Wilwarindis


Not in Middle-earth, nor until the lands that lie under the wave are lifted up again. Then in the willow-meads of Tasarinan we may meet in the Spring. Farewell! (LotR3:VI ch.. 9)


Lúnelinque Wilwarindis wilwa rámanen liltala

Var mi laire lintyulussea, var céva tuiléreo

Latinassen, imi farmar minyalosseo nísima,

Raita hondo Wilyalindo, luhta hendu elmendanen,

Hendu itil’ Amaneldo, falmar pella, mi Vinyamar.

 

Menelenna rámar liltala i hondo eccólier,

Ímen saiwe yuldar miruva suncerye, alassea;           (miruo / saiwe-lisse ... miruvor)

Lá isinte Wilyalindo: súlo nyérev’ atyávies.               (salpies / yúlies)

 

An mi rondo Meletyáva forma heruo’n ortane

Ar saccante ilye maller ambaresse in-Elduo,

Ar Anvanima ve fana hísiesse avánie –                    (ve ausa?)

Úmiére hlare ‘melin’, úme quetta ‘namárie’.

 

Símen raina cata rambar Ondolindeo ilcalo,              (rambar pella / imi rambar)

Yasse tintina olótenen tuiléreo meryale,

Enque andor pella arte, avalátine illume,

Lanya laire Wilyalindo hlaiwa óre penquantanen:

 

‘‘Masse – equen – avahaira Wilwarindis Anvanima?

Mana indil, i hirnelye, enta netil hendilyato?

Manna luime olca mório rámalyat ementie?               (lúmio / móriva / lúmeo)

Malye cuina? Malye raina? Manórenna elendiel?’

 

‘Telqui linte lender minna Nan-Tasarion, palla mar,

– Eque ní – maquanya nimpe varya Eldaron cuivie;     (– Eque nisse – inya maqua)

Síve elyen ear pella alcar ilfirin tihtala,                       (fainala)

Tambe inyen hondo orneo var lamno envinyata:

Manen polin, cilme ahyala, te hehta? Ávatyara!

Nai tyeldesse hiruvalye Nan-Tasárion nessima!           (mirima)

Quí omentuval asinye, óre méla, mi Eldamar,

Quíta mánya envinyantuva harwelya... Namárie!’

 

‘Lunelinque wilwarindo – equen – ráma elliltane,

Ímen caine i menelluin, hyarnen cirna cemenduro.’’


Осень 2006 г.


Перевод, комментарий  

Синяя как волна Вильвариндис, танцуя на мелькающих крыльях,

тополиным летом или, быть может, на лугах молодой

весны, в коврах благоуханного первоцвета,

ловит в сети сердце Вильялиндо, очаровывает глаза его чудом,

сверкающие глаза Нолдо-Изгнанника в Виньямаре, за морем.

 

Танцующие крылья вознесли его сердце на небеса,

там пил он, блаженный, горячее вино…

не знал Вильялиндо, что пригубил чашу Ньерэ.

 

Ибо в чертоге могущества поднял десницу лорд

и отрезал все пути на земле для Двух Эльдар,

и Прекрасная растаяла как образ в дымке,

не услышав ни слова «люблю», ни слова «прощай».

 

А здесь, заточенный за стенами блистательного Ондолиндэ,

где искрится цветами праздник Весеннего Дня,

за шестью царственными вратами, запертыми навек,

плетет Вильялиндо стих от больного, переполненного сердца:

 

«Я: – Где же далекая Вильвариндис Прекрасная?

Что за цветок ты нашла – новую безделушку для глаз твоих?

Куда унес твои крылья прилив черной ночи?

Жива ли ты? Свободна ли? В какую страну ты ушла?!

 

Она: – Быстрые ноги унесли меня в Нан-Татрэн, просторный край,

и моя хрупкая рука хранит эльфийские жизни;

как тебе – бессмертный свет, мерцающий из-за моря,

так и мне – лечить сердце дерева или зверя:

как могу я покинуть их, меняя свой выбор? Прости!

И да обретешь ты после конца юный Нан-Татрэн!

Быть может, любящее сердце, ты встретишь меня в Эльдамаре,

и, может быть, рука моя исцелит твою рану… прощай!

 

Я: – Синяя как волна бабочка танцевала там,

Где лежал василек, срезанный плугом пахаря».


