Одежда, оружие, мир вещей в поэме «Лейтиан». Полный цитатник. 2004

См. также:

Лейтиан. Полный перевод Арандиля!

Анариэль Ровэн. Уток и основа волшебного плаща, или генезис сюжетно-мотивной структуры Легенды о Бэрэне и Лутиэн.

Кто и когда написал Лейтиан? 



 

Ярче, чем большинство источников, «Лэйтиан» передает нам зримый образ Средиземья Первой эпохи. По тексту рассеяны интересные сведения об одежде, оружии и украшениях у жителей Белерианда и их врагов, однако подлинник поэмы не для всех легко доступен, а стихотворный перевод заслуживает меньшего доверия, чем какой-либо иной. Я решился собрать, привести в систему и прокомментировать все эти упоминания.

Над ранним вариантом произведения автор работал с лета 1925 г. по сентябрь 1931 г., действие доведено до столкновения Берена с Кархаротом у врат Ангбанда. Существует исправленный беловой вариант поэмы («текст В») и черновик («текст А»).

Приблизительно в 1949-1950 гг., после написания «Властелина Колец», Толкин создает позднюю редакцию поэмы (‘The lay of Leithian recommenced’). Изложение становится более детальным, однако новый вариант произведения был скоро оставлен, он заключает в себе менее 1000 строк (вчетверо меньше, чем первый вариант). Так что большая часть текста существует только в старой редакции.

Позднее время написания позволяет признать The lay of Leithian recommenced весьма надежным источником. В ранней редакции поэмы (беловой вариант) эстетика цвета, украшение и оружие, в целом, соответствуют стилю Сильмариллиона и Властелина Колец. Там, где ранний и поздний варианты дублируют друг друга, очень часто (но не всегда) они совпадают по существу; нередко редакторская правка проявляется лишь в стилистических аспектах. В общем, применительно к нашей теме даже текст В имеет весьма высокую для ранних произведений надежность. Зато в черновом тексте А есть много любопытных несообразностей.

Третий том «Истории Средиземья» издавался неоднократно, поэтому, как я нахожу, ссылаться на номер строки здесь намного удобнее, чем приводить постраничные ссылки. Ссылки на The lay of Leithian recommenced я обозначаю буквой R с номерами строк (римские цифры - номера песней). Тексты А и В обозначаю этими буквами, как делал Кристофер Толкин.

Здесь собраны все цитаты, включая исправленные позднее или отвергнутые. В таких случаях на первом месте я привожу исправленный текст, а далее – со знаком < соответствующее место в ранней редакции. Это позволяет проследить эволюцию авторского взгляда на мир. Но в большинстве случаев в нашем распоряжении остается лишь один текст В.

В комментариях приведен контекст цитат, где это нужно, иногда –их интерпретации и параллели в других текстах. Материал важнейших тем я осмелился обобщить.

 

I Одежда и внешность персонажей

 

1 Лутиэн


Обыкновенной верхней одеждой Лутиэн была синяя мантия (blue mantle), расшитая золотыми лилиями и усыпанная алмазами. Зимой она танцевала, не снимая ее.

Нижнее «одеяние» (robe; raiment) было небесно-голубого цвета и, как я полагаю, оттенком могло отличаться от мантии. В сумерках такой цвет казался бледным или белым. В этой одежде Лутиэн танцевала летней ночью, когда Берен впервые  увидел ее. Рукава отсутствуют - нижнее одеяние оставляло открытыми не только руки, но даже плечи. Согласно ранней редакции поэмы (текст В), нижняя одежда – шелковая, впрочем, содержащие это описание строки не попали в позднейшую редакцию.

Поверх длинных распущенных волос Лутиэн носила венок подснежников ранней весной, а летом - венок из белых диких роз.

На ногах – серебряные туфли (shoon – старое множественное число от shoe), она снимала их на время танца.

