Перевод из Катулла

 

Erye ve almárie, navin, Valar,

erye, verya quetta, or mahalmantar

i elyenna hárala ilya lúme

hare le cene,

lisse tyave lálie, yallo sinta-

sinta penyo sáma… yáresse vellen

Liltanáre-tári, ú-lertuvanye

encare quetta.

Lamba quéla, sírima nu helmanya,

wilwa náre, tambina tinga lamma

órenyasse voro, hendu nar tante

Vaine mórínen.

Sára elyen, Arthoron, sungwa sina,

sangwa imbe quettar mi lairi sine;

lairenen talantier rimbe tári,

mindoni taure.


2005, 2006 гг.

Оригинал и комментарий

 

LI

 

Ille mi par esse deo videtur,

ille, si fas est, superare divos

qui sedens adversus identidem te

spectat et audit

dulce ridentem, misero quod omnes

eripit sensus mihi; nam simul te,

Lesbia, aspexi, nihil est super mi

(vocis in ore),

lingua sed torpet, tenius sub artus

flamma demanat, sonitu suo-pte

tintinant aures, gemina teguntur

lumina nocte.

Otium, Catulle, tibi molestum’st,

otio exultas nimium que gestis;

otium et reges prius et beatas

perdidit urbes.

 

C. Valerius Catullus

 

Латинское стихотворение Катулла, в свою очередь, является переводом из Сапфо: точнее, его первые три строфы. Последняя строфа принадлежит Катуллу полностью. Римский поэт привнес в стихотворение личные мотивы, особенно в финальной строфе, где он «подписывает» собственное имя.

Теми же принципами я руководствовался и в квэнийском переводе. Последняя строфа (в отличие от всех остальных) отстоит довольно далеко от латинского оригинала и несет личные мотивы. На месте катулловского otium (досуг) у меня поставлено laire (стих); полностью изменив смысл высказывания, я сохранил его тон и долгий ряд созвучий в последних строках.

Точный перевод этих строк был бы технически возможен, но мне представляется излишним: понятие otium – это весьма специфический момент римской культуры, и его неточный квэнийский перевод lacare, наверное, звучал бы как «дальнее, неверное эхо».

Можно сказать, мой перевод стоит в таком же отношении к стихотворению Катулла, как стихотворение Катулла – к оригиналу Сапфо, и мне хотелось бы создать новое звено в традиции.


Русский перевод этого стихотворения (Адриан Пиотровский)

 

Верю, счастьем тот божеству подобен,

Тот, грешно ль сказать, божества счастливей,

Кто с тобой сидит и в глаза глядится,

Слушая сладкий

 

Смех из милых уст. Он меня, беднягу,

Свел совсем с ума. Лишь тебя завижу,

Лесбия, владеть я бессилен сердцем,

Рта не раскрою.

 

Бедный нем язык. А по жилам – пламень

Тонкую струею скользит. Звенящий

Гул гудит в ушах. Покрывает очи

Черная полночь…

 

Праздность, друг Катулл, для тебя – отрава,

Праздность чувств в тебе пробуждает буйство.

Праздность и царей и столиц счастливых

Много сгубила.

 

 

Комментарий к квэнийскому стихотворению

 

1) Erye ve almárie, navin, Valar,       «Тот, я мыслю, подобен блаженным Валар,»

*Erye – «именно он (она, оно…)», гипотетическая форма эмфатического местоимения 3л.

ед. ч.; ve «как, подобно»; almárie мн. ч. прилагательного almárea «блаженный, счастливый»;

navin – форма аориста глагола nav- «судить, думать, считать» с местоименным окончанием

«я».

 

2) erye, verya quetta, or mahalmantar          «Тот – смелые слова – превыше из тронов,»

verya «смелый»; quetta «слово»; or «над, выше»; mahalmantar – слово mahalma «трон» с притяжательной местоименной флексией 3 л. мн. ч. –nta «их», поставленное в множественное число.

 

3) i elyenna rala ilya me             «Кто, сидя напротив тебя, всякий час»

i относительное местоимение «тот, кто; который», «те, кто; которые»; elyenna «напротив тебя, в твою сторону» эмфатическое местоимение 2л. elye «ты, именно ты» в аллативе; это значение аллатива проявляется в названии гавани Ромэнна – «(обращенная) на восток». rala – действительное причастие глагола *har- «сидеть»; ilya «всякий, каждый»; me «время; час»

 

4) hare le cene,           «Близко тебя видит,»

hare, har «близко, подле, около» (LT); le независимое личное местоимение «ты, тебя»; cene – форма аориста глагола cen- «видеть, замечать, наблюдать».