Комментарий


Lúnelinque Wilwarindis wilwa rámanen liltala

Lúnelinque (ран.) «сине-струящийся» (blue-flowing), слово встречается во второй редакции Markirya (это ‘Qenya’). Valkane wilwarindon lúnelinqe vear, вольный перевод этой строки: ‘vague as a butterfly in the flowing sea’. В Quenya Lexicon есть слова linque ‘water’ и linquea ‘watery’ от корня LIQI ‘flow, water, clear, transparent’. По моей догадке, в зрелом квэнья это слово могло бы переводиться как *«синий как вода; цвета морской волны»: слова lúne «синий» и linque «влажный» встречаются уже в Этимологиях. Wilwarindis женское имя: wilwarin (wilwarind-) «бабочка»,  nís (niss-) «женщина» (от корня NDIS). Wilwa «порхающий; смутный, неясный»; rámanen форма инструментального падежа слова ráma «крыло»; liltala действительное причастие глагола lilta- «танцевать».

Синяя как волна Вильвариндис, танцуя на мелькающих крыльях,

 

Var mi laire lintyulussea, var céva tuiléreo

Var (ран.) «или». Позднее стало известно аналогичное слово из зрелого квэнья (hya). Mi «в; в пределах»; laire здесь: «лето», омонимы - «стихотворение» и (ран.) «луг»; lintyulussea «имеющий много тополей»; céva «свежий, новый». Tuiléreo форма генитива слова tuilére «День весны» - в Календаре Наместников день между мартом и апрелем, не причисленный ни к одному месяцу. В начале Четвертой эпохи, с появлением Нового Летосчисления, день tuilére исчез из календаря, это слово должно было превратиться в историзм. Однако в раннем источнике слово Tuilére названо просто «весной»

тополиным летом или, быть может, на лугах молодой

 

Latinassen, imi farmar minyalosseo nísima,

Latinassen, форма местного падежа мн. ч. слова latin(a) «открытый, незанятый, очищенный от леса (о земле)», нами использовано как существительное *«поляна, луг»; imi «в», вариант предлога mi; farmar мн. ч. от farma «ковер». Minyalosseo форма генитива от *minyalosse, *«первоцвет», слово образовано нами от minya «первый» и losse, здесь – «цветение, цвет», обыкновенно только о белых цветах по ассоциации с омонимом losse «снег». Потому речь идет не о золотой примуле, но о каком-то ином цветке Средиземья, белоснежном и рано зацветающем. Nísima «ароматный, благоуханный».

весны, в коврах благоуханного первоцвета,

 

Raita hondo Wilyalindo, luhta hendu elmendanen,

Raita форма аориста глагола raita- 1) «плести сеть или кружево», 2) «ловить в сети»; hondo «сердце» (и как физический орган, и в переносном смысле). Wilyalindo форма генитива мужского имени, совпавшая с именительным падежом, «Певец Небес» от wilya, vilya «воздух, небо» и lindo «певец; певчая птица». Хочется думать, что *wilyalindo – поэтическое имя какой-то птицы. Luhta форма аориста глагола luhta- «околдовывать, опутывать чарами»; hendu форма двойственного числа от hen (hend-) «глаз»; elmendanen форма инструментального падежа слова elmenda (ран.) «чудо».

ловит в сети сердце Вильялиндо, очаровывает глаза его чудом,

 

Hendu itila Heceldo, falmar pella, mi Vinyamar.

Itil (последний гласный выпадал при элизии): itila «мерцающий, ярко сверкающий», действительное причастие глагола ita- «искриться, ярко сверкать». Особенно – о свете глаз Высоких Эльдар, пришедших из Валинора. Amaneldo форма генитива от Amanelda «эльф Амана». Falmar мн. ч. от falma «волна (пенная, с гребнем)»; pella «за, по ту сторону», обычно – после главного слова; mi «в, в пределах»; Vinyamar Виньямар, чертог Тургона в Нэврасте.

сверкающие глаза Нолдо-Изгнанника в Виньямаре за морем.