 

Her robe was blue as summer skies,

But grey as evening were her eyes;

Her mantle sewn with lilies fair, 

But dark as shadow was her hair. (R 33-37)

 

< Her robe was blue as summer skies,

But grey as evening were her eyes;

‘twas sewn with golden lilies fair,

But dark as shadow was her hair. (B 27-30)

 

< Her robe was blue as summer skies,

But not so blue as were her eyes;

‘twas sewn with golden lilies fair,

But none so golden as her hair. (A 13-16)

 

Лутиэн танцует летней ночью

 

Then forth she came

As sheer and sudden as a flame

Of peerless white the shadows cleaving,

Her maiden-bower on white feet leaving;

And as when summer stars arise

Radiant into darkened skies,

Her living light on all was cast

In fleeting silver as she passed.    (R III 67-74)

 

То же

 

Her long hair as a cloud was streaming

About her arms uplifted gleaming (R III 85-86)

 

< Her arms like ivory were gleaming,

Her long hair like a cloud was streaming,

Her feet atwinkle (B 527-29)

 

Тогда же, летней ночью

 

As slender moonlit flower alone

White and windless with upturned face  (R III 141-142)

 

Вне конкретного контекста

 

In sunshine and in sheen of moon

With silken robe and silver shoon

...

...now danced                                   (B 489-92)

 

Эти строки не перешли в текст R, поэтому шелк остается под вопросом.

 

Летней ночью

 

And her white arms and shoulders bare

Her raiment pale, and in her hair

The wild white roses gleaming there        (B 624-626)

 

То же

 

And while she watched with veiléd eyes            (B 633)

 

зимой

 

She dances...

...

Her mantle blue with jewels white (B693-695)

 

То же

 

Thereafter on a hillock green

He saw far off the elven-sheen

Of shining limb and jewels bright            (B 709-711)

 

Ранней весной

 

And chaplet of white snowdrops there    (B 753)

Then trembling veiled she would appear

And dance before him half in fear                       (B 818-19)

 

Воспоминания Берена

 

Recalling Lúthien dancing fair

With wild white roses in her hair (B 1788-89)

 

Видение Берена в темнице

 

In shimmering raiment danced alone      (B 2659)

 

магический плащ

 

A robe of fluttering dark, as shade

Beneath great trees, a magic dress           (B 1543-44)

...

And now this robe she round her furled,

And veiled her garments shimmering white;

Her mantle blue with jewels bright

Like crystal stars, the lilies gold,

Were wrapped and hid       (B1551-55)

В данном случае robe – это широкая одежда, плащ, носится она поверх мантии. В первых же строчках поэмы (R 33-27 < B 27-30) robe – это просто «одеяние», в данном случае, нижняя одежда, под мантией.

 

Лутиэн открывается Келегорму

 

Down she let slip her shadowed cloak,

And there she stood in silver and white.

Her starry jewels twinkled bright

In the risen sun like morning dew;

The lilies gold on mantle blue

Gleamed and glistened.      (B 2393-98)

in silver and white – очевидно, блеск драгоценностей, а не цвет одежды.

 

2 Мэлиан

 

в Нан Эльмоте

 

There Melian came, the Lady grey,

And dark and long her tresses lay

Beneath her silver girdle-seat

And down unto her silver feet (R 601-604)

 

Pale Melian with her dark hair (B 447)

 

3 Тингол

 

При первой встрече с Мэлиан

 

...the silver-mantled king,

tall Elu Thingol        (R 641-642)

 

в общем контексте

The Grey King... (R 17)

 

4 Эльфы Дориата

 

как они не одевались

 

Red robes of silk...   (A 5)

Это отвергнутый черновик

 

5 Элемент одеяния Финголфина

 

...silver horn on baldric green (B 3547)

В своей статье про облачения Валар я предположил, что зеленую перевязь Нолдор могли заимствовать из костюма народа Оромэ. См. ниже о его всадниках. Зеленый цвет в одежде Эльдар (кроме Нандор) нигде не упоминается.

