"И вот уже ветром разбиты, убиты..."
Sín súrinen ranqui heltaine, nehtaine
Tasario racina-hesso.
Ve asto tiesse
Alantier lúrie loar antanna.
Mal tumne lattannar
Miriller, tintiller váhairanen hendu...
Alasse ar raine –
Mi enwina cále iltelda,
Eccaira.
Nan salque ristaina
Nún caire,
Ar hwinyear lassi mi taure helda...
Ar óla nin, óla menelde
Yalúmea Naira!
Ar ata ómarya va helle...
A hond’alasaira,
A lálala seldo!
Malúm’etelehta súlerya?
10 мая 2006.
Оригинал (Блок), комментарий
И вот уже ветром разбиты, убиты
Кусты облетелой ракиты.
И прахом дорожным
Угрюмая старость легла на ланитах.
Но в темных орбитах
Взглянули, сверкнули глаза невозможным…
И радость, и слава –
Все в этом сиянье бездонном,
И дальном.
Но смятые травы
Печальны,
И листья крутятся в лесу обнаженном…
И снится, и снится, и снится:
Бывалое солнце!
Тебя мне все жальче и жальче…
О, глупое сердце,
Смеющийся мальчик,
Когда перестанешь ты биться?
Александр Блок, 1907.
Комментарий
1) Sín súrinen ranqui heltaine, nehtaine
Sí, sin, sín «теперь». Формы sin, sín встречаются перед словами с начальным гласным. Для благозвучия мы употребили одну из них перед словом на –s, чтобы избежать не очень красивого сочетания ‘sí súrinen’. Súrinen форма инструментального падежа от súre (súri-) «ветер». Ranqui – подлежащее, мн. ч. от ranco «рука» (вся рука, от кисти до плеча); heltaine страдательное причастие от глагола helta- «раздевать(ся), снимать, обнажать» (SKEL). В источнике назван синдаринским («нолдоринским») глаголом, однако по форме должен принадлежать Квэнья. Впрочем, издатели Vinyar Tengwar восстановили чтение ‘heltha-’ в рукописи «Этимологий»; если они правы, то глагол, действительно, принадлежит Синдарину. В любом случае, форма helta- могла существовать в Квэнья. Вопрос разобран в статье Х. Феускангера “Probable errors in tne Etymologies” http://www.uib.no/People/hnohf/errors.htm. Nehtaine страдательное причастие глагола *nehta- «убивать», изолированного от отглагольного существительного nehtar «убийца». Оба причастия зависят от подлежащего ranqui, глагол-связка nar опущен.
2) Tasario racina-hesso.
Tasario форма генитива от tasare (tasari-), tasar «ива»; основа tasari- для долгой формы восстанавливается по названию места, Tasarinan. Racina-hesso - *racina – «лишенный, обнаженный», очень напоминает страдательное причастие rácina «сломанный, разбитый, разрушенный»; hesso – генитив от прилагательного hessa «иссохший, увядший, мертвый» (LT). Все эти генитивные формы зависят от слова ranqui. Сама метафора имеет аналогию в Намариэ (‘rámar aldaron’).
3) Ve asto tiesse
Ve «как, подобно»; asto «пыль»; tiesse форма локатива от tie «путь».
4) Alantier lúrie loar antanna.
Alantier перфект мн. ч. от глагола lanta- «падать»; lúrie мн. ч. от lúrea «хмурый, мрачный (о небе), покрытый облаками» (LT); loar мн. ч. от loa «солнечный год»; antanna аллатив от anta «лицо».
5) Mal tumne lattannar
Mal «но». Tumne мн. ч. от tumna «низкий, глубокий, глубоко лежащий» (TUL); по LT:1 «темный, скрытый». Lattannar – аллатив от latta, здесь – «впадина, яма, отверстие». Значение строки: «Но поверх глубоких впадин».
6) Miriller, tintiller váhairanen hendu...
Miriller мн. ч. прошедшего времени от mirilya- «сверкать, блистать»; непереходные производные глаголы с суффиксом –ya при образовании past tense отбрасывают этот суффикс и ведут себя как базовые (10 урок «Курса Квэнья» Феускангера). Tintiller (мн. ч.): по известной форме tintilar «мерцают» можно восстановить глагольную основу «мерцать» tintila- или tintil-. Во втором случае форма прошедшего времени будет tintille. Váhairanen инструментальный падеж прилагательного «(очень) далекий, отдаленный», реконструированного мною при сопоставлении пары háya, haiya (наречие) «далеко» - haira (прилагательное) «далекий» с близким наречием vahaiya, которому и должно соответствовать прилагательное *vahaira. И действительно, в текстах засвидетельствовано очень близкое прилагательное avahaira. Hendu – двойственное число от hen (hend-) «глаз».
