Прохорова Наталья. Ошибки во "Властелине Колец"

 См. также:

Фрагменты "Охоты за Кольцом". Перевод Алмиэона

Кеменкири. Рецензия на книгу Д.Ч.Кейна "Arda Reconstructed".

М.М. Минц (Амдир). Теория и методология толкинистики (размышления об основах).

Юлия Понедельник. Роль Галадриэли в эльфийской истории. 2010


При подготовке второго издания «Властелина Колец» (1966) Толкин внес в текст первого издания (1954-55) определенные изменения, а также исправил некоторое количество ошибок и опечаток. Кроме того, он внес дополнительные изменения в текст второго издания при подготовке его второго тиража (1967).

В настоящем обзоре содержатся сведения о внутренних несоответствиях в повествовании, ошибках и опечатках, сохранившихся во втором издании «Властелина Колец» (во втором и последующих тиражах).

В ссылках на текст The Lord of the Rings указаны аббревиатура названия тома, номер книги, номер главы и страницы стандартного трехтомного издания (three-volume hardback edition of The Lord of the Rings by J.R.R.Tolkien: first published by George Allen & Unwin, 1966, and by Houghton Mifflin Company, 1967, reprinted many times 1967—2003; таким изданием пользовался Кристофер Толкин при составлении двенадцатитомной серии The History of Middle-earth). В ссылках на книги The History of Middle-earth указаны номер тома и страницы, в ссылках на Unfinished Tales (UT) — страницы стандартного издания Harper Collins Publishers.

Дополнительные сведения об ошибках содержатся в книге The Lord of the Rings: A Reader's Companion by Wayne G. Hammond and Christina Scull: Harper Collins Publishers, 2005. Ссылки на это издание обозначены аббревиатурой RC.

Ошибки в тексте «Властелина Колец»

1. FR: I,Prologue,14.

Forty leagues it stretched from the Far Downs to the Brandywine Bridge, and fifty from the northern moors to the marshes in the south.

Опечатка. Должно быть: «...and nearly fifty from the northern moors to the marshes in the south». (XII: 17; RC: 22)

2.  FR: I,Prologue,18.

Outside the Farthings were the East and West Marches: the Buckland; and the Westmarch added to the Shire in S.R. 1462.

Опечатка. Должно быть: «...the Westmarch added to the Shire in S.R. 1452». (RC: 32-33)

3.  FR: I,1,31.

'But I reckon it was a nasty shock for those Sackville-Bagginses... '

Опечатка. Должно быть: «...it was a nasty knock...» (RC: 60)

4.  FR: I,1,44.

He paused, silent for a moment. Then without another word he turned away from the lights and voices in the fields and tents...

Опечатка. Должно быть: «...from the lights and voices in the field and tents...» (RC: 71)

5.  FR: I,2,68.

'...But at last, when I had given up the chase and turned to other parts, Gollum was found...'

Опечатка. Должно быть: «...and turned to other paths...» (RC: 88)

6.  FR: I,4,98.

Their course had been chosen to leave Woodhall to their left, and to cut slanting through the woods that clustered along the eastern side of the hill, until they reached the flats beyond.

Опечатка. Должно быть: «...the woods that clustered along the eastern side of the hills...» (VI: 295; RC: 112)

7.  FR: 1,5,109.

'They can go twenty miles north to Brandywine Bridge — or they might swim,' answered Merry.

Ошибка в тексте, пропущенная Толкином. Выше на этой же странице сказано, что Изгородь (High Hay), ограждавшая весь Бакленд, имела протяженнность двадцать миль из конца в конец — от Моста через Брендивайн до Хэйсенда (Haysend), и точно так она изображена на карте. Баклебури, откуда хоббиты переправились в Бакленд на пароме, находится напротив Бренди Холла, который расположен в центре Бакленда, т. е. от парома в Баклебури до Моста не двадцать, а десять миль. Ошибка возникла из-за того, что в ранних черновиках и на первых составленных Толкином картах длина Изгороди была больше — около сорока миль, в соответствии с чем Мерри говорит, что Всадникам придется проскакать двадцать миль от парома до Моста. Позже, когда Толкин отметил, что протяженность всей Изгороди двадцать миль, ему следовало исправить и количество миль, которое называет Мерри (например, «They can go ten miles...»); но Толкин так и не заметил этой ошибки. (VI: 298; RC: 116)

8.  FR: I,5,117.

There are six ponies in a stable across the fields...

Вероятная ошибка в тексте, пропущенная Толкином. В ранних черновиках этой главы говорится, что в поход должны были отправиться пять хоббитов, поэтому Мерри приготовил шесть пони: пять для путешественников и одного для поклажи. Впоследствии, когда оказалось, что Фредегар Болджер, по плану заговорщиков («according to the original plans of the conspirators», FR: I,5,118) остается в Бакленде, а в поход отправляются только четыре хоббита, эта деталь, по-видимому, ускользнула от внимания Толкина. (VI: 326-7; RC: 118) Впрочем, может быть, в стойле у Мерри действительно стояли шесть пони, хотя в поход отправились только пять.

9.  FR: I,8,149.

When they reached the bottom it was so cold that they halted and got out cloaks and hoods...

Опечатка. Должно быть: «...it was so chill that they halted...» (RC: 142)

10. FR: I,8,156.

Most of these he made into a pile that glistened and sparkled on the grass.

Опечатка. Должно быть: «...a pile that glistered and sparkled...» (RC: 145-146)

11. FR: I,9,166.

The landlord hovered round for a link, and then proposed to leave them.

Опечатка. Должно быть: «...and then prepared to leave them». (VI: 350; RC: 152)

12. FR: 1,10,184.

'Well,' said Strider, 'with Sam's permission we will call that settled. Strider shall be your guide. We shall have a rough road tomorrow... '

Вероятная ошибка в тексте. В рукописи Толкина эта фраза выглядела так: «...shall be your guide. And now I think it is time you went to bed and took what rest you can. We shall have a rough road tomorrow... » При перепечатке рукописи (эту часть рукописи перепечатывал не сам Толкин) слова, выделенные курсивом, были пропущены, и потому,— хотя в рукописи нет никаких указаний на то, что их следует опустить, а следующая фраза логически связана с ними,— они отсутствуют в окончательном тексте «Властелина Колец». (VII: 78; RC: 161-162)

13. FR: 1,11,189.

Far-away answering horns were heard.

Опечатка. Должно быть: «Far away answering horns...» (VII: 64; RC: 165-166)

14. FR: II,1,242.

'...You should see the waterways of Dale, Frodo, and the mountains, and the pools!..'