 

О доспехе и вооружении Финголфина см. раздел II, 2

 

6 Тайный отряд Финрода и Берена

 

...robed in mail of cunning rings

now blackened dark with helmets grey

and sombre cloaks they steal away.        (B 1929-31)

 

7 Эйлинэль

 

Eilinel the Wight     (R 203, 210, 298)

Сильно сомневаюсь, что речь здесь идет именно об одежде.

 

8 Свита Оромэ

 

...the forest god,

rides with wild stallion golden-shod

amid the trumpets’ tempest loud,

amid his green-clad hunters proud                     (B 892-95)

 

9 Моргот

 

...towering...  (B 3563)

 

... his brazen hands... (B 4045)

 

см также пункт 11 о коронах и раздел II об оружии

 

10 Саурон

 

Wrapped in his cloak and sable hood (B 2687)

 

11 Балроги

 

The Balrog-lords with fiery manes,

Redhanded, mouthed with fangs of steel            (B 3897-98)

 

12 Орки


goblin-faces swart and foul           (B 1960)

 

Отряд Эдрахиля переоблачается в орков

 

They smeared their hands and faces fair

With pigment dark; the matted hair

All lank and black from goblin head

They shore, and joined it thread by thread

With Gnomish skill. As each one leers

At each dismayed, about his ears

He hangs it noisome, shuddering (B 2002-2008)

...

Their ears grew hideous, and agape

Their mouths did start, and like a fang

Each tooth became...           (B 2011-13)

 

Орки

 

shod with iron (B3515)

 

13 Венки, короны

 

13.1         Корона Нарготронда – украшенный венцом серебряный шлем.

 

(Финрод) ...returned

To Nargothrond his mighty realm,

Where still he wore his crowned helm (R 166-168)

 

Then Felagund took off his crown

And at his feet he cast it down,

The silver helm of Nargothrond (B 1898-1900)

 

Из речи Фелагунда:

‘Turned from my gates to leave my town,

My people, and my realm and crown’     (B 1908-1909)

 

One stooped and lifted up his crown,

And said: ‘O, king, to leave this town

Is now our fate, but not to lose

Thy rightful lordship. Thou shalt choose

One to be steward in thy stead.’

Then Felagund upon the head

Of Orodreth set it: ‘brother mine,

Till I return this crown is thine’. (B 1914-1921)

 

Оригинально. Финрод остается королем по праву, но корону одевает наместник. Видимо, эльфы осмысляли этот властный атрибут не так, как мы.

Корона Гондолина – это тоже шлем, украшенный драгоценными камнями. (UT I, 1)

 

13. 2 Корона Моргота – железный шлем с венцом, состоящим из обруча и зубцов. Между зубцов – Сильмарилли.

 

Before his feet he saw amazed

The gems of Feanor, that blazed

With white fire glistening in the crown

Of Morgoth’s might now fallen down.

To move that helm of iron vast

No strength he found...       (B 4132-37)

 

iron-crowned (B 3563)

 

Берен вырезает Ангристом Сильмарилли

 

The claws of iron that held the gem,

It bit them through and sundered them   (B 4150-51)

 

Through band and claw of iron it clove (R XI-XIII 18)

 

13. 3 Венки.


“Корона” Тингола представляет собой венец из листьев (автор не сразу пришел к этой мысли). Лутиэн носила венок из белых цветов: летом – дикая белая роза, ранней весной – подснежник. Даэрон постоянно носил венок из папортника. Следовательно, венец не был в Дориате королевской привилегией. Возможно, венец Тингола чем-то и отличался от всех остальных и служил знаком индивидуальности владельца, Тингола, но едва ли мог символизировать идею “власти” отдельной от ее носителя, как корона-шлем у Нолдор. Интересно, что Трандуил тоже носил венец из листьев (девятая глава Хоббита).

 

Daeron the dark with ferny crown (R III 42). Это общее описание, не относится к какой-то конкретной ситуации.