7) Alasse ar raine –
Alasse «радость, веселье»; ar «и» raine «мир»
8) Mi enwina cále iltelda,
Mi «в, внутри, в пределах», может употребляться и в переносном смысле. Enwina «старый, древний»; cále «свет». Выражение enwina cále напоминает ‘enwina lúme’ – «древняя тьма» в Маркирья. *Iltelda – *«бесконечный», прилагательное моего изобретения, образовано от telda «последний, конечный» при помощи отрицательного префикса il-.
9) Eccaira.
Eccaira, avahaira «(очень) далекий, отдаленный»
10) Nan salque ristaina
Nan «но» salque «трава» ristaina страдательное причастие от глагола rista- «резать»
11) Nún caire,
Nún «вниз, внизу»; caire – «лежал», прошедшее время глагола caita- (ранняя и сомнительная форма, MC:221)
12) Ar hwinyear lassi mi taure helda...
Ar «и»; hwinyear настоящее время мн. ч. глагола hwinya- «кружиться в водовороте; вращаться по кругу, двигаться по спирали; клубиться». Принимаю гипотезу Феускангера о формообразовании и употреблении настоящего времени. Lassi мн. ч. от lasse «лист»; mi «в, внутри, в пределах»; taure «лес»; helda «обнаженный; неприкрытый». В этой строке стихотворения дифтонг au в слове taure приравнивается к двум слогам.
13) Ar óla nin, óla menelde
Óla форма аориста глагола óla- «грезиться, мечтаться, сниться». Безличный глагол. Вероятно, управляет дательным падежом во фразах такого вида: «мне грезится». Nin «мне» - независимое личное местоимение 1 л. ед. ч. в дательном падеже. Menelde одна из форм локатива для слова menel «небеса, небосвод» с конечным согласным l, появляется в одном из вариантов молитвы Átaremma (VT43:10-12)
14) Yalúmea Naira!
Yalúmea «былой» Naira «Пламенное Сердце» - одно из имен Солнца.
15) Ar ata ómarya va helle...
Ata «снова, опять»; ómarya слово óma «голос» с притяжательной местоименной флексией 3л. ед. ч. –rya «его, ее». va «от» helle «небо».
16) A hond’alasaira,
A (здесь) частица «О...» в обращениях; hond’ существительное hondo «сердце» - употребляется как по отношению к физическому органу, так и в переносном смысле. Последний гласный здесь подвергается элизии. *Alasaira «неразумный». Засвидетельствованы слова saira «мудрый» и alasaila «неразумный», отсюда можно выводить альтернативные формы *saila и *alasaira.
17) A lálala seldo!
Lálala действительное причастие глагола lala- (здесь) «смеяться»; seldo «мальчик».
18) Malúm’etelehta súlerya?
Malúm’- *Malúme «Какой час? Когда?», мое изобретение. Вопросительный элемент *ma, присутствующий в нескольких словах + lúme «время; час». Etelehta форма аориста глагола etelehta- «освобождать, вызволять». Súlerya – существительное súle, thúle «дух; дыхание; дуновение» с местоименной флексией 3 л. ед. ч. –rya «его, ее». Примерный перевод строки «Какой час освобождает его дыхание?». Фраза довольно обтекаемая и несколько затушевывает недвусмысленные слова оригинала. Призыв к смерти не слишком хорошо вписывается в контекст Арды и эльфийских языков.
Я постарался бережно воспроизвести и форму стихотворения Блока, и его содержание. Нельзя сказать, чтобы и то, и другое мне удалось до конца, и, как всегда, квэнийский вариант стиха приобрел немного иное звучание.
Размер обоих стихотворений полностью идентичен. А вот рисунок рифм у меня немного иной, хотя и был сохранен общий принцип рифмовки. В оригинале на 16 строк приходится 7 рифм, еще 2 остаются не рифмованы. У меня на 18 рифмованных строк всего 5 рифм, которые начинают звучать как перекликающееся «эхо». Это вызывает в памяти размер анн-тэннат, но порядок моих строк более «хаотичен». Стихотворение превращается в единое тело, его нельзя уже разбить на строфы. В целом, созвучий здесь больше, чем в подлиннике.
Содержание оригинала передается более или менее точно. Однако мне так и не удалось найти достойный перевод для пятнадцатой строки, «тебя мне все жальче и жальче». Осталось написать здесь отсебятину, которая неплохо вписалась в контекст стихотворения, но увела его несколько в сторону от оригинала.
Мне кажется, при должном уважении к подлиннику, я делал нечто свое, повинуясь скорее вдохновению, чем размышлению; некоторые строки появлялись в сознании «как бы» сами. Над грамматическими вопросами, конечно же, я тогда не задумался специально и осветил их теперь, post factum.