 

Menelenna rámar liltala i hondo eccólier,

Menelenna форма входно-местного падежа слова menel «небеса, небесный свод»; rámar мн. ч. от ráma «крыло» - бесчисленные взмахи крыльев позволяют здесь употребить это слово во множественном числе, а не в двойственном, сравните ед. ч. «крыло» в первой строке. Liltala действительное причастие от глагола lilta- «танцевать»; i определенный артикль; hondo «сердце» (и как физический орган, и в переносном смысле). Eccólier «вынесли» перфект мн. ч. глагола *col- «нести» с префиксом et- «из, наружу».

Танцующие крылья вознесли его сердце на небеса,

 

Ímen saiwe yuldar miruva suncerye, alassea;

Ímen *«там»; *«где» (ср. íre «когда» в придаточном предложении,  símen «здесь», síra «этот день, сегодня»). Перевод фразы из «Песни Фириэль» ‘Ilu vanya, fanya, eari, i-mar, ar ilqa ímen’ дает ‘The World is fair, the sky, the seas, the earth, and all that is in them’. ‘In them, как нам кажется, вводит в заблуждение автора Quettaparma:  в действительности, свободный перевод «Песни Фириэль» далек от подстрочника. Saiwe мн. ч. слова saiwa (ран.) «горячий»; yuldar мн. ч. слова yulda «глоток»; miruva форма притяжательного падежа слова miru (ран.) «вино»; suncerye: форма прошедшего времени глагола suc- «пить» с полным местоименным окончанием 3 л. ед. ч. *-rye. Недавние публикации опровергли эту весьма правдоподобную реконструкцию, эта форма должна выглядеть как –sse. *Alassea «радостный» от alasse «радость, веселье», ср. almare – almárea.

там пил он, блаженный, горячее вино…

 

Lá isinte Wilyalindo: súlo nyérev’ atyávies.

Lá отрицательная частица «не, нет»; isinte, sinte иррегулярные формы прошедшего времени глагола ista- «знать; уметь (делать что-л.)»; súlo «кубок, бокал»; nyérev форма притяжательного падежа слова nyére (ран.) «скорбь, печаль, горе», последний гласный выпал при элизии; atyávies перфектная форма глагола tyav- «пробовать на вкус» с местоименным окончанием 3 л. ед. ч.

не знал Вильялиндо, что пригубил чашу Ньерэ.

 

An mi rondo Meletyáva forma heruo’n ortane

An «ибо»; mi «в»; rondo «сводчатая крыша (при взгляде изнутри), сводчатый зал»; Meletyáva форма притяжательного падежа слова meletya «могущественный», употреблено нами как существительное. Ср. Aran Meletyalda «Ваше Величество», буквально «Король Ваше Могущество». Forma «правая рука, десница»; heruon, heruo – форма генитива слова heru «лорд, владыка, господин», разделительный согласный ‘n, вероятно, появляется между двумя словами в случае «зияния», то есть при избытке гласных (например два гласных в конце одного слова + дифтонг в начале другого) для благозвучия. Так в знаменитом кличе: ‘Utúlie’n aure!’. Но есть и  иные интерпретации звука ‘n в этой фразе. Ortane форма прошедшего времени глагола orta- «поднимать(ся)».

Ибо в чертоге могущества поднял десницу лорд

 

Ar saccante ilye maller ambaresse in-Elduo,

Ar «и»; saccante текстуально засвидетельствованная форма прошедшего времени глагола *saccata- «рвать, разрывать»; ilye здесь – «все», форма мн. ч. прилагательного ilya «всякий»; maller мн. ч. слова malle «улица; путь, дорога»; ambaresse форма местного падежа слова ambar «Земля, ойкумена»; in: определенный артикль i перед словом с начальным гласным может принять форму in, как во фразе ‘Mana i coimas in-Eldaron?’ «Что такое лембас эльдар?»; Elduo генитив двойственного числа слова Elda.

и отрезал все пути на земле для Двух Эльдар,

 

Ar Anvanima ve fana hísiesse avánie –

Ar «и»; Anvanima прилагательное vanima «прекрасный» в превосходной степени, употреблено нами как существительное; ve «как, подобно»; fana «покровы, одеяние»: тело, в котором Вала является Детям Илуватара, ср. fána «облако»; hísiesse форма местного падежа слова hísie «туман, дымка»; avánie иррегулярная перфектная форма глагола auta- (1) «исчезать; проходить».

и Прекрасная растаяла как образ в дымке,

 

Úmiére hlare ‘melin’, úme quetta ‘namárie’.