Опечатка. Должно быть: «...and the fountains, and the pools!» (VI: 412; RC: 208)

15. FR: II,1,246.

her prow was fashioned like a swan her prow was fashioned like a swan...

Опечатка. Должно быть: «her prow he fashioned like a swan». (RC: 214)

16. FR: II,2,256.

Aiglos

В эссе Толкина, опубликованном под названием The Rivers and the Beacon-hills of Gondor в журнале Vinyar Tengwar (вып. 42), сказано, что более верное написание имени копья Гиль-галада — Aeglos. (Vinyar Tengwar 42: 11; RC: 231)

17. FR: II,2,262.

'But not yet, I beg, Master!' said Bilbo.

Опечатка. Должно быть: «'But not yet, I beg, Master!' cried Bilbo». (RC: 235-236)

18. FR: II,2,265.

'...And yet there lie in his hoards many records that few now can read, even of the lore- masters... '

Опечатка. Должно быть: «...And yet there lie in his hoards many records that few even of the lore-masters now can read...» (RC: 238)

19. FR: II,2,278.

'...It took me nearly fourteen days from Weathertop... But so it was that I came to Rivendell only three days before the Ring...'

Вероятная ошибка в тексте, пропущенная Толкином. Текст «Властелина Колец» (FR: II,1,233 и др.) и Приложение А (Хронология 3018 год) сходятся в том, что Гандальв, отразив нападение Черных Всадников ночью 3 октября, прибыл в Ривенделл 18 октября, а Фродо — 20 октября. Скорее всего, в речи Гандальва на Совете указания на время следовало изменить (например, «...It took me nearly fifteen days from Weathertop... But so it was that I came to Rivendell only two days before the Ring...») (RC: 252)

20.  FR: II,2,284.

'... Can't you think of some names now ?..'

Опечатка. Должно быть: «Can't we think of some names now?» (RC: 258)

21.  FR: II,3,287.

...while others had climbed the pass at the source of the Gladden River...

Опечатка. Должно быть: «...the pass at the sources of the Gladden River...» (VII: 172; RC: 262)

22.  FR: II,3,287.

...and they had returned over the high pass that was called the Dimrill Stair.

Ошибка в тексте, пропущенная Толкином. В черновиках «Властелина Колец» перевал под Карадрасом, ведущий в священную долину гномов («Azanulbizar, the Dimrill Dale, which the Elves call Nanduhirion», FR: II,3,296), именовался Dimrill Pass или Dimrill Stair, а тропа, ведущая с перевала в долину,— Redway. Впоследствии Толкин исправил названия перевала и тропы (в частности, далее в этой же главе, где в FR: II,3,296 сказано: «'It is for the Dimrill Dale that we are making,' said Gandalf. 'If we climb the pass that is called the Redhorn Gate, under the far side of Caradhras, we shall come down by the Dimrill Stair into the deep vale of the Dwarves...'» — в черновиках говорилось: «'If we climb the pass that is called the Dimrill Stair... we shall come down into the deep dale of the Dwarves'»). В тексте «Властелина Колец» Толкин исправил название перевала (на Redhorn Gate) и название тропы (на Dimrill Stair) во всех остальных случаях,— но данное упоминание, по- видимому, ускользнуло от его внимания. Очевидно, что и здесь название перевала также должно быть изменено: «...and they had returned over the high pass that was called the Redhorn Gate». (VII: 164; RC: 262)

23.  FR: II,4,317.

'Dwarf-doors are not made to be seen when shut,' said Gimli. 'They are invisible, and their own masters cannot find them or open them, if their secret is forgotten.'

Опечатка. Должно быть: «...and their own makers cannot find them...» (VII: 187; RC: 278)

24.  FR: II,4,318.

The Moon now shone upon the grey face of the rock; but they could see nothing else for a while. Then slowly on the surface, where the wizard's hands had passed, faint lines appeared, like slender veins of silver running in the stone. At first they were no more than pale gossamer- threads, so fine that they only twinkled fitfully where the Moon caught them, but steadily they grew broader and clearer, until their design could be guessed.

Вероятное противоречие в тексте.

В черновиках этой главы в истории о том, как Отряд искал путь к Вратам Мориа, несколько раз упоминается луна, однако почти все эти упоминания Толкин убрал из окончательного текста «Властелина Колец» (при том, что о времени дня, о положении солнца и о закате и в черновиках, и в окончательном тексте говорится одно и то же).

Список исправлений включает следующие упоминания:

FR: II,4,315: «The day was drawing to its end, and cold stars were glinting in the sky high above the sunset, when the Company... climbed up the slopes and reached the side of the lake». (Черновик: «The day was drawing to its end, and the moon was already shining on the edge of the sunset...»)

FR: II,4,316: «As Sam, the last of the Company, led Bill up on to the dry ground on the far side, there came a soft sound: a swish, followed by a plop... The dusk deepened, and the last gleams of the sunset were veiled in cloud». (Черновик: «...a swish, followed by a plop... at that moment shadows came over the last gleams of the sunset, and the rising moon[1] was veiled in a passing cloud».)

FR: II,4,316: «But close under the cliff there stood, still strong and living, two tall trees... they towered overhead, stiff, dark, and silent, throwing deep night-shadows about their feet... » (Черновик: «...stiff, dark, and silent, throwing deep shadows in the moon...»)

Таким образом, Толкин исключил из текста все упоминания о луне до того момента, как Гандальв проводит руками над серой поверхностью скалы, и далее последовательно отбросил все остальные упоминания о луне в этой сцене.

Список дальнейших исправлений включает еще три упоминания:

FR: II,4,320: «The cliff towered into the night, the countless stars were kindled, the wind blew cold, and the doors stood fast». (Черновик: «...the moon shone pale, the wind blew cold, and the doors stood fast».)

FR: II,4,321: «Through the opening a shadowy stair could be seen climbing steeply up; but beyond the lower steps the darkness was deeper than the night». (Черновик: «...a shadowy stair could be seen climbing steeply up. The moonlight fell upon the lower steps, but beyond the darkness was deeper than night».)

FR: II,4,322: «...the groping tentacles writhed across the narrow shore and fingered the cliff- wall and the doors. One came wriggling over the threshold, glistening in the starlight». (Черновик: «...came wriggling over the threshold, glistening in the moon».)