 

5) lisse tyave lie, yallo sinta-           «Сладкому внимает смеху, от которого меркнет-»

lisse «сладкий»; tyave форма аориста глагола tyav- «пробовать на вкус», возможно, также, с переносными значениями; lie «смех» - абстрактное существительное моего изобретения, образованное по распространенной модели от глагола lala- «смеяться»; *yallo – «от которого», относительное местоимение ya в аблативе; sinta-, thinta- «блекнуть»

 

6) sinta penyo ma… resse vellen «Меркнет разум несчастного… увидал я однажды»

sinta – повторение глагола, «блекнет-блекнет»; penyo форма генитива прилагательного penya «недостаточный, нуждающийся, не имеющий», здесь я немного расширил значение до «несчастный, обделенный»; ma «разум»; resse «однажды, когда-то»; vellen – форма прошедшего времени глагола *vel- «видеть» с местоименным окончанием «я».

 

7) Liltanáre-ri, ú-lertuvanye            «Королеву Лильтанарэ и не осмелюсь»

Liltanáre «Танцующее Пламя», псевдоним женского персонажа, соответствует катулловской Лесбии; ri «королева»; ú отрицательная частица; встречается не только в сочинениях 30-х гг, но и на позднем этапе творчества Толкина (VT44:4); lertuvanye – форма будущего времени глагола lerta- «мочь, сметь» с местоименным окончанием «я».

 

8) encare quetta.         «больше вымолвить слова».

Encare «снова создать» - инфинитив глагола car- «делать, творить, создавать, строить» с глагольным префиксом en- «снова, вновь». Encare quetta – «снова высказать слово»; у Толкина засвидетельствована фраза ‘i carir quettar ómainen’ – «те, кто составляют/творят слова из звуков» (WJ:391).

 

9) Lamba quéla, sírima nu helmanya,           «Немеет язык, под кожей жидкое»

Lamba – «язык» (как физический орган); quéla – форма настоящего времени глагола *quel- «ослабевать, гаснуть»; rima «жидкий, текучий» (LT); nu «под»; helmanya слово helma «кожа; шкура, кожура» с притяжательным местоименным окончанием «мой».

 

10) wilwa re, tambina tinga lamma           «порхает пламя, медный звон звучит»

wilwa «смутный, неясный; трепещущий, дрожащий, порхающий» re, r «огонь, пламя»; tambina «медный»: сделанный из меди (LT); tinga форма аориста от глагола tinga- *«звучать» (о струне); lamma «звук»

 

11) órenyasse voro, hendu nar tante              «в сердце безустанно, очи окутаны»

órenyasse слово óre «сердце, душа, внутренний голос» в локативе и с притяжательной флексией «мой»; voro «всегда, постоянно»; hendu двойственное число от hen (hend-) «глаз»; nar множественное число глагола «быть» в настоящем времени; tante прилагательное tanta «двойной» во множественном числе, грамматически относится к следующей строке.

 

12) Vaine morínen. «двойным мраком.»

Vaine мн. ч. прилагательного vaina «одетый, окутанный»; nen множественное число инструментального падежа слова re «темнота, ночь». В последнем выражении, «глаза окутаны двойными ночами», проявляется стилистическая экспрессия благодаря «лишнему» множественному числу. В подлиннике – «Оба глаза покрывает ночь».

 

13) ra elyen, Arthoron, sungwa sina,        «Горька для тебя, Арторон, эта чаша,»

ra «горький»; elyen эмфатическое местоимение 2л. elye в дательном падеже «тебе, именно тебе»; Arthoron – подписываю собственное имя, по примеру Катулла; sungwa «сосуд для питья»; sina «этот».

 

14) sangwa imbe quettar mi lairi sine;          «Яд между слов - в этих стихах;»

sangwa «яд, отрава»; imbe «между»; mi «в, внутри, в пределах»; lairi мн. ч. от laire, здесь «стихотворение»; sine «эти».

 

15) lairenen talantier rimbe ri,        «Из-за стихов пали многие короли,»

lairenen форма инструментального падежа от laire, здесь «стихотворение»; talantier множественное число от перфектной формы talantie «пал» из «Песни Фириэль», образованной, очевидно, от корня TALAT;  rimbe мн. ч. от прилагательного rimba «частый, многочисленный». Феускангер полагает, что это слово в конструкции с существительными множественного числа означает «много». ri мн. ч. слова r «(верховный) король»

 

16) mindoni taure.      «могучие башни.»

Mindoni мн. ч. от mindon «башня»; taure мн. ч. от прилагательного taura «огромный и очень могучий».

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

zzzzzzzz