Úmiére гипотетическая перфектная форма отрицательного глагола um- «не быть, не делать» (из Этимологий) с местоименным окончанием 3 л. ед.ч. женского рода, «она»; по гипотезе Февскангера этот глагол используется в отрицательных конструкциях с инфинитивом смыслового глагола, úmiére hlare – «не услышала». Недавно, при публикации Parma Eldalamberon 17, гипотеза подтвердилась, но в зрелом квэнья этот глагол выглядит несколько иначе (ua-), его перфектная форма неизвестна, но предположительно выглядит как *uie. Приходится использовать местоимения мужского и женского рода («он, она») из текстов 30-х гг., так как в зрелом квэнья они неизвестны. Hlare инфинитив глагола hlar- «слышать».  Melin форма аориста глагола mel- «любить» с местоименным окончанием 1 л. ед. ч. «я». Úme форма прошедшего времени отрицательного глагола um-; quetta «слово»; namárie «прощай».

не услышав ни слова «люблю», ни слова «прощай».

 

Simen raina cata rambar Ondolindeo ilcalo,

Símen «здесь»; raina «пойманный в сети», омоним – «улыбающийся»; ca, cata, cana «сзади, позади, за»; rambar мн. ч. слова ramba «стена»; Ondolindeo форма генитива от Ondolinde – Гондолин; ilcalo генитив действительного причастия от глагола ilca- «мерцать (белым светом)».

А здесь, заточенный за стенами блистательного Ондолиндэ,

 

Yasse tintina olótenen tuiléreo meryale,

Yasse «в котором» - относительное местоимение ya в местном падеже. Tintina форма аориста глагола tintina- «искриться, сверкать»; olótenen форма инструментального падежа слова olóte «цветение; все цветы на растении»; tuiléreo форма генитива от tuilére «день весны», см. строка 2; meryale «праздник».

где искрится цветами праздник Весеннего Дня,

 

Enque andor pella arte, avalátine illume,

Enque «шесть»; andor мн. ч. слова «ворота». Седьмые врата были построены только после Нирнаэт, следовательно, речь Гвиллина отнесена к более раннему времени. Pella «за, по ту сторону» (обычно после главного слова); arte мн. ч. от arta «возвышенный, благородный», прилагательное относится к andor: поэтическая инверсия; avalátine страдательное причастие множественного числа от глагола avalatya- «закрывать»; illume наречие «всегда».

за шестью царственными вратами, запертыми навек,

 

Lanya laire Wilyalindo hlaiwa óre penquantanen:

Lanya форма аориста глагола lanya- здесь: «плести» laire здесь: «стихотворение»; *hlaiwa «больной» óre «сердце (не в физическом смысле), внутренний голос»; penquantanen форма генитива прилагательного penquanta «полный до краев».

плетет Вильялиндо стих от больного, переполненного сердца:

 

Это «стихотворение в стихотворении» от лица Гвиллина, в свою очередь, представляет собой диалог влюбленного со своей дамой, происходящий в воображении героя.

‘‘Masse – equen – avahaira Wilwarindis Anvanima?

‘‘*Masse «где» (в вопросительном предложении): вопросительная частица ma в местном падеже. equen: глагольная форма eque «сказать», не изменяющаяся по временам, используется для введения прямой и, несколько реже, косвенной речи, обыкновенно перед именами или независимыми местоимениями. Иногда (при передаче диалогов) принимает местоименные окончания: equen «я сказал» и eques «он сказал / она сказала»; avahaira «(очень) далекий»; Anvanima прилагательное vanima «прекрасный» в превосходной степени.

«Я: – Где же далекая Вильвариндис Прекрасная?

 

Mana indil, i hirnelye, enta netil hendilyato?

Mana вопросительное местоимение «что есть…» (‘what is’); indil «большой одиночный цветок; лилия»; i здесь: относительное местоимение «который»; hirnelye форма прошедшего времени глагола hir- «находить» с местоименным окончанием 2 л.; enta «вон тот; другой, еще один»; netil «безделушка, украшение»; hendilyato форма генитива двойственного числа слова hen (hend-) «глаз» с притяжательным местоименным окончанием 2 л. –lya.

Что за цветок ты нашла – новую безделушку для глаз твоих?

 

Manna luime olca mório rámalyat ementie?

