Корабль
A cirya, a hiswe ra:malyat! Hla:ralye ettelea linde,
O:marya Ono:r' avahaira, i anwe ya:resse?
Nama:rie, nande! Nama:rie, tauri andaire!
An tye:lier auri-menye, eque:lier loar no:renyo.
Оригинал и русский перевод.
Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского:
Корабль, серокрылый корабль! Слышишь ли дальние зовы,
Уплывших прежде меня призывные голоса?
Прощайте, прощайте, густые мои леса,
Иссякли дни на земле, и века начинаются снова.
А вот и оригинал:
Grey ship, grey ship, do you hear them calling,
The voices of my people that have gone before me?
I will leave, I will leave, the woods that bore me;
For our days are ending and our years failing. (LotR3:VI ch. 4)
Эти строки давно запали мне в душу. Случается, именно перевод затрагивает самые глубокие струны и делается дороже оригинала... некоторые мотивы из Кистяковского я неосознанно воспроизвел в моем стихе: и образ крыльев, и прощание.
Здесь я отказался от рифмы и "самых точных слов" - технически это вполне возможно, но едва ли поможет моему замыслу; для меня самое главное в этом стихотворении - тон.