"Песня Луне" из оперы "Русалка" Дворжака. Перевод

Представьте себе, что история Лутиэн стала известна еще в начале XX века, в дореволюционной России!

Прекрасная Миришь в образе Лутиэн поет на квенья арию из оперы Дворжака "Русалка" (в моем переводе). Ретроклип сделала Рекка. Ретрозвук, ретрофотографии...

Постмодернизмъ.

Пѣсни Лютiэнъ. Петроградъ, 1916.

Переводил я mutatis mutandis, чтобы вписать все в контекст Средиземья. Получилась песня эльфийской девы о ее возлюбленном - человеке. Так эльфы позднейших эпох могли бы вспоминать историю Лутиэн (сама она, конечно, на квэнья не пела).

Квенийский текст

Tilion

Tilion! Alcar antalye men,
Tirala palla-vahaya,
Yetal nu menel ilya men,
Tier atanwe tiralye.
Istal nu menel ilya men,
Mardi atanwe tiralye.

Lemya, a Rana, menelde,
Queta nin, yasse i melda!
Lemya, a Rana, menelde,
Nyara nin, yasse i melda!

Isil! Nai wendeo quetuval sen!
Orta fearya estelden!
Ola nu ferne alilta wen?
Ola sen, ola in-elda?
Ola nu ferne alilta wen?
Ola sen, ola in-elda?

Nai antal ancalima
Sen alca,
Enyala melme
Yon ataniva!
Nai antal ancalima
Sen alca,
Enyala melme
Yon ataniva!

Melima! Qui ni ola tyen!
Entula! Entul’ana wen!
Numeta Tilion, Tilion
Numeta! Tilion…

Подстрочник квенийской песни

Тилион! Ты даришь нам свой свет,
Глядя далеко и повсюду,
Ты озираешь все дороги под небом
И следишь за путями людей.
Ты знаешь все дороги под небом,
Заглядываешь в людские дома...

Помедли, о Странник, на небе,
Скажи мне, где любимый!
Помедли, о Странник, на небе,
Расскажи мне, где любимый!

Луна! О деве поведай ему!
Окрыли его дух надеждой!
Снится ли (ему), как под буком танцует дева?
Снится ли, снится ли ему эльда?

Дай самый яркий
Ему луч,
Пусть вспомнит о любви
Сын людей!
Дай самый яркий
Ему луч,
Пусть вспомнит о любви
Сын людей!

Любимый! Если ты видишь меня во сне!
Возвращайся! Возвращайся к деве!
Заходит Тилион, Тилион
Заходит! Тилион…

Оригинал (на чешском)

Měsíčku na nebi hlubokém,
světlo tvé daleko vidí,
po světě bloudíš širokém,
díváš se v příbytky lidí.
po světě bloudíš širokém,
díváš se v příbytky lidí.

Měsíčku, postůj chvíli,
řekni mi, řekni, kde je můj milý!

Měsíčku, postůj chvíli,
řekni mi, řekni, kde je můj milý!

Řekni mu, stříbrný měsíčku,
mé že jej objímá rámě,
aby si alespoň chviličku
vzpomenul ve snění na mne.
aby si alespoň chviličku
vzpomenul ve snění na mne.

Zasvěť mu do daleka, Zasvěť mu
řekni mu, řekni, kdo tu naň čeká!
Zasvěť mu do daleka, Zasvěť mu
řekni mu, řekni, kdo tu naň čeká!

O mně-li, duše lidská sní,
ať se tou vzpomínkou vzbudí;
měsíčku, nezhasni, nezhasni!
nezhasni, nezhasni!

Оригинал в исполнении Рене Флеминг:
http://www.youtube.com/watch?v=1tImMZLfHaE

А вот так эту арию поют по-русски:

Месяц, ты нам с неба льешь свой свет,
Дали земли озаряя,
Тайн для тебя на свете нет,
Всюду твой луч проникает,
Тайн для тебя на свете нет,
Всюду твой луч проникает.

Ты мрак развей унылый,
Мне укажи, где мой милый,
Ты мрак развей унылый,
Мне укажи, где скрылся мой милый.

Всё ты поведай ему обо мне,
Как без него здесь страдаю...
Видит ли милый меня во сне?
Только о нем я мечтаю.
Видит ли милый меня во сне?
Только о нем я мечтаю.

О, месяц, ярче свети вдаль ему,
Пусть он увидит, как его я жду.
О, месяц, ярче свети вдаль ему,
Пусть он увидит, как его я жду.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

zzzzzzzz