"Ушастая песня"

Lassecanta líre

 

Ve cemendil cata hyanda langa landa menel-lóme,

Héya, héya!

Hyare lencave pelerya et númello tenna róme,

Héya, héya!

I cemendil rere eldi, quanta cambe winta erde,

Ve marillaron olóte lostar eleni menelde,

Héya, héya!

Silme-taure, silme-laire langa roitar, roitar nore,

Héya, héya!

Horta se arasse Ráno et númello tenna róme,

Héya, héya!

Nornoráse or-nu orne, enel taure tundor lorne,

Ar lo raina roimetyáro sildaráno róma tyála,

Héya, héya!

Lúme yasse ráca lilta, lúme yasse ráca linda,

Héya, héya!

Lúme tyalien wingildin, wilwe nermi-tavarildin,

Héya, héya!

I lúmesse tinga macil, náva yúla tinwelante,

Undu hísie nardainen ríca nande tier-vandar,

Héya, héya!

Tarmenelde, fanyar pella tarcamundo Tilionwa,

Héya, héya!

I cemende tindoméva tuce hyanda Ambaronna,

Héya, héya!

Nairo tuima or palúre orya restaryallo more,

Sintar eldi-helcelimbi, tocot laita Anaróre.

Héya, héya!

Ambor holtuva lor tenna ló, tenna ló…

 

2010 г.

Оригинал (Иллет), подстрочник, комментарий

 

Как идет за плугом пахарь по ночному небосводу,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

Тянет борозду неспешно от заката до восхода,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

Сеет пахарь, сеет звезды, сыплет зерна полной горстью,

И цветут созвездья в небе, как жемчужные колосья,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

Лунным лесом, лунным лугом в небесах бежит охотник,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

Гонит лунного оленя от заката до восхода,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

Он бежит по-над лесами, над уснувшими холмами,

И открыв в усмешке губы, в лунный рог охотник трубит,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

Это время волчьей пляски, это время волчьей песни,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

Час русалочьего плеска, ведьм полей и духов леса,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

Время петь, звенеть мечами, звездопад ловить губами,

Ткать тягучие туманы, заплетать пути узлами,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

А вверху, за облаками луннорогий бык тяжелый,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

Тянет-тянет плуг к рассвету по ночному чернозему,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

В борозде над окоемом всходы солнца прорастают,

Тают звезды, словно льдинки, и петух зарю встречает,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

Замыкайте холмы, засыпайте до тьмы...

 

) Иллет

 

Подстрочник русского перевода

Как земледелец за плугом пересекает широкое ночное небо,

Рассекает медленно свое поле от заката до восхода

Хэй-я-а, хэй-я-а!

 

Земледелец сеет звезды, полная горсть рассыпает зерно;

Как соцветье жемчугов, цветут звезды в небе,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

 

Лунозвездный лес, лунозвездный луг пересекает охотник, охотник бежит,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

 

Гонит он оленя Луны от заката до восхода,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

 

Он бежит и бежит над-под деревом, среди огромных сонных холмов,

И у улыбающегося охотника cеребряной луны рог играет,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

 

(Это) время, когда волк танцует, (это) время, когда волк поет,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

 

Время играть русалкам, порхающим духам полей и лесов,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

 

В это время звенит (как струна) меч, уста пьют звездопад,

Под туманами узлами заплетает арфа пути-дороги,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

 

В Высоком Небе, за облаками рогатый бык Тилиона,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

 

На земле предрассветной тянет плуг к восходу,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

 

Солнца росток над грудью земной поднимается из черного поля,

Тают звезды-льдинки, петух славит восход солнца,

Хэй-я-а, хэй-я-а!

 

Холмы сомкнет сон до ночи, до ночи...

 

Комментарий

 

Lassecanta líre

Ушастая песня

 

Lassecanta «листовидный, имеющий форму листа» (leaf-shaped), Квенийское слово lasse «лист» - однокоренное слову hlas «ухо» (PE17:62). Эльфийские уши по форме напоминали листья (LAS1). Líre «песня».