В Мориа, когда Гандальв стоит в раздумье перед тремя расходящимися коридорами, упоминание о луне также было изменено:

FR: II,4,326: «'We had better halt here for what is left of the night... In here it is ever dark; but outside the late Moon is riding westward and the middle-night has passed.'» (Черновик: «...It is all night inside here; but outside the moon is sinking and the dark hours are passing».)

Необходимость внести изменения в текст возникла из-за того, что было сказано о луне в предшествующем повествовании. В начале этой главы сказано (и в данном случае окончательный текст не расходится с черновиками), что предыдущей ночью (во время второй атаки варгов) в небе светила убывающая луна («The night was old, and westward the waning moon was setting», FR: II,4,312); а в предыдущей главе — что шесть ночей назад, когда Отряд под вечер вышел из Эрегиона и отправился в сторону перевала, луна была полной («The Moon, now at the full, rose over the mountains», FR: II,3,299). Вероятно, Толкин забыл об этом; Кристофер Толкин полагает, что, когда его отец описывал сцену у Врат Мориа, он «очевидно, видел молодой месяц на западе». В конце концов, вспомнив, что луна должна быть в последней четверти и, соответственно, должна вставать поздно ночью, Толкин поспешил исправить черновой текст. (VII: 179-80; RC: 279)

Но почему тогда в окончательном тексте осталось описание лунных лучей, в свете которых на серой поверхности скалы появились буквы, эмблемы и очертания двери, начертанные итильдином, «который отражает лишь звездный и лунный свет» («ithildin that mirrors only starlight and moonlight», FR: II,4,318)? После заката минуло не так много времени: Отряд успел только пройти чуть больше мили по берегу, разгрузить пони и рассортировать поклажу. Может ли быть, что луна уже поднялась над Стенами Мориа?

25.  FR: II,4,324.

'...I have been with him on many a journey, if never on one so dark; and there are tales of Rivendell of greater deeds of his than any that I have seen... '

Опечатка. Должно быть: «...and there are tales in Rivendell...» (RC: 283)

26.  FR: II,5,335.

Gandalf lifted it carefully, but the leaves crackled and broke as he laid it on the slab.

Опечатка. Должно быть: «...but the leaves cracked and broke...» (RC: 290)

27.  FR: II,6,348.

But still it could be seen that once long ago a great paved way had wound upwards from the lowlands of the Dwarf-kingdom.

Опечатка. Должно быть: «...from the lowlands to the Dwarf-kingdom». (RC: 299)

28.  FR: II,6,359.

Pippin went on talking for a while. 'I hope, if I do go to sleep in this bed-loft, that I shan't roll off,' he said.

Опечатка. Должно быть: «...if I do go to sleep in this bird-loft..» (VII: 243; RC: 306)

29.  FR: II,6,363.

He could hear many different notes in the rustle of the leaves overhead, the river murmuring away on his right, and the thin clear voices of birds in the sky.

Опечатка. Должно быть: «...and the thin clear voices of birds high in the sky». (RC: 308)

30.  FR: II,7,372-3.

For a little while the travellers talked of their night before in the tree-tops, and of their day's journey, and of the Lord and Lady...

Ошибка в тексте, пропущенная Толкином. В черновиках предыдущей главы («Лотлориэн») говорилось, что весь путь Отряда от берега Нимродель до Карас Галадон занял всего один день, т.е. путешественники действительно провели с эльфами на деревьях «предыдущую ночь» («their night before in the tree-tops»). В дальнейшем Толкин отметил, что по дороге они провели еще одну ночь в лесах Лориэна: «All that day the Company marched on, until they felt the cool evening come... Then they rested and slept

without fear upon the ground; for their guides would not permit them to unbind their eyes, and they could not climb. In the morning they went on again, walking without haste» (FR: II,6,364). Как следствие, в главе «Зеркало Галадриэль» нужно было исправить выражение «their night before in the tree-tops»,— но Толкин упустил это из виду[2]. (VII: 258; RC: 320)

31.  FR: II,7,381.

'... I am permitted to wear the One Ring: why cannot I see all the others and know the thoughts of those that wear them?'

Опечатка. Слово «I» во фразе «why cannot I see» должно быть написано курсивом. (VII: 266; RC: 326)

32.  FR: II,7,382.

'...I saw a star through your finger...'

Опечатка. Должно быть: «...I saw a star through your fingers...» (VII: 266)

33.  FR: II,8,387.

On the further shores the woodlands still marched on southwards as far as the eye could see, but all the banks were bleak and bare. No mallorn lifted its gold-hung boughs beyond the Land of Lorien.

Неточная фраза, появившаяся в результате исправления противоречия, возникшего в тексте из-за опечатки, допущенной Кристофером Толкином при перепечатке рукописи. Первоначально в рукописи Толкина говорилось: «On the further shores the woodlands still marched on southwards, as far as eye could see; but beyond the Tongue and upon the east side of the River all the boughs were bare. No mallorn-trees grew there», — т.е. и западный берег Андуйна ниже впадения Келебрант, и весь восточный берег поросли лесом, но поскольку маллорны там не росли, ветви деревьев в зимнюю пору были голыми. Перепечатывая рукопись, Кристофер Толкин вместо «all the boughs were bare» напечатал «all the banks were bare», и смысл фразы изменился: выходило, что все берега были голыми, без леса. Но это противоречит тому, что чуть позже говорит Келеборн: только значительно ниже по течению Андуйна лес кончается, и начинаются пустынные земли («the trees will fail, and you will come to a barren country», FR: II,8,389). Перечитывая напечатанный текст, Толкин заметил несоответствие и попытался исправить его, — но при этом не заглянул в рукопись и потому не понял, что всему причиной простая опечатка. Таким образом, напечатанную во «Властелине Колец» фразу «all the banks were bleak and bare» следует понимать как «берега были унылыми, ветви деревьев голыми».

Здесь же: опечатка во фразе «On the further shores the woodlands still marched on southwards as far as the eye could see...» Должно быть: «...as far as eye could see...» (VII: 291-2; RC: 332)

34.  FR: II,9,396.

Nonetheless they saw no sign of an enemy that day, nor the next.

Опечатка. Должно быть: «...no sign of any enemy...» (VII: 365)

35: FR: II,9,404-5.