*Manna «куда» (в вопросительном предложении): вопросительная частица ma во входно-местном падеже. Luime «прилив, разлив»; olca, ulca «злой»; mório форма генитива слова more (mori-) «мрак, ночь»; rámalyat двойственное число слова ráma «крыло» с притяжательным местоименным окончанием 2 л. –lya. Ementie перфектная форма глагола menta- «послать, направить». Очевидно, Гвиллину не дают покоя известия о Дагор Браголлах, однако время Пятой Битвы еще не наступило («за шестью воротами»), седьмые были построены после Нирнаэт.

Куда унес твои крылья прилив черной ночи?

 

Malye cuina? Malye raina? Ma nórenna elendiel?’

*Malye: вопросительная частица ma + местоименное окончание 2 л. Довольно смелая конструкция. Cuina «живой»; raina 1) «пойманный в сети», 2) «улыбающийся» - намеренная двусмысленность. *Manórenna вопросительная частица ma + форма местного падежа существительного nóre «земля (отдельного народа), страна, часто = народ»; elendiel иррегулярная перфектная форма (SD:56) глагола lelya- «идти, отправляться (в каком-то направлении), путешествовать».

Жива ли ты? Свободна ли? В какую страну ты ушла?!

 

‘Telqui linte lender minna Nan-Tasarion, palla mar,

Telqui форма мн. ч. слова telco (telcu-) «нога (от бедра до ступни)»; ср. множественное число от «крылья» вместо ожидаемого двойственного в строке 6. Linte мн. ч. прилагательного linta «быстрый»; lender иррегулярная форма прошедшего времени глагола lelya- «идти, отправляться (в каком-то направлении), путешествовать». Mir, minna «в (по направлению к), вовнутрь»; Nan-Tasarion Нан-Татрэн; palla «обширный, просторный, широкий»; mar здесь: «область, земля» (этимологически – “дом  народа”)

Она: - Быстрые ноги унесли меня в Нан-Татрэн, просторный край,

 

– Eque ní – maquanya nimpe varya Eldaron cuivie;

Eque «сказала», см. строка 17; ní «женщина» (архаичное, поэтическое); maquanya: maqua «рука, ладонь» с притяжательным местоименным окончанием «мой»; *nimpe (nimpi-), nípa «маленький (и хрупкий, слабый)»; varya форма аориста глагола varya- «защищать»; Eldaron генитив множественного числа от Elda; cuivie «пробуждение», но также «жизнь», как в выражении cuivie lancasse «в крайней опасности», буквально – «на краю жизни».

и моя хрупкая рука хранит эльфийские жизни;

 

Síve elyen ear pella alcar ilfirin tihtala,

Síve «как здесь»; elyen форма дательного падежа независимого эмфатического местоимения 2 л.; ear «море»; pella «за, по ту сторону» (обыкновенно после главного слова); alcar, alcare «сияние, блеск, великолепие, слава»; ilfirin «бессмертный»; tihtala действительное причастие глагола tihta- «мерцать; проглядывать» (о солнце и т п).

как тебе – бессмертный свет, мерцающий из-за моря,

 

Tambe inyen hondo orneo var lamno envinyata:

Tambe «так и там»; inyen форма дательного падежа независимого эмфатического местоимения 1 л.; hondo «сердце» (и как физический орган, и в переносном смысле); orneo форма генитива слова orne «дерево (стройное)»; var «или»; lamno форма генитива слова laman (lamn-, laman-) «животное (четвероногое млекопитающее)»; envinyata инфинитив глагола envinyata- «обновлять, исцелять». Характерные «оговорки» Вильвариндис, если это оговорки: «ты – здесь, в Гондолине, а я – там, в Нан-Татрэне»: Гвиллин осознает, что голос девы, им услышанный – это не осанвэ, а плод его собственных дум?

так и мне – лечить сердце дерева или зверя:

 

Manen polin, cilme ahyala, te hehta? Ávatyara!

Manen «как, каким образом» (вопросительное местоимение); polin форма аориста глагола pol- «мочь (иметь физическую возможность)» с местоименным окончанием 1 л. В этом контексте скорее можно было бы ожидать появления глагола lerta- «мочь (будучи свободным от принуждения или обязательства)». Надо полагать, для Вильвариндис долг целителя так важен, что равнозначен неодолимому физическому препятствию. *Cilme «избрание, выбор»; ahyala действительное причастие глагола ahya- «изменяться» (а также «менять»?); te «их» (об одушевленных существах). Hehta инфинитив глагола hehta- «откладывать, исключать, оставлять, покидать»; ávatyara императив глагола avatyar- «прощать».