 

Ve cemendil cata hyanda langa landa menel-me,

Как земледелец за плугом пересекает широкое ночное небо

 

Ve «как, подобно». *Cemendil «земледелец», буквально: «тот, кто любит и знает землю», слово моего изобретения, от существительного cemen «земля, почва» и элемента –ndil. Ca, cata, cana «сзади, за» (behind, at back of place). Hyanda «лезвие; лемех, сошник». Langa- аорист глагола «пересекать» (to cross, go over, pass over); landa «широкий»; menel «небосвод, небеса»; lóme «сумрак, ночь».

 

Hyare lencave pelerya et númello tenna róme,

Рассекает медленно свое поле от заката до восхода

 

Hyare аорист глагола hyar- «разрезать»; lencave наречие от прилагательного lenca «медленный». Pelerya «его поле»: peler «(огороженное) поле» + -rya, притяжательное местоименное окончание третьего лица. Et предлог «с, из» (out, out of), встречается в связке с существительным исходно-местного падежа (et Earello «из моря»,  et sillumello «с этого часа»). Númello форма исходно-местного падежа от núme и númen «запад, закат». Tenna «до»; róme «восток, восход».

 

I cemendil rere eldi, quanta cambe winta erde,

Земледелец сеет звезды, полная горсть рассыпает зерно

 

I определенный артикль (употребляется факультативно); rere аорист глагола rer- «сеять». Eldi иррегулярное множественное число слова elen «звезда» (архаичное, поэтическое: нормальное множественное число – eleni). Quanta «полный»; cambe «ладонь (сложенная чашечкой)»; winta аорист глагола winta- «рассеивать, разбрасывать»; erde «зерно».

 

Ve marillaron olóte lostar eleni menelde,

Как соцветье жемчугов, цветут звезды в небе,

 

Marillaron генитив множественного числе от marilla «жемчужина»; olóte «соцветие» (bloom, the flowers collectively of a single plant); lostar аорист множественного числа глагола losta- «цвести»; eleni регулярная форма множественного числа от elen, «звезда»; menelde форма местного падежа слова menel «небосвод, небеса».

 

Silme-taure, silme-laire langa roitar, roitar nore,

Лунозвездный лес, лунозвездный луг пересекает охотник, охотник бежит,

 

Silme «свет звезд, свет Тельпериона», ср. isilme «свет луны»; taure «лес»; laire здесь: «луг»; *roitar *«охотник» – слово, образованное мной от глагола roita- «преследовать, охотиться» с суффиксом –r; nore аорист глагола nor- «бежать».

 

Horta se arasse Ráno et númello tenna róme,

Гонит он оленя Луны от заката до восхода,

 

Horta аорист глагола horta- «подгонять, торопить, обращать в бегство» (send flying, speed, urge); se независимое местоимение третьего лица единственного числа; *arasse «олень» (квенийское слово можно достаточно надежно реконструировать, основываясь на синдаринском aras, ср. rasse, «рог»). Ráno генитив одного из имен Луны («Бродяга»).

 

Nornoráse or-nu orne, enel taure tundor lorne,

Он бежит и бежит над-под деревом, среди огромных сонных холмов,

 

*Nornoráse форма настоящего времени глагола *nornor- «бежать-бежать» с местоименным окончанием третьего лица единственного числа; or-nu «над-под»; orne «(стройное) дерево»; or-nu orne – изобретенное мной выражение «над кроной и у корней», то есть «повсюду», буквально: «над (и) под деревом». Enel «между»; taure прилагательное taura «могучий, огромный» во множественном числе; tundor мн. ч. от tundo «холм»; lorne множественное число прилагательного lorna «спящий».

 

Ar lo raina roimetyáro sildaráno róma tyála,

И у улыбающегося охотника cеребряной луны рог играет,

 

Ar «и»; lo, ló предлог «из, от», иногда имеет инструментальный смысл, например: nahtana Turin «убитый Турином»; raina здесь: улыбчивый, добрый (smiling, gracious, sweet-faced); *roimetyáro охотник, реконструированное слово от roime, «охота» и tyaro «деятель» (doer, actor, agent), мы предпочли растянуть здесь корневой гласный, как обычно бывает у отглагольных существительных; sildaráno генитив от sildarána *«серебром сияющая луна»; róma «рог» (как инструмент); tyála форма настоящего времени глагола tyal- «играть» (в разных значениях).