 

< Daeron the dark with ferny crown (B 498) Даэрон играет во время танца Лутиэн, но это описание также не относится к конкретному эпизоду.

 

Лутиэн просила помощи Даэрона при побеге

 

Daeron she found with ferny crown        (B 1260)

 

Лутиэн (летом)

 

...in her hair

The wild white roses glimmered there (B 625-626)

 

Лутиэн (ранней весной)

 

and chaplet of white snowdrops there     (B 753)

 

(воспоминание Берена)

 

Recalling Lúthien dancing there

With wild white roses in her hair (B 1788-89)

 

Тингол

 

Of leaves his crown (R 5)

 

< Of silver grey his crown was wrought (B 7)

 

< His golden crown did brightly blaze

With ruby red and crystals clear             (A 2-3)

 

Характерный пример эволюции авторского замысла. Толкин движется от банального образа золотой короны к картине более оригинальной. Культура Арды все сильнее расходится с “исторической реальностью”, становится самодостаточна и внутренне достоверна.

There Thingol sat. His crown he wore

Of green and silver             (B 1009-1010)

Что бы это значило? Впрочем, концепция короны Тингола в этой редакции поэмы была пересмотрена (см выше).

 

На Кольце Барахира

 

a golden crown of flowers (1100)

о Кольце Барахира см также в разделе III


 

II Оружие в Лэйтиан

 

1 Эльфы

 

О Тинголе

His silver lances long and keen;

The starlight in his shield was caught     (R 6-7)

 

< His shields were shining in the moon,

His lances keen of steel were hewn                     (B 5-6)

 

Дориат

 

And metal wrought like fishes’ mail,

Buckler and corslet, axe and sword,

And gleaming spears were laid in hoard (R 22-24 < B 16-18)


Первая строка – дословное совпадение c Нарн и Хин Хурин из Неоконченных преданий. Если я не ошибаюсь, речь идет о чешуйчатых доспехах.

Axe – в Сильмариллионе это оружие почти всегда ассоциируется с Синдар. В сказании о Туоре так о сказано стражах Третьих Врат Гондолина: ‘...and the blades of their axes were red. Of the kindred of the Sindar of Nevrast for the most part were those that held this gate.’ (UT I, 1). В «Позднейшей Квэнте Сильмариллион» народ Синдар назван «эльфами топора», ‘Axe-elves’ (MR:171).

Мечи тоже были известны в Дориате. Турин стал одним из «рыцарей меча» (‘knights of sword’) у Тингола (UT I, 2).

Buckler – небольшой круглый щит. Вероятно, именно круглые щиты (необязательно маленькие, как баклеры) – отличительная черта воинов-синдар. Туору, воспитанному Сумеречными эльфами Митрима, показался странным каплевидный щит Тургона в Нэврасте. Похоже, это связано с обычаем сражаться секирой. Могу процитировать слова человека, владеющего боевым топором: «А щиты (по собственному опыту знаю) "под топор" лучше круглые и средних размеров.» (Сержант Копыто. Военное дело народа Казад).

Corslet. Согласно словарю, corselet (sic) – латы. Но у Толкина во Властелине Колец corslet (sic) – это кольчуга. Вот что сказано там о митрильной кольчуге Фродо: ‘The silver corslet shimmered... the sound of the shaken rings...’ и далее ‘Under the mail there was a shirt of soft leather, but at one point the rings had been driven through it into the flesh’ (LotR1:II ch. 6). Вероятно, и здесь corslet – это кольчуга (я не встречал никаких упоминаний о сплошном латном доспехе у эльфов).


О Тинголе

 

Sharp was his sword and high his helm (R 71)

 

< And sharp his sward and high his helm (B 71)

ср ниже о войске Финголфина ‘his helmets tall’

 

В тронном зале Тингола:

 

...and round his chair

A host of gleaming armour fair     (B 1010-11)

 

Отряд Эдрахиля (тайный)

 

...robed in mail of cunning rings

now blackened dark with helmets grey

and sombre cloaks they steal away. (B 1929-31)

 

Вероятно, таково было вооружение следопытских разведовательных отрядов. Когда эльфы ни от кого не прятались, их доспехи так сверкали, что далеко видно было. См. о войске Финголфина и о свите Тингола в тронном зале.