'...For the Elves the world moves, and it moves both very swift and very slow. Swift, because they themselves change little, and all else fleets by: it is a grief to them. Slow, because they do not count the running years, not for themselves... '

Ошибка в тексте, появившаяся из-за опечатки, допущенной Кристофером Толкином при перепечатке рукописи. Первоначально в рукописи Толкина говорилось: «...Swift, because they themselves change little, and all else fleets by: it is a grief to them. Slow, because they need not count the running years, not for themselves...» (VII: 366; RC: 346)

36.  TT: III,2,26.

'Yes,' he said, 'they are quite plain: a hobbit's footprints. Pippin's I think. He is smaller than the other... '

Опечатка. Должно быть: «...He is smaller than the others...» (VII: 404; RC: 365)

37.  TT: III,2,39.

'...But scouts warned me of the orc-host coming down out of the East Wall three nights ago...'

Ошибка в тексте, пропущенная Толкином при исправлении хронологии. В черновиках «Властелина Колец» говорится, что погоня Арагорна, Леголаса и Гимли за орками по полям Рохана продолжалась два дня до встречи со Всадниками. Впоследствии Толкин поправил хронологию событий, и уточненная хронология, запечатленная и в тексте, и в Приложении B «Властелина Колец» такова:

26 февраля. Вечером Арагорн отправляется в погоню за орками. Эомер узнает, что отряд орков спустился с Эмюн Муйл.

27 февраля. Арагорн, Леголас и Гимли с восходом солнца достигают западного обрыва Эмюн Муйл: первый день преследования. Эомер со своим отрядом отправляется в погоню за орками около полуночи.

28 февраля. Арагорн, Леголас и Гимли приближаются к холмам и останавливаются на ночь: второй день преследования. (В черновиках они продолжают преследование всю ночь.) Эомер с наступлением ночи настигает орков на опушке Фангорна.

29 февраля. На рассвете отряд Эомера атакует и уничтожает орков. Рохиррим хоронят своих павших; после этого они ночуют на опушке Фангорна. Арагорн, Леголас и Гимли в полдень достигают холмов; они останавливаются на ночь на северном конце гряды: третий день преследования. (В черновиках они достигают северного края гряды утром и вскоре встречают возвращающихся Всадников).

30 февраля. Утром Арагорн, Леголас и Гимли встречают возвращающихся Всадников.

Толкин поправил текст «Властелина Колец» в этой главе во всех остальных случаях,

где говорится о прошедших днях; очевидно, что количество дней, которое называет Эомер, тоже надлежало исправить (например, «...But scouts warned me of the orc-host coming down out of the East Wall four nights ago...»),— но Толкин не заметил этой ошибки и не исправил ее. (VII: 406-7; RC: 370-1)

38.  TT: III,5,98.

'The eagle!' said Legolas. 'I have seen an eagle high and far off: the last time was three days ago, above the Emyn Muil.'

Ошибка в тексте, пропущенная Толкином при исправлении хронологии (см. предыдущее замечание). В последний раз Леголас видел орла с западного обрыва Эмюн Муйл. Согласно уточненной хронологии, запечатленной в Приложении B «Властелина Колец», это было 27 февраля, а встреча с Гандальвом произошла 1 марта, т.е. через четыре дня (по календарю Шира, который использован в Приложении B, в феврале 30 дней). Поправив текст «Властелина Колец» в этой главе во всех остальных случаях, где говорилось о прошедших днях, Толкин пропустил эту ошибку; очевидно, что количество дней, которое называет Леголас, тоже надлежало исправить (например, «...the last time was four days ago...»). (VII: 425; RC: 391)

39.  TT: III,5,109.

'I see a great smoke,' said Legolas. 'What may that be?'

'Battle and war!' said Gandalf. 'Ride on!'

Вероятная ошибка в тексте, пропущенная Толкином при исправлении хронологии. В черновиках «Властелина Колец» говорится, что Арагорн, Леголас и Гимли встретили Гандальва 30 января и в тот же день произошла Вторая битва у Бродов. Поэтому можно заключить, что дым, о котором говорит Леголас, — это дым и пыль сражения. Однако, согласно уточненной хронологии, Арагорн, Леголас и Гимли встретились с Гандальвом 1 марта, а Вторая битва у Бродов началась только ночью 2 марта. Кристофер Толкин считает, что его отец, исправив дату начала Второй битвы у Бродов, просто забыл, что после этого нужно также исправить текст в конце главы «Белый Всадник». (VIII: 5; RC: 396) Впрочем, можно предположить, что дым, который видит Леголас в направлении Прохода Рохана и Нан Курунир, имеет какое-то другое происхождение, — к примеру, это означает, что в кузнецах Сарумана идут последние приготовления к новому сражению у Бродов.

40.  TT: III,6,126.

'...Faithful heart may have forward tongue...'

Опечатка. Должно быть: «...Faithful heart may have froward tongue...» (RC: 409)

41.  TT: III,7,133.

Still some miles away, on the far side of the Westfold Vale, lay a green coomb, a great bay in the mountains, out of which a gorge opened in the hills.

Ошибка. Фраза была неверно перепечатана с рукописи. Должно быть: «Still some miles away, on the far side of the Westfold Vale, a great bay in the mountains, lay a green coomb, out of which a gorge opened in the hills». (VIII: 12; RC: 415)

42.  TT: III,7,139.

'We did not come too soon,' said Aragorn, looking at the gates. Their great hinges and iron bars were wrenched and bent; many of their timbers were cracked.

Ошибка. Фраза, выделенная ниже курсивом, была случайно пропущена при перепечатке рукописи. Должно быть: «'We did not come too soon,' said Aragorn, looking at the gates. Their great hinges and iron bars were wrenched and bent; many of their timbers were cracked. 'The doors will not withstand another such battering.'» (VIII: 20; RC: 417)

43.  TT: III,7,140.

'There may be many a chance ere the night is over,' laughed the Dwarf. 'But I am content. Till now I have hewn naught but wood since I left Moria.'

Вероятное противоречие в тексте. Выше (TT: III, 1,16) Леголас говорит, что они с Гимли выследили и убили много орков в лесу близ Парт Гален: «'Alas!' said Legolas, coming to Aragorn's side. 'We have hunted and slain many Orcs in the woods, but we should have been of more use here...'» (VIII: 20-1; RC: 417) Впрочем, скорее всего, Гимли просто случайно оговорился в пылу битвы.

44.  TT: III,8,150.

There the Lord of the Mark would hold an assembly of all that could bear arms, on the second day after the full moon.

Ошибка в тексте, пропущенная Толкином при исправлении хронологии. Полнолуние должно быть в ночь 7/8 марта. Теоден, согласно уточненной хронологии, назначил сбор войска на 10 марта, т.е. не на второй, а на третий день после полнолуния. Должно быть: «There the Lord of the Mark would hold an assembly of all that could bear arms, on the third day after the full moon». (VIII: 321-2; RC: 419)

45.  TT: III,8,150.

In the midst of the field before the Hornburg two mounds were raised, and beneath them were laid all the Riders of the Mark who fell in the defence, those of the East Dales upon one side, and those of Westfold upon the other.

