"И вот уже ветром разбиты, убиты..."

 

Sín súrinen ranqui heltaine, nehtaine

Tasario racina-hesso.

Ve asto tiesse

Alantier lúrie loar antanna.

Mal tumne lattannar

Miriller, tintiller váhairanen hendu...

Alasse ar raine –

Mi enwina cále iltelda,

Eccaira.

Nan salque ristaina

Nún caire,

Ar hwinyear lassi mi taure helda...

Ar óla nin, óla menelde

Yalúmea Naira!

Ar ata ómarya va helle...

A hond’alasaira,

A lálala seldo!

Malúm’etelehta súlerya?

 

10 мая 2006.

 

Оригинал (Блок), комментарий

 

 

 

И вот уже ветром разбиты, убиты

Кусты облетелой ракиты.

 

И прахом дорожным

Угрюмая старость легла на ланитах.

 

Но в темных орбитах

Взглянули, сверкнули глаза невозможным…

 

 

И радость, и слава –

Все в этом сиянье бездонном,

И дальном.

 

Но смятые травы

Печальны,

И листья крутятся в лесу обнаженном…

 

И снится, и снится, и снится:

Бывалое солнце!

Тебя мне все жальче и жальче…

 

О, глупое сердце,

Смеющийся мальчик,

Когда перестанешь ты биться?

 

Александр Блок, 1907.

 

 

Комментарий

 

1) Sín súrinen ranqui heltaine, nehtaine

Sí, sin, sín «теперь». Формы  sin, n встречаются перед словами с начальным гласным. Для благозвучия мы употребили одну из них перед словом на –s, чтобы избежать не очень красивого сочетания ‘sí súrinen’. rinen форма инструментального падежа от re (ri-) «ветер». Ranqui – подлежащее, мн. ч. от ranco «рука» (вся рука, от кисти до плеча); heltaine страдательное причастие от глагола helta- «раздевать(ся), снимать, обнажать» (SKEL). В источнике назван синдаринским («нолдоринским») глаголом, однако по форме должен принадлежать Квэнья. Впрочем, издатели Vinyar Tengwar восстановили чтение ‘heltha-’ в рукописи «Этимологий»; если они правы, то глагол, действительно, принадлежит Синдарину. В любом случае, форма helta- могла существовать в Квэнья. Вопрос разобран в статье Х. Феускангера “Probable errors in tne Etymologies”  http://www.uib.no/People/hnohf/errors.htm. Nehtaine страдательное причастие глагола *nehta- «убивать», изолированного от отглагольного существительного nehtar «убийца». Оба причастия зависят от подлежащего ranqui, глагол-связка nar опущен.

 

2) Tasario racina-hesso.

Tasario форма генитива от tasare (tasari-), tasar «ива»; основа tasari- для долгой формы восстанавливается по названию места, Tasarinan. Racina-hesso - *racina – «лишенный, обнаженный», очень напоминает страдательное причастие cina «сломанный, разбитый, разрушенный»; hesso – генитив от прилагательного hessa «иссохший, увядший, мертвый» (LT). Все эти генитивные формы зависят от слова ranqui. Сама метафора имеет аналогию в Намариэ (‘rámar aldaron’).

 

3) Ve asto tiesse

Ve «как, подобно»; asto «пыль»; tiesse форма локатива от tie «путь».

 

4) Alantier rie loar antanna.

Alantier перфект мн. ч. от глагола lanta- «падать»; rie мн. ч. от rea «хмурый, мрачный (о небе), покрытый облаками» (LT); loar мн. ч. от loa «солнечный год»; antanna аллатив от anta «лицо».

 

5) Mal tumne lattannar

Mal «но». Tumne мн. ч. от tumna «низкий, глубокий, глубоко лежащий» (TUL); по LT:1 «темный, скрытый». Lattannar – аллатив от latta, здесь – «впадина, яма, отверстие». Значение строки: «Но поверх глубоких впадин».

 

6) Miriller, tintiller hairanen hendu...

Miriller мн. ч. прошедшего времени от mirilya- «сверкать, блистать»; непереходные производные глаголы с суффиксом –ya при образовании past tense отбрасывают этот суффикс и ведут себя как базовые (10 урок «Курса Квэнья» Феускангера). Tintiller (мн. ч.): по известной форме tintilar «мерцают» можно восстановить глагольную основу «мерцать» tintila- или tintil-. Во втором случае форма прошедшего времени будет tintille. hairanen инструментальный падеж прилагательного «(очень) далекий, отдаленный», реконструированного мною при сопоставлении пары  ya, haiya (наречие) «далеко» - haira (прилагательное) «далекий» с близким наречием vahaiya, которому и должно соответствовать прилагательное *vahaira. И действительно, в текстах засвидетельствовано очень близкое прилагательное avahaira. Hendu – двойственное число от hen (hend-) «глаз».

