Корабль

A cirya, a hiswe ra:malyat! Hla:ralye ettelea linde,

O:marya Ono:r' avahaira, i anwe ya:resse?

Nama:rie, nande! Nama:rie, tauri andaire!

An tye:lier auri-menye, eque:lier loar no:renyo.


Оригинал и русский перевод.

Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского:

 

Корабль, серокрылый корабль! Слышишь ли дальние зовы,

Уплывших прежде меня призывные голоса?

Прощайте, прощайте, густые мои леса,

Иссякли дни на земле, и века начинаются снова.

 

А вот и оригинал:

 

Grey ship, grey ship, do you hear them calling,

The voices of my people that have gone before me?

I will leave, I will leave, the woods that bore me;

For our days are ending and our years failing. (LotR3:VI ch. 4)

 

Эти строки давно запали мне в душу. Случается, именно перевод затрагивает самые глубокие струны и делается дороже оригинала... некоторые мотивы из Кистяковского я неосознанно воспроизвел в моем стихе: и образ крыльев, и прощание.

Здесь я отказался от рифмы и "самых точных слов" - технически это вполне возможно, но едва ли поможет моему замыслу; для меня самое главное в этом стихотворении - тон.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

zzzzzzzz