Ошибка. Фраза, выделенная ниже курсивом, была случайно пропущена при перепечатке рукописи. Должно быть: «In the midst of the field before the Hornburg two mounds were raised, and beneath them were laid all the Riders of the Mark who fell in the defence, those of the East Dales upon one side, and those of Westfold upon the other. But the men of Dunland were set apart in a mound below the Dike». (VIII: 40; RC: 419-20)

46.  TT: III, 11,206.

'...We shall ride now till daybreak, and that is some hours away. Then even Shadowfax must rest, in some hollow of the hills: at Edoras, I hope. Sleep, if you can! You may see the first glimmer of dawn upon the golden roof of the house of Eorl. And in two days thence you shall see the purple shadow of MountMindolluin...'

Вероятная ошибка в тексте, пропущенная Толкином при исправлении хронологии. Согласно черновикам «Властелина Колец», Гандальв преодолел расстояние от Эдораса до Минас Тирит за два дня. Однако, согласно уточненной хронологии, Гандальв и Пиппин покинули Дол Баран незадолго до полуночи 5 марта, прибыли в Эдорас утром 6 марта и в Минас Тирит — утром 9 марта (т. е. через три дня). Возможно, фразу Гандальва надлежало исправить (например, «...And in three days thence you shall see the purple shadow of Mount Mindolluin...»). (RC: 439) Впрочем, возможно, Гандальв сам ошибся в расчетах, если, например, в момент разговора с Пиппином он еще не решил, что будет скрываться днем, а скакать только ночью.

47.  TT: IV,2,242.

In the falling dusk they scrambled out of the pit and slowly threaded their way through the dead land. They had not gone far before they felt once more the fear that had fallen on them when the winged shape swept over the marshes... soon the menace passed, high overhead, going maybe on some swift errand from Barad-dur... About an hour after midnight the fear fell on them a third time, but it now seemed more remote, as if it were passing far above the clouds, rushing with terrible speed into the West.

Вероятное противоречие в хронологии. Согласно черновикам «Властелина Колец», первый Назгул, пролетевший над Болотами в сумерках, был послан из Барад-дура к Саруману («...going maybe on some swift errand from Barad-dur...»). Он появился над холмом Дол Баран этой же ночью (в заметках Толкина говорится, что Назгул мог преодолеть расстояние от Барад-дура до Нан Курунир примерно за шесть-семь часов). Второй Назгул, пролетевший над Болотами через час после полуночи, был спешно отправлен вслед за первым («...rushing with terrible speed into the West...») после того, как Пиппин посмотрел в палантир, и пролетел над Эдорасом утром следующего дня. Однако, согласно окончательной хронологии «Властелина Колец», два Назгул, напугавшие Фродо, Сэма и Голлума, пролетели над Мертвыми Болотами ночью 4/5 марта, в то время как первый Назгул, направлявшийся к Саруману, появился над холмом Дол Баран ночью 5 марта, а второй пролетел над Эдорасом утром 6 марта; таким образом кажется, что, как ни странно, это не могли быть одни и те же посланцы. (VIII: 120; RC: 454) Противоречие, вероятно, объясняется тем, что именно такая хронология событий, скорее всего, присутствовала в Красной Книге — источнике «Властелина Колец». Фродо и Сэм могли потерять счет дням во время блужданий по Эмюн Муйл или в Мертвых Болотах, или Фродо мог ошибиться на один день, составляя описание своего странствия для Красной Книги.

48.  TT: IV,5,287.

'...that they are come from those same Three Houses of Men as were the Numendreans in their beginning; not from Hador the Goldenhaired, the Elf-friend, maybe, yet from such of his sons and people as went not over Sea into the West, refusing the call...'

Опечатка. Должно быть: «...not from Hador the Goldenhaired, the Elf-friend, maybe, yet from such of his people as went not over Sea...» (VIII: 168; RC: 477-8)

49.  TT: IV,9,330.

Sting flashed out, and the sharp elven-blade sparkled in the silver light, but at its edges a blue fire flicked.

Опечатка. Должно быть: «...the sharp elven-blade sparkled in the silver light, but at its edges a blue fire flickered». (VIII: 223; RC: 491)

50.  TT: IV,9,332.

It seemed light in that dark land to his eyes that had passed through the den of night. The great smokes had risen and grown thinner, and the last hours of a sombre day were passing; the red glare of Mordor had died away in sullen gloom. Yet it seemed to Frodo that he looked upon a morning of sudden hope.

Вероятное противоречие в хронологии. Согласно рабочим заметкам Толкина и Приложению B «Властелина Колец», Фродо и Сэм покинули Логово Шелоб не вечером

12  марта («the last hours of a sombre day were passing»), а лишь на следующий день, утром

13   марта. (RC: 491) Видимо, в данном случае текст «Властелина Колец» также следует Красной Книге (см. замечание 46). В Логове Шелоб хоббиты потеряли счет времени («One hour, two hours, three hours: how many had they passed in this lightless hole? Hours — days, weeks rather». TT: IV,9,327), и Фродо ошибся, описывая эту часть пути.

51.  TT: IV,10,339.

Sam was left alone. Wearily, as the evening of the Nameless Land fell upon the place of battle, he crawled back to his master.

См. предыдущее замечание. Сражение Сэма с Шелоб произошло не вечером 12 марта, а утром 13 марта. (RC: 496)

52.  RK: V,1,26.

Pippin looked into a great hall. It was lit by deep windows in the wide aisles at either side, beyond the rows of tall pillars that upheld the roof. Monoliths of black marble, they rose to great capitals carved in many strange figures of beasts and leaves; and far above in shadow the wide vaulting gleamed with dull gold, inset with flowing traceries of many colours.

Ошибка. Фраза, выделенная ниже курсивом, была случайно пропущена при перепечатке текста для издательства. Должно быть: «...Monoliths of black marble, they rose to great capitals carved in many strange figures of beasts and leaves; and far above in shadow the wide vaulting gleamed with dull gold. The floor was of polished stone, white-gleaming, inset with flowing traceries of many colours». (VIII: 288; RC: 516)

53.  RK: V,1,37.

'.. .For I saw the beacons last night and the errand-riders...'