 

7) Alasse ar raine –

Alasse «радость, веселье»; ar «и» raine «мир»

 

8) Mi enwina cále iltelda,

Mi «в, внутри, в пределах», может употребляться и в переносном смысле. Enwina «старый, древний»; cále «свет». Выражение  enwina cále напоминает  ‘enwina lúme’ – «древняя тьма» в Маркирья. *Iltelda – *«бесконечный», прилагательное моего изобретения, образовано от telda «последний, конечный» при помощи отрицательного префикса il-.

 

9) Eccaira.

Eccaira, avahaira «(очень) далекий, отдаленный»

 

10) Nan salque ristaina

Nan «но» salque «трава» ristaina страдательное причастие от глагола rista- «резать»

 

11) Nún caire,

n «вниз, внизу»; caire – «лежал», прошедшее время глагола caita- (ранняя и сомнительная форма, MC:221)

 

12) Ar hwinyear lassi mi taure helda...

Ar «и»; hwinyear настоящее время мн. ч. глагола hwinya- «кружиться в водовороте; вращаться по кругу, двигаться по спирали; клубиться». Принимаю гипотезу Феускангера о формообразовании и употреблении настоящего времени. Lassi мн. ч. от lasse «лист»; mi «в, внутри, в пределах»; taure «лес»; helda «обнаженный; неприкрытый». В этой строке стихотворения дифтонг au в слове taure приравнивается к двум слогам.

 

13) Ar óla nin, óla menelde

Óla форма аориста глагола óla- «грезиться, мечтаться, сниться». Безличный глагол. Вероятно, управляет дательным падежом во фразах такого вида: «мне грезится». Nin «мне» - независимое личное местоимение 1 л. ед. ч. в дательном падеже. Menelde одна из форм локатива для слова menel «небеса, небосвод» с конечным согласным l, появляется в одном из вариантов молитвы Átaremma (VT43:10-12)

 

14) Yalúmea Naira!

Yalúmea «былой» Naira «Пламенное Сердце» - одно из имен Солнца.

 

15) Ar ata ómarya va helle...

Ata «снова, опять»; ómarya слово óma «голос» с притяжательной местоименной флексией 3л. ед. ч. –rya «его, ее». va «от» helle «небо».

 

16) A hond’alasaira,

A (здесь) частица «О...» в обращениях; hond’ существительное hondo «сердце» - употребляется как по отношению к физическому органу, так и в переносном смысле. Последний гласный здесь подвергается элизии. *Alasaira «неразумный». Засвидетельствованы слова saira «мудрый» и alasaila «неразумный», отсюда можно выводить альтернативные формы *saila и *alasaira.

 

17) A lala seldo!

lala действительное причастие глагола lala- (здесь) «смеяться»; seldo «мальчик».

 

18) Malúm’etelehta lerya?

Malúm’- *Malúme «Какой час? Когда?», мое изобретение. Вопросительный элемент *ma, присутствующий в нескольких словах + me «время; час». Etelehta форма аориста глагола etelehta- «освобождать, вызволять». lerya – существительное le, thúle «дух; дыхание; дуновение» с местоименной флексией 3 л. ед. ч. –rya «его, ее». Примерный перевод строки «Какой час освобождает его дыхание?». Фраза довольно обтекаемая и несколько затушевывает недвусмысленные слова оригинала. Призыв к смерти не слишком хорошо вписывается в контекст Арды и эльфийских языков.

 

Я постарался бережно воспроизвести и форму стихотворения Блока, и его содержание. Нельзя сказать, чтобы и то, и другое мне удалось до конца, и, как всегда, квэнийский вариант стиха приобрел немного иное звучание.

Размер обоих стихотворений полностью идентичен. А вот рисунок рифм у меня немного иной, хотя и был сохранен общий принцип рифмовки. В оригинале на 16 строк приходится 7 рифм, еще 2 остаются не рифмованы. У меня на 18 рифмованных строк всего 5 рифм, которые начинают звучать как перекликающееся «эхо». Это вызывает в памяти размер анн-тэннат, но порядок моих строк более «хаотичен». Стихотворение превращается в единое тело, его нельзя уже разбить на строфы. В целом, созвучий здесь больше, чем в подлиннике.

Содержание оригинала передается более или менее точно. Однако мне так и не удалось найти достойный перевод для пятнадцатой строки, «тебя мне все жальче и жальче». Осталось написать здесь отсебятину, которая неплохо вписалась в контекст стихотворения, но увела его несколько в сторону от оригинала.

Мне кажется, при должном уважении к подлиннику, я делал нечто свое, повинуясь скорее вдохновению, чем размышлению; некоторые строки появлялись в сознании «как бы» сами. Над грамматическими вопросами, конечно же, я тогда не задумался специально и осветил их теперь, post factum.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

zzzzzzzz