 

Отряд Эдрахиля атакует орков

 

Each slowly grimly, secretly

Bent then his bow and drew the string    (B 1975-76)

 

И далее:

Out their bright swords... (B 1981)

 

Копий, видимо, нет, зато лук у каждого. Следовательно, щитов (во всяком случае, нолдорских “капель”) быть не могло. Разьве что небольшие баклеры, если Нолдор заимствовали у Синдар такой тип щитов???

 

Куруфин и Келегорм изгнаны из Нарготронда

 

Saddled their horses, trussed their gear,

And went with hound and bow and spear          (R X 81-82)

 

Келегорм и Куруфин выезжают на охоту

 

And took their spears and took their bows        (B 2305)

 

Келегорм атакует Берена

 

Up rode Celegorm with his spear (B 3020)

 

Then Beren did Curufin release;

But took his horse and coat of mail,

And took his knife there gleaming pale,

Hanging sheathless, wrought of steel.

No flesh could leeches ever heal

That point had pierced; for long ago

The dwarves had made it, singing slow

Enchantments, where their hammers fell

In Nogrod ringing like a bell.

Iron as tender wood it cleft,

And sundered mail like woolen weft.      (B 3051-61)

 

Лук и стрелы Келегорма:

 

Then bow of yew with gold wire bound

...

A dwarvish dart and cruelly hooked. (B 3085, 3088)

 

Келегорм в собрании

 

Proud Celegorm with gleaming hair

And shining sword  (B 1844-45)

 

О волосах Келегорма. Сравните прозвища Келегорма и Карантира: Celegorm the Fair и Caranthir the Dark. Первое обычно переводят как Келегорм Прекрасный, но это может означать также Келегорм Светлый. Прозвище Карантира наверняка связано с цветом волос, отсюда, согласно «Шибболету», его отцовское имя Morifinwe (PM:353). Кстати,  квэнийское слово vanya может передать оба значения английского fair. Vanya можно перевести как «эльф из народа Ваньяр», а можно - «прекрасный» или «светловолосый» (WJ:383). Правда, неизвестно, носил ли Келегорм в Валиноре такое прозвание. В пятом томе (соответствующая глава из Quenta Silmarillion ) сказано, что волосы у него золотые. Но от кого из предков он мог унаследовать такой цвет?

 

Скорее всего, как я предполагаю, у него были не золотые, а серебристые волосы, он мог бы получить их в наследство от Мириэль.

 

Войско Финголфина

 

His silver armies on the green,

His horses white, his lances keen;

His helmets tall of silver hewn,

His shields were shining as the moon.

There trumpets sang both long and loud (B 3248-52)

 

2 Финголфин

 

Fingolfin stood; his shield he bore

With field of heaven’s blue and star

Of crystal shining pale afar.          (B 3539-41)

 

О звезде – точно также и в Серых Анналах (WJ:55). Но в 18 главе Сильмариллиона – ‘his blue shield was set with crystals’.

 

...a gleaming king... (B 3567)

 

Сравнение короля

 

...a stab of white       (B 3575)

 

...and Ringil drew

Like ice that glaemeth cold and blue,

His sword devised of elvish skill

To pierce the flesh with deadly chill       (B 3576-79)

 

...to hold star-shining, proud,

his stricken shield, his sundered helm    (B 3595-96)

 

3. Моргот

 

Black-armoured, towering, iron-crowned

He issued forth; his mighty shield

A vast unblazoned sable field

With shadow like a thundercloud;

And o’er the gleaming king it bowed,

As huge aloft like mace he hurled

That hammer of the underworld,

Grond.           (B 3563-70)

 

4 Войско Моргота

 

Кривые клинки. Копья, щиты, черные доспехи. Роговые луки (ср. выше - тисовые луки у Эльфов). Орки могли намазать ядом стрелы и наконечники копий, а не только ятаганы. Любопытно упоминание о кроваво-красных умбонах на щитах.

