Quesse. В жанре легкой эльфийской эротики

Liltanáre, anvanima tárinyan,

Lairi tane ulussien, nurtaine,

Laira-findeva lantala mórinna,

Laice-lisse entyálala quettainen.

 

Carnitáne i sanwe anta-ninya,

Nan hendiryat – allaure’oloresse;

Lisse mique anterye nin tárinya:

“Roquen vórima – eque – orta quesse!”

 

Мой перевод, комментарий.

 

Перышко

 

Лильтанарэ, прелестнейшей на свете

Госпоже, те стихи шептал на ушко,

Сладко-острым во тьме играя словом,

В волосах ее сонных утопая -

 

Покраснели от них мои-то уши…

Госпожа - желтоокая истома,

Мне шепнет, рассыпая поцелуи:

«Принеси же перо, мой верный рыцарь!»

 

весна 2004 г.

 

Комментарий

 

1) Liltanáre, anvanima tárinyan,

Liltanáre «Танцующее пламя», имя женского персонажа; anvanima прилагательное vanima «красивый, прекрасный» в превосходной степени; rinyan форма дательного падежа от ri, «королева» с местоименной флексией 1 л. ед ч. nya, «мой».

 

2) Lairi tane ulússien, nurtaine,

2) Lairi мн. ч. от laire, здесь «стихотворение, поэтическое произведение»; tane мн. ч. указательного местоимения tana «тот» (о том, что раньше было упомянуто); ulússien перфектная форма глагола lussa- «шептать, шелестеть, шуршать»; nurtaine страдательное причастие мн. ч. от глагола *nurta- «прятать, скрывать».

 

3) Laira-findeva lantala rinna,

Laira-findeva: laira «тенистый»; findeva – форма притяжательного падежа от finde «волосы (особенно – головы); коса, локон»; lantala действительное причастие глагола lanta- «падать»; rinna входно-местный падеж от re «темнота, ночь». Прямой порядок слов был бы ‘lantala mórinna laira-findeva’, поскольку слово в притяжательном падеже обычно следует за управляющим существительным. Здесь – поэтическая инверсия.

 

4) Laice-lisse entyalala quettainen.

Laice-lisse: laice мн. ч. от laica (здесь) «острый, пронзительный»;  lisse «сладкий». Вопреки правилам, это прилагательное не согласовано в числе с главным существительным (quettainen), такое встречается в текстах Толкина. Entyálala действительное причастие от tyal- «играть» с глагольным префиксом en- со значением «снова, вновь». Quettainen форма инструментального падежа мн. ч. от quetta «слово».

 

5) Carnitáne i sanwe anta-ninya,

Carnitáne форма прошедшего времени глагола *carnitá- «делать красным», образованного по аналогии с засвидетельствованным ninquitá- «белить»; этот класс глаголов рассмотрен в 17 уроке курса Феускангера. I (здесь) определенный артикль; sanwe «мысль»; anta-ninya: anta «лицо», ninya «мой» (редкая форма местоимения).

 

6) Nan hendiryat – allaure’oloresse;

Nan «но»; hendiryat двойственное число от hen (hend-) «глаз» с притяжательной местоименной флексией rya «его, ее»; allaure’ превосходная степень от laurea «подобный золоту; золотой (по цвету)», здесь последний гласный подвергся элизии. Oloresse локатив от olos (olor-) «сновидение; видение, мечта, фантазия»: сотворенный сознанием образ, который может быть явлен с помощью Искусства (carme). Речь идет о прекрасных образах, имеющих целью не обман или подчинение других, но само искусство.

 

7) Lisse mique anterye nin tárinya:

*Mique «поцелуй» - эта форма (довольно гипотетическая!) выделена из загадочной формы ‘miquilis’ в очень раннем стихотворении Nieninque (MC:215), которая в зрелом Квэнья толковалась бы как «загадочный падеж» в «дробном числе». Anterye форма прошедшего времени от anta- «дарить, давать» с реконструируемым местоименным окончанием 3л. ед. ч. *-rye «он, она, оно»; nin «мне»; rinya: ri, «королева» с местоименной флексией 1 л. ед ч. nya, «мой».

 

8) Roquen rima – eque – orta quesse!”

Roquen «конный воин; рыцарь»; rima «верный, преданный; верный обещанию; преданный своему лорду»; eque «сказать» - глагольная форма, не изменяющаяся по временам, используется для введения прямой и, несколько реже, косвенной речи, часто перед именами или независимыми местоимениями. Иногда (при передаче диалогов) принимает местоименные окончания: equen (я сказал) и eques (он сказал / она сказала). Orta императив глагола orta- «поднять, подняться»; quesse «птичье перо».

 

Вот такое легкомысленное стихотворение можно сочинить в Историчке… Оно отсылает к другому, более обширному стиху (lairi tane…) - в действительности никогда не существовавшему - в котором фигурирует большое павлинье перо. Написано катулловским размером одиннадцатисложник (гендекасиллаб) и по духу Катуллу сродни: игривое эстетство. Сначала я не хотел рифм в квэнийском стихе, но что поделаешь? Они напросились сами! Русский перевод был сочинен сразу же, местами он немного отходит от оригинала.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

zzzzzzzz