Ошибка в тексте, пропущенная Толкином при исправлении хронологии (см. замечание 45). Согласно уточненной хронологии, Гандальв и Пиппин прибыли в Минас Тирит 9 марта, а вестовых всадников и огни на маяках Гондора Пиппин видел в ночь полнолуния 7/8 марта, т.е. не прошлой, а позапрошлой ночью. Очевидно, фразу Пиппина надлежало исправить (например: «...For I saw the beacons two nights ago and the errand-riders...»). (VIII: 264; RC: 522)

54.  RK: V,1,37.

'But why were the beacons lit last night?'

Ошибка в тексте, пропущенная Толкином при исправлении хронологии (см. замечание 45 и предыдущее замечание). Фразу Пиппина, очевидно, надлежало исправить (например: «But why were the beacons lit two nights ago?»). (VIII: 264; RC: 522)

55.  RK: V,1,38.

'...But if you would know what I think set the beacons ablaze, it was the news that came yestereve out of Lebennin...'

Ошибка в тексте, пропущенная Толкином при исправлении хронологии (см. замечание 45 и два предыдущих замечания). Фразу Берегонда, очевидно, надлежало исправить (например: «...But if you would know what I think set the beacons ablaze, it was the news that came that eve out of Lebennin...»). (VIII: 264; RC: 522)

56.  RK: V,2,48.

'...Either our hope cometh, or all hopes end...'

Опечатка. Должно быть: «...Either our hope cometh, or all hope's end...». (RC: 527)

57.  RK: V,2,52.

'It is now a full hour past noon,' said Eomer. 'Before the night of the third day from now we should come to the Hold. The Moon will then be one night past his full, and the muster that the king commanded will be held the day after...'

Ошибка в тексте, пропущенная Толкином при исправлении хронологии (см. замечание 43). Арагорн разговаривает с Теоденом и Эомером 6 марта, через час после полудня («a full hour past noon»). Полнолуние должно быть в ночь 7/8 марта. Теоден намеревается прибыть в Дунхарроу вечером 9 марта («before the night of the third day from now»), т.е. не через день, а через два дня после полнолуния. Должно быть: «...Before the night of the third day from now we should come to the Hold. The Moon will then be two nights past his full, and the muster that the king commanded will be held the day after...». (VIII: 321-2; RC: 528)

58.  RK: V,3,65.

'This journey is over, maybe,' said Theoden, 'but I have far yet to go. Last night the moon was full, and in the morning I shall ride to Edoras to the gathering of the Mark.'

Ошибка в тексте, пропущенная Толкином при исправлении хронологии (см. замечание 43 и предыдущее замечание). Согласно уточненной хронологии, Теоден прибыл в Дунхарроу вечером 9 марта, а полнолуние было в ночь 7/8 марта, т.е. не «вчера ночью», а позавчера. Должно быть: «...but I have far yet to go. Two nights ago the moon was full...». (VIII: 321-2; RC: 538)

59.  RK: V,5,106-7.

'...They went through Druadan to Rimmon with great wains. They go no longer. Road is forgotten, but not by Wild Men. Over hill and behind hill it lies still under grass and tree, there behind Rimmon and down to Din, and back at the end to Horse-men's road...'

Вероятная ошибка в тексте, пропущенная Толкином. В черновиках этой главы названия маяков Гондора давались в другой последовательности, чем в окончательном тексте «Властелина Колец». Маяк, у подножия которого Всадники Рохана встретили Диких Людей, именовался Мин Риммон; соответственно, Гхан-бури-Гхан говорил, что люди Гондора проезжали через лес Риммон к маяку Эйленах («They went through Rimmon to Eilenach...») и что их дорога проходит «там, за Риммоном» («there behind Rimmon»), т.е. неподалеку от лагеря Рохиррим. Впоследствии Толкин исправил последовательность маяков. Войско Рохана во «Властелине Колец» стоит лагерем в лесу Друадан у подножия маяка Эйленах (RK: V,5,104), и Гхан-бури-Гхан говорит, что люди Гондора проезжали через лес Друадан к маяку Риммон («They went through Druadan to Rimmon...»). Поэтому кажется странным, что Гхан по-прежнему говорит «там, за Риммоном», учитывая, что Мин-Риммон находится примерно в семидесяти пяти милях к западу от Эйленаха. Возможно, в этом случае название маяка тоже надлежало исправить (например, «...there behind Eilenach and down to Din...»). (VIII: 352; RC: 557-8)

60.  RK: V,5,109.

To this the king assented, and the captains departed. But soon Elfhelm returned. 'The scouts have found naught to report beyond the grey wood, lord,' he said...

Ошибка. Должно быть: «...naught to report beyond the Grey Wood...». (RC: 559)

61.  RK: V,7,129.

'Hope on then!' laughedDenethor. 'Do I not know thee, Mithrandir? Thy hope is to rule in my stead, to stand behind every throne, north, south, or west. I have read thy mind and its policies. Do I not know that you commanded this halfling here to keep silence? That you brought him hither to be a spy within my very chamber?...'

Вероятная ошибка в тексте, возникшая из-за того, что в этом месте при перепечатке рукописи Толкин забыл внести в текст сделанные в рукописи исправления, связанные с использованием местоимений «you» и «thou». В намерения Толкина входило показать, что в последнем разговоре с Денетором Гандальв использует вежливые формы местоимений (переданные английскими «you», «your»), а Денетор — презрительно- фамильярные (переданные английскими «thee», «thou»), и в соответствии с этим Толкин последовательно поправил все местоимения в их речах,— но при перепечатке, очевидно, случайно пропустил некоторые исправления, сделанные в этом абзаце. Должно быть: «'Hope on then!' laughed Denethor. 'Do I not know thee, Mithrandir? Thy hope is to rule in my stead, to stand behind every throne, north, south, or west. I have read thy mind and its policies. Do I not know that this halfling was commanded by thee to keep silence? That he was brought hither to be a spy within my very chamber?...'» (VIII: 382; RC: 574)

62.  RK: V,7,132.

'Though the Stewards deemed that it was a secret kept only by themselves, long ago I guessed that here in the White Tower, one at least of the Seven Seeing Stones was preserved. In the days of his wisdom Denethor did not presume to use it...'

Исправление, внесенное Толкином во второе издание «Властелина Колец», но пропущенное при наборе. Должно быть: «...Denethor would not presume to use it...» (UT: 413; RC: 576)

63.  RK: V,10,163.

And thereupon the middle door of the Black Gate was thrown open with a great clang...

