingfoot
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Прозвище, его следует перевести по смыслу: "крылоног".

    Withywindle
    Английский

    ["Wind" – "виться, извиваться".]
    В {Ном} Толкин пишет:
    Название реки в Старом лесу, которое, предполагается, относится к языку Shire. Это была извилистая река, вдоль которой росли ивы ("withies"). "Withy-" нередко встречается в английских топонимах, в отличие от "-windle" (Withywindle было построено по образцу "withywind", названия вьюнка
    [Следует отметить, что на самом деле "withywind" – это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.]). Желательно, чтобы в языке перевода было "сконструировано" подходящее слово. Очень удачна голландская версия Wilgewinde ("wilg" = английское "willow", "ива"). Я не понимаю, что означает шведский перевод, Vittespring. В скандинавских языках имеются слова, родственные "withy", также родственно ему и немецкое "Weide".

    Wormtongue
    Английский
    язык змея/змеи
    В {Ном} Толкин пишет:
    "Осовремененный" вариант прозвища злого роханского советника Gríma. На языке Рохана – "wyrm-tunga", "змеиный язык". Перевести по смыслу.

    Woses
    woses


    В {Ном} Толкин пишет:
    Это слово соответствует осовремененному роханскому слову, означающему "древние люди лесов". Оно не является полностью искусственным. Предполагаемое роханское слово было "wāsa", мн.ч. "wāsan", которое, если бы оно сохранилось в современном английском, звучало бы как "woses". Лучше было бы даже назвать дикарей "woodwoses"[Буквально – "лесные woses".], поскольку в древнеанглийском действительно встречается слово "wudewāsa", которое переводится как "фавны, сатиры, дикари, злые твари". Ко временам Тюдоров это слово сохранилось как "woodoses" (часто искажавшееся как "woodhouses") и все еще употребляется в геральдике: словом "woodhouse" обозначают фигуру волосатого дикаря в одежде из листьев, широко распространённую в качестве щитодержателя. Корень "wāsa" изначально обозначал заброшенного, покинутого человека, а сейчас (например, немецкое "Waise" и нидерландское "wees") значит "сирота". Несомненно, источником этого понятия послужил реально существовавший дикий народ, остатки прежних жителей, изгнанных захватчиками, или изгои, ведущие убогую дикую жизнь в горах и лесах.

    -ya
    Квенья
    -ya – это общ. эльд. окончание прилагательных {VT 42}, ср.
    -ui. Судя по примерам, это окончание в таком же виде сохранилось и в квенья. Ср. Quenya, Vanya, Amanyar, Minyar, Tatyar, Nelyar, Firya, Vinyamar, fanya {Дорога}, runya {XII}, elenya, Attalyar {XI-QE}. Возможно, с этим же окончанием связаны слова Narya, Vilya, Nenya. Ср. кв. названия дней недели Elenya, Anarya, Isilya, Aldúya, Menelya, Valanya.

    Yavanna
    Квенья
    подательница плодов [Giver of Fruits] {Сильм}, плод-дар [fruit-gift] {PE 17}
    Содержит кв. yáve,"плод" и anna, "дар" {V-Etym}. Слово anna происходит от кв. глагола anta, "давать" {PE 17}. Ср.
    Annatar.

    Yule
    Английский

    В {Ном} Толкин пишет:
    Это аналог
    Lithe, приходящийся на зимнее солнцестояние. Во "Властелине Колец" он упомянут только в приложении D, а "Midwinter" (зимнее солнцестояние) встречается в основном тексте только один раз [Вероятно, здесь ошибка. На самом деле "Yule" встречается в основном тексте дважды, а "Midwinter" – ни разу. Впрочем, в ранних изданиях "Властелина Колец" текст отличался в некоторых местах от современных изданий.]. У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество [Речь идет о "fellowship of the ring", "содружестве кольца".], однако, вышло в путь 25 декабря – тогда этому дню не придавали никакого особенного значения, так как "Yule" (или его аналог) приходился на последний день года и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день завершения миссии) были выбраны мной намеренно.
    При переводе слово "Yule", как и "Lithe", следует считать иноязычным словом, не встречающимся, вообще говоря, во всеобщем. Поэтому его следует сохранить, видоизменив написание в соответствии с языком перевода (например в немецком и датском – "Jule"). В современном английском слово "Yule" встречается (по большей части в качестве архаического, книжного), но это случайность – не следует полагать, что это или родственное ему слово также встречалось и во всеобщем языке того времени; календарь хоббитов был полностью отличен от официальных календарей на всеобщем. Можно, однако, предположить, что какая-то вариация этого слова была в ходу у северян, которые стали составлять значительную часть населения Гондора (см. приложение A), и впоследствии использовалась в Рохане, так что некое слово, похожее на "Yule", было хорошо известно в Гондоре в качестве "северного названия" праздника зимнего солнцестояния. Примерно так же в современном немецком встречается "Jul" (северное заимствование?) в словах "Julblock" (большое полено, сжигаемое в сочельник) и "Julklapp". То же самое справедливо в отношении шведского и датского языков; в Скандинавии, конечно, слово "Jule" будет хорошо понятно читателю.

    Zirak(-zigil)
    Кхуздул
    серебряное остриё [Silvertine, Silver-spike] {ВК, VII}
    Толкин выдвигает две версии: что zirak означает "серебряный" (основа ZRK) и что zigil (основа ZGL) означает "серебряный" {VII} (см. также
    Kibil-nâla). При этом он отмечает, что второй корень, "остриё" должен означать нечто не такое большое, как "рог" (см. Barazinbar, "красный рог"), поскольку гора Zirak-zigil была увенчана небольшой вершиной в отличие от Barazinbar, преставлявшего собой один большой пик {VII}. См. Silvertine и Celebdil.

  • Добавить комментарий


    Защитный код
    Обновить

    zzzzzzzz