как могу я покинуть их, меняя свой выбор? Прости!

 

Nai tyeldesse hiruvalye Nan-Tasárion nessima!

Nai «пусть» (пожелание); tyeldesse форма местного падежа слова tyel- (tyeld-) «конец»; hiruvalye будущее время глагола hir- «находить» с местоименным окончанием 2 л.; Nan-Tasárion Нан-Татрэн; nessima «юный».

И да обретешь ты после конца юный Нан-Татрэн!

 

Quí omentuval asinye, óre méla, mi Eldamar,

Quí (в источнике – kwí) – *«может быть, возможно». Omentuval форма будущего времени глагола *omenta- «встречаться» (о двоих) с местоименной флексией 2 л.; asinye «со мной»: as «с» предлог и префикс при местоимениях + inye, независимое эмфатическое местоимение 1 л.; óre «сердце (не в физическом смысле), внутренний голос»; méla «любящий»; mi «в, в пределах»; Eldamar Эльдамар.

Быть может, любящее сердце, ты встретишь меня в Эльдамаре,

 

Quíta mánya envinyantuva harwelya... Namárie!’

Quíta = quí; mánya слово «рука (кисть)» с притяжательным местоименным окончанием 1 л. Envinyantuva форма будущего времени глагола envinyata- «обновлять, исцелять» с носовым инфиксом; harwelya: harwe «рана» с притяжательным местоименным окончанием 2 л. Namárie «прощай».

и, может быть, рука моя исцелит твою рану… прощай!

 

‘Lunelinque wilwarindo – equen – ráma elliltane,

Lunelinque «синяя как вода» см. 1 строку; wilwarindo форма генитива слова wilwarin (wilwarind-) «бабочка»; equen «я сказал», см. строка 17. Ráma «крыло»; elliltane «снова танцевала» форма прошедшего времени глагола lilta- «танцевать» с видоизмененным благодаря регулярной мутации префиксом en- «снова, вновь».

Я: - Синяя как волна бабочка танцевала там,

 

Ímen caine i menelluin, hyarnen cirna cemenduro.’’

Ímen *«там»; *«где» в придаточном предложении, см. строку 7; caine прошедшее время глагола caita- «лежать, простираться»; i определенный артикль; menelluin «василек», этот цветок изображен на гербе Идриль. Сохранилась декоративная тарелка с гербом Идриль, хранившаяся в Нуменоре, а потом в Гондоре («Рисунки Толкина»): наверное, у поэта поздней эпохи Гондолин ассоциировался с васильками. Hyarnen форма инструментального падежа слова hyar (ран.) «плуг»; cirna страдательное причастие глагола *cir- «резать, разрезать; быстро проходить сквозь; плыть (о лодке, корабле)»; cemenduro форма генитива слова *cemendur «пахарь», образованного нами из cemen «земля; почва» и –(n)dur «служитель, преданный друг».

Где лежал василек, срезанный плугом пахаря».

 

Тон последней реплики может показаться неожиданно мрачным после «почти утешительного» ответа Вильвариндис. Считал ли Гвиллин этот голос порождением собственного сознания? Возможно также, эльфа терзали недобрые предчувствия, связанные с его собственным будущим.

 

По легенде, Гвиллин был знаменитым Хранителем Предания из народа Тургона; в Амане он учился у Румиля, в Гондолине – учил Пэнголода; так знания, восходящие к Румилю, не были утеряны. Сам Гвиллин падения Города не пережил, и ему не суждено было встретить Вильвариндис к востоку от Моря.

Автор стихотворения – человек из Гондора начала Четвертой эпохи, отсюда прозрачные аллюзии, связанные с Намариэ, и мотив «лугов Нан-Татрэна», появление tuilére.

 

К «внешним» влияниям отнесем сам стихотворный размер, катулловский галлиямб. Прозрачная аллюзия, связанная с Катуллом, в заключительной строке: срезанный плугом цветок, отсылает нас к одному из его стихотворений (Cat., 11) с таким же финалом.


 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

zzzzzzzz