Ошибка, пропущенная Толкином при внесении исправлений во второе издание «Властелина Колец». Чуть выше в этой же главе в первом издании было сказано: «The three vast iron doors of the Black Gate under its frowning arch were fast closed». Во втором издании эта фраза была исправлена на «The two vast iron doors of the Black Gate...» в соответствии с тем, что в четвертой книге (TT: IV,3,244) Врата Мордора описаны как «single gate of iron». Очевидно, что в данном случае фразу также надлежало исправить (например, «And thereupon the door of the Black Gate was thrown open...»). (RC: 595)

64.  RK: VI,1,174.

Without any clear purpose he drew out the Ring and put it on again.

Вероятная ошибка в тексте. В конце четвертой книги сказано, что Сэм надел Кольцо («He simply found himself drawing out the chain and taking the Ring in his hand... Then he put it on»; TT: IV,10,343); после этого нигде не говорится, что он его снял; однако теперь он надевает его «снова». Кристофер Толкин полагает, что это «самая очевидная авторская недоработка». (RC: 601)

65.  RK: VI,5,237.

Tall she stood there, her eyes bright in her white face, her hand clenched as she turned and gazed out of his window that opened to the East.

Опечатка. Должно быть: «...her right hand clenched...». (RC: 627)

66.  RK: VI,5,250.

'Verily this is a sapling of the line of Nimloth the fair; and that was a seedling of Galathilion, and that a fruit of Telperion of many names, Eldest of Trees...'

Во время работы над «Властелином Колец» Толкин полагал, что имя Галатилион принадлежало Белому Древу, выросшему на Тол Эрессеа из плода («fruit») Тельпериона, Старшего из Дерев Валинора. Впоследствии, работая над «Анналами Амана» и новым текстом «Квента Сильмариллион», Толкин отметил, что в роду Белого Древа было еще одно «поколение»: именем Галатилион называли образ («image») Тельпериона, который Йаванна подарила Эльдар, жившим в Тирионе на холме Туна; а древо Тол Эрессеа по имени Келеборн на самом деле было саженцем («seedling») Галатилиона с Туны (X:

85,155,176),— но поскольку ни одна страница из «Квента Сильмариллион» еще не была опубликована, он не стал исправлять текст «Властелина Колец»[3]. (XII: 148-9; RC: 637)

II. Ошибки в Приложениях к «Властелину Колец»

1. RK: VI,315. Приложение А (Анналы Королей и Правителей. I. Нуменорские Короли:

(i)   Нуменор).

After Calmacil the Kings took the sceptre in names of the Numenorean (or Adunaic) tongue. Ошибка. В списке Королей и Королев Нуменора во «Властелине Колец» после восемнадцатого Короля Тар-Калмакиля следует Ар-Адунахор. Но чуть ниже Ар- Адунахор назван двадцатым Королем. Сравнение с опубликованным в «Неоконченных сказаниях» списком Королей из рода Эльроса («The Line of Elros») показывает, что во «Властелине Колец» одно имя было случайно выпущено из списка Королей Нуменора: девятнадцатый Король Нуменора — Тар-Ардамин, сын Тар-Калмакиля. Именно он был последним из Королей Нуменора, кто носил имя на Высоком эльфийском языке (хотя его имя на Адунайк тоже известно: Ар-Абаттарик) (UT: 222, 226-7; XII: 154; RC: 685-6) Имя Тар-Ардамин должно быть внесено в список Королей Нуменора в Приложении А, и, соответственно, последующее замечание об изменении коронационных имен должно быть исправлено: «After Ardamin the Kings took the sceptre in names of the Numenorean (or Adunaic) tongue».

2.  RK: VI,318. Приложение А (Анналы Королей и Правителей. I. Нуменорские Короли:

(ii)   Королевства Изгнанников, Южная династия, Наследники Анариона). ... Valacar. In his time the first disaster of Gondor began, the Kin-strife. Опечатка. Должно быть: «...Valacar, 1432. In his time the first disaster...» (RC: 690)

3.  RK: VI,324. Приложение А (Анналы Королей и Правителей. I. Нуменорские Короли:

(iii)   Эриадор, Арнор и и Наследники Исильдура).

There were fourteen Chieftains, before the fifteenth and last was born, Aragorn II... Ошибка. Должно быть: «There were fifteen Chieftains, before the sixteenth and last was born, Aragorn II...» (RC: 692)

4.  RK: VI,324. Приложение А (Анналы Королей и Правителей. I. Нуменорские Короли:

(iii)   Эриадор, Арнор и и Наследники Исильдура). Aragorn indeed lived to be one hundred and ninety years old...

Ошибка. Должно быть: «Aragorn indeed lived to be two hundred and ten years old...» (RC: 692)

5.  RK: VI,325. Приложение А (Анналы Королей и Правителей. I. Нуменорские Короли:

(iv)   Гондор и Наследники Анариона).

The realm then extended north to Celebrant and the southern eaves of Mirkwood... Ошибка. Должно быть: «The realm then extended north to the field of Celebrant and the southern eaves of Mirkwood...» (UT: 260; RC: 692)

  1. RK: VI,328. Приложение А (Анналы Королей и Правителей. I. Нуменорские Короли: (iv) Гондор и Наследники Анариона).

The second and greatest evil came upon Gondor in the reign of Telemnar, the twenty-sixth king, whose father Minardil, son of Eldacar, was slain at Pelargir by the Corsairs of Umbar. Ошибка. Должно быть: «...whose father Minardil, great-grandson of Eldacar...»

7.  RK: VI,330. Приложение А (Анналы Королей и Правителей. I. Нуменорские Короли:

(iv)   Гондор и Наследники Анариона).

He sent messages to Arvedui announcing that he received the crown of Gondor, according to the laws and the needs of the South-kingdom, 'but I do not forget the loyalty of Arnor, nor deny our kinship... '

Опечатка. Должно быть: «...but I do not forget the royalty of Arnor...» (RC: 695)

8.  RK: VI,341. Приложение А (Анналы Королей и Правителей. I. Нуменорские Короли:

(v)  История Арагорна и Арвен).

Then more than any kind of Men he appeared, and seemed rather an Elf-lord from the Isles of the West.

Опечатка. Должно быть: «Then more than any king of Men he appeared...» (RC: 699)

9.  RK: VI,355. Приложение А (Анналы Королей и Правителей. III. Народ Дурина). When all was ready they assailed and sacked one by one all the strongholds of the Orcs that they couldfrom Gundabad to the Gladden.