 

Lúme yasse ráca lilta, lúme yasse ráca linda,

(Это) время, когда волк танцует, (это) время, когда волк поет,

 

Lúme «время, час»; yasse «в котором» (относительное местоимение ya в местном падеже); ráca «волк»; lilta аорист глагола lilta- «танцевать»; linda аорист глагола *linda- «петь, играть».

 

Lúme tyalien wingildin, wilwe nermi-tavarildin,

Время играть русалкам, порхающим духам полей и лесов,

 

Tyalien герундий глагола tyal- «играть» (в разных значениях) в дательном падеже; lúme tyalien «время играть, время для игры»; wingildin форма дательного падежа мн. ч. от wingil (wingild-) «нимфа, дух вод»; wilwe мн. ч. прилагательного wilwa «порхающий» (vague, fluttering to and fro); nermi-tavarildin: nermi «полевой дух», tavarildin форма дательного падежа мн. ч. от tavaril «дриада, дух лесов».

 

I lúmesse tinga macil, náva yúla tinwelante,

В это время звенит (как струна) меч, уста пьют звездопад,

 

I определенный артикль; lúmesse форма местного падежа слова lúme «время, час»; tinga аорист глагола tinga- «звучать, звенеть (о натянутой струне)»; macil «меч»; náva «рот, уста»; yúla форма настоящего времени глагола *yul- «пить»; tinwelante «звездопад» – слово моего изобретения, от tinwe «искра, звезда» и *lante «падение» (как в Noldolante «Падение нолдор»).

 

Undu hísie nardainen ríca nande tier-vandar,

Под туманами узлами заплетает арфа пути-дороги,

 

Undu «под»; hísie «туман, дымка»; nardainen инструментальный падеж множественного числа от слова narda «узел»; ríca настоящее время глагола ric- «плести»; nande арфа; tier множественное число слова tie «путь»; vandar множественное число от *vanda «дорога» (в названии Qualvanda).

 

Tarmenelde, fanyar pella tarcamundo Tilionwa,

В Высоком Небе, за облаками рогатый бык Тилиона,

 

Tarmenelde форма местного падежа слова Tarmenel «высокое небо» (обитель звезд); fanyar множественное число слова fanya «облако»; pella «за, по ту сторону» (послелог); tarcamundo «рогатый бык», составное слово моего изобретения, от tarca «бык» и mundo «бык»; Tilionwa имя Тилион в притяжательном падеже.

 

I cemende tindoméva tuce hyanda Ambaronna,

На земле предрассветной тянет плуг к восходу,

 

Cemende форма местного падежа от cemen «земля, почва» tindoméva форма притяжательного падежа от слова tindóme «звездные сумерки, предрассветные сумерки», здесь я допустил небольшую поэтическую вольность: по правилам было бы tindómeva, долгий ó не позволил бы протянуть предпоследний гласный. Tuce аорист глагола tuc- «тянуть, тащить»; Ambaronna местный падеж от Ambaróne «восход солнца, восток».

 

Nairo tuima or palúre orya restaryallo more,

Солнца росток над грудью земной поднимается из черного поля,

 

Nairo генитив от Naira, одного из имен Солнца «Огненное сердце»; tuima «побег, росток, почка»; or «над»; palúre «поверхность, грудь, грудь Земли»; orya аорист глагола orya- «подниматься»; restaryallo «из поля своего»: исходно-местный падеж слова resta «(засеянное) поле» с притяжательным местоименным окончанием –rya «его»; more «черный».

 

Sintar eldi-helcelimbi, tocot laita Anaróre.

Тают звезды-льдинки, петух славит восход солнца,

 

Sintar аорист множественного числа глагола sinta- «тускнеть, пропадать»; eldi множественное число (архаичное, поэтическое) от слова elen «звезда»; helcelimbi множественное число слова helcelimbe (*«снежок» или «градина»?); tocot «петух»; laita аорист глагола laita- «славить»; Anaróre «восход солнца».

 

Ambor holtuva lor tenna ló, tenna ló…

Холмы сомкнет сон до ночи, до ночи...

 

Ambor множественное число от ambo «холм»; holtuva будущее время глагола holta- «запирать, закрывать»; lor «сон»; ló «ночь».

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

zzzzzzzz