 

His host he armed with spears of steel

And brands of flame, and at their heel

The wolf walked and the serpent crept

With lidless eyes.    (R 119-122)

 

Since the black shaft with venomed wound

Took Belegund and Baragund      (R 153-154)

 

Naerby a marching legion go

With clink of mail and clash of shields  (R 370-71)

Orcs with reddened scimitar (B 1158) – общее

...each cruel and crooked blade (B 1688)

 

Банда орков, выслеженная отрядом Эдрахиля

 

...then many a lamp

Of sullen red they saw drew near,

Swinging, and glistening on spear

And scimitar (B 1955-58)

 

То же

 

The poisoned spears, the bows of horn,

The crooked swords their foes had borne          (B1998-99)

 

Орки в Ангбанде

 

Beneath them ranged with spear and sword

Stood Morgoth’s sable-armoured horde:

The fire of blade and boss of shield

Was red as blood of stricken field           (B 3888-91)

 

5 Люди

 

О двенадцати спутниках Барахира

 

For these it was, the chosen men

Of Beor’s house, who in the fen

Of reedy Serech stood at bay

About king Inglor in the day

Of his defeat, and with their swords...     (R 159-163)

 

Видимо, речь идет о личной дружине (chosen men of Beor’s house). Двенадцать человек – остатки того отряда.

 

Then Barahir the bald did aid

With mighty spear, with shield and men,

Felagund wounded. (B 1689-91)

 

And of the oath to Barahir,

And how that mortal shield and spear...  (B 1836-37)

 

В Сильмариллионе об этом сказано так: ‘Barahir came up with the bravest of his men and rescued him, and made a wall of spears about him; and they cut their way out of the battle with great loss’. Следовательно, сражались они пешими.

 

Люди Барахира после спасения Финрода

 

But they to their northern homeland rode (R 169)

 

Горлим

 

To war he rode... (R 205)

 

Личные дружинники Барахира сражалась пешими, но использовали коней как средство передвижения.

 

Берен в разведывательном походе

 

His bow

And sword he seized...       (R 399-400)

 

< Then Beren waking swiftly sought

his sword and bow, and sped like wind  (B 272-73)

Ср. вооружение отряда Финрода и Эдрахиля.


Берен спасся от стрел орков:

 

Defending by his hauberk grey

Of dwarvish craft in Nogrod made (R 486-87)

 

< His gleaming coat

Was made of rings of steel no shaft

 

Could peirce, a web of dwarvish craft    (B 322-24)

 

Весь отряд Эдрахиля и Финрода, и Берен в том числе

 

Each slowly grimly, secretly

Bent then his bow and drew the string    (B 1975-76)

 

III Разное

 

1 Знамена

 

Тингол

 

The starlight in his banners caught                      (B 8)

 

Фингон

 

The song of Fingon Elves yet sing,

Captain of armies, Gnomish king,

Who fall at last in flame of swords

With his white banners and his lords      (B 1654-57)

 

Эта ранняя версия явно противоречит Сильмариллиону: знамя Финголфина и Фингона – синее и серебряное (Silm., ch. 13, 20)

 

Войско Моргота

 

...their banners black          (R 127 < B 120)

 

2 Музыкальные инструменты

 

Тингол

 

Then still his silver trumpets blew           (R 15)

 

< and silver thrilled his trumpets long    (B 9)

 

Даэрон

 

A trembling music sweet would weave

On flutes of silver, thin and clear (R 82-83)

 

< A wandering music sweetly made

Enchanting fluting, warbling wild            (B 82-83)

 

As still the elven-harpers tell        (R 94; R III 56)

 

Орки, уничтожившие отряд Барахира

 

Marched forth away with blowing loud  (R 428)