Опечатка. Должно быть: «...that they couldfindfrom Gundabad to the Gladden». (RC: 706)

10.  RK: VI,364. Приложение B (Хронология. Вторая Эпоха). 548 Birth in Numenor of Silmariën.

Ошибка. Должно быть: «521 Birth in Numenor of Silmariёn». (UT: 225; RC: 713-4)

11.  RK: VI,364. Приложение B (Хронология. Вторая Эпоха).

2251 Tar-Atanamir takes the sceptre. Rebellion and division of the Numendreans begins. Ошибка. Должно быть: «2251 Death of Tar-Atanamir. Tar-Ancalimon takes the sceptre. Rebellion and division of the Numenoreans begins». (UT: 226; XII: 186; RC: 714)

12.  RK: VI,369. Приложение B (Хронология. Третья Эпоха).

2800-64 Orcs from the North trouble Rohan. King Walda slain by them (2861). Опечатка. Должно быть: «2800-64 Orcs from the North trouble Rohan. King Walda slain by them (2851)».

13.  RK: VI,369. Приложение B (Хронология. Третья Эпоха). 2852 Belecthor II of Gondor dies...

Опечатка. Должно быть: «2872 Belecthor II of Gondor dies...» (XII: 250; RC: 715)

14.  RK: VI,371. Приложение B (Хронология. Третья Эпоха). 2980 Aragorn enters Lorien... Theoden becomes King of Rohan. 2983 Faramir son of Denethor born. Birth of Samwise. Ошибка. Должно быть:

«2980 Aragorn enters Lorien... Theoden becomes King of Rohan. Birth of Samwise. 2983 Faramir son of Denethor born». (RC: 716)

15.  RK: VI,371. Приложение B (Хронология. Третья Эпоха. 3018, июнь). 20 Sauron attacks Osgiliath... Gollum escapes.

Ошибка. Должно быть:

«20 Sauron attacks Osgiliath... Gollum escapes. Mid-year's Day Gandalf meets Radagast». (RC: 718)

16.  RK: VI,373. Приложение B (Хронология. Третья Эпоха. 3019, февраль). 14 The Mirror of Galadriel...

Ошибка. Должно быть: «15 The Mirror of Galadriel...» (RC: 718)

17. RK: VI,376. Приложение B (Хронология. Третья Эпоха. 3019, май).

8 Eomer and Eowyn depart from Rohan with the sons of Elrond.

Опечатка. Должно быть: «8 Eomer and Eowyn depart for Rohan with the sons of Elrond».

18. RK: VI,376. Приложение B (Хронология. Третья Эпоха. 3019, июнь).

25 King Elessar finds the sapling of the White Tree.

1 Lithe Arwen comes to the City.

Расхождение с текстом RK: VI,5,248-51. Согласно тексту «Властелина Колец», Арагорн нашел росток Белого Древа в мае, после того, как Всадники Рохана покинули Минас Тирит (8 мая; RK: VI,5,248), но до начала июня, когда юное Древо расцвело в Цитадели Гондора («when the month of June entered in it was laden with blossom»; RK: VI,5,250) и Арагорн, получив долгожданный знак о скором прибытии Арвен, послал дозорных на стены («'The sign has been given,' said Aragorn, 'and the day is not far off.' And he set watchmen upon the walls»; RK: VI,5,250). «Хронология» же сообщает, что Арагорн нашел росток Белого Древа 25 июня, т.е. всего за шесть дней до прибытия Арвен — это очевидная ошибка, ускользнувшая от внимания Толкина. (RC: 638)

19. RK: VI,376. Приложение B (Хронология. Третья Эпоха. 3019, июль).

18 Eomer returns to Minas Tirith.

19 The funeral escort of King Theoden sets out.

Расхождение с текстом RK: VI,6,252: «'In seven days we will go,' said Aragorn. 'For we shall ride with you far on the road, even as far as the country of Rohan. In three days now Eomer will return hither to bear Theoden back to rest in the Mark...'»

В тексте «Властелина Колец» Арагорн говорит Фродо, что они вместе покинут Минас Тирит через семь дней, отправившись в путь с погребальным кортежем Теодена: Эомер прибудет через три дня (что и происходит, RK: VI,6,253), следовательно, они должны покинуть Минас Тирит через четыре дня после его приезда. «Хронология» же сообщает, что Эомер прибыл в Минас Тирит 18 июля, а погребальный кортеж Теодена покинул Город на следующий день, 19 июля. Можно предположить, что в разговоре с Фродо Арагорн ошибся, и Эомер, прибыв в Минас Тирит, решил, что кортеж должен отправиться в Рохан на следующий день; но рассказ об отъезде из Минас Тирит начинается словами «и вот наконец настал день отъезда» («at last the day of departure came», RK: VI,6,253), что, скорее всего, свидетельствует о том, что Эомер пробыл в Минас Тирит более одного дня, — а в текст Приложения B вкралась ошибка, ускользнувшая от внимания Толкина. (XI: 73)

О том же свидетельствует и расхождение с текстом RK: VI,6,254: «At length after fifteen days of journey the wain of King Theoden passed through the green fields of Rohan and came to Edoras...» «Хронология» сообщает, что погребальный кортеж Теодена прибыл в Эдорас 7 августа; следовательно, если бы они выехали из Минас Тирит 19 июля, весь путь занял бы 18 дней (а не 15, как указано в тексте «Властелина Колец»). Эта ошибка тоже ускользнула от внимания Толкина, — но с учетом предыдущего замечания можно предположить, что на самом деле кортеж выехал из Минас Тирит 22 июля. (IX: 73-4)

Соответственно, в «Хронологии» должно быть:

«18 Eomer returns to Minas Tirith.

22 The funeral escort of King Theoden sets out». (RC: 719-20)

20.  RK: VI,376. Приложение B (Хронология. Третья Эпоха. 3019, август).

14 The guests take leave of King Eomer.

18 They come to Helm's Deep.

Ошибка. Должно быть:

«14 The guests take leave of King Eomer.

15 Treebeard releases Saruman.

18 [The travellers] come to Helm's Deep». (RC: 720)

  1. RK: VI,378. Приложение B (Хронология. Последующие события, касающиеся Братства Кольца).

S.R.1455 Master Samwise becomes Mayor for the fifth time. At his request the Thain makes Fastred Warden of Westmarch. Fastred and Elanor make their dwelling at Undertowers on the Tower Hills, where their descendants, the Fairbairns of the Towers, dwelt for many generations.

Ошибка. Должно быть:

«S.R. 1455 Master Samwise becomes Mayor for the fifth time.

S.R.1462 Master Samwise becomes Mayor