 

О Маглоре – harper                (RIII 49)

 

О Келегорме и Куруфине

 

...sounded horns, and rode away  (R X 85)

 

Оромэ

 

Rides his wild stallion golden-shod

Amid the trumpet’s tempest loud,

Amid the green-clad hunters proud         (B 895-97)

 

Хуан

 

His voice was like deep-toned bells

That ring in Valmar’s citadels      (B 3414-15)

 

Войска Финголфина

 

There trumpets sang both long and loud (B 3252)

 

Финголфин

 

...the thin clear ringing keen

of silver horn on baldric green     (B 3546-47)

 

3 Сокровища

 

В сокровищнице Тингола

There beryl, pearl and opal pale   (R 21 < B 15)

 

В Дориате

 

There jewel gleamed and silver wan

And red gold on white fingers shone       (R 87-88)

 

То же

 

There songs were made and things of gold,

And silver cups and jewels untold           (B 93-94)

 

То же

 

...bowl of silver white         (B 1441)

 

То же

 

a jar of gold were flowers twine   (B 1445)

 

Лутиэн

 

Her mantle blue with jewels white           (B 695)

 

Слова Берена:

 

‘For little price do elven-kings

Their daughters sell – for gems and rings

And things of gold! (B 1164-66)

 

Лутиэн

Her starry jewels twinkled bright

In the risen sun like morning dew            (B 2395-96)

 

Финголфин

 

...his shields he bore

with field of heaven’s blue and star

of crystal shining pale afar            (B 3539-41)

О звезде – точно также и в Серых Анналах (WJ:55). Но в 18 главе Сильмариллиона – ‘his blue shield was set with crystals’.

 

Кольцо Барахира

 

Золотое кольцо (B 300 > R 457)

 

Proud are the words and all there turned

To see the jewels green that burned

In Beren’s ring. These Gnomes had set

As eyes of serpents twined that met

Beneath a golden crown of flowers,

That one upholds and one devours:

The badge that Finrod made of yore

And Felagun mce_style=quot;palatinonbsp; d his son now bore.  (B 1096-1103)

 

4 Сильмарилли

 

...there shone

with a cold radiance, clear and wan,

the Silmarils...          (B 3900-3902)

 

The gems of Feanor that blazed

With white fire glistening in the crown   (B 4133-34)

 

5 Трон

 

King Thingol set on guarded throne        (R 19)

 

< He wielded from his ivory throne        (B 13)


Far in the North neath hills of stone

In caverns black there was a throne        (B 99-100)

 

...black throne          (B 139)

 

6 Верховая езда

 

Люди Барахира после спасения Финрода

But they to their northern homeland rode          (R 169)

 

Горлим

To war he rode... (R 205)

 

Келегорм и Куруфин

Saddled their horses           (R X 82)

 

Дориат

...horses proud with braided mane,

With shining bit and silver rein,

Went fleeting by on moonlit night           (B 87-89)

....

A blowing and a sound of bells    (B 91)

 

< Horses proud with harness bright

Went jingling by on moonlit night;

There song were made and things of gold                      (текст А)

 

Все эти строки не попали в окончательную редакцию поэмы. Но очень похожие детали (колокольчики, богатые украшения) можно заметить в описании коня Глорфиндэля (см LotR1:I, ch. 12; Letters:279). Правда, удила никогда не употреблялись эльфами (Letters:279).

 

Оромэ

 

Rides with wild stallion golden-shod      (B 893)

Войско Финголфина

His horses white      (B 3249)

 

6 Разное

 

Ошейник

 

Hounds there were in Valinor

 

With silver collars   (B 2238-39)

 

Светильники (у отряда орков)

 

Then many a lamp

of sullen red they saw        (B 1955-56)

 

Оковы Горлима

 

With bond on neck, and hand and foot   (R 265)

 

Описание Менегрота – см в тексте: B 980-1008

The gems of Feanor that blazed


Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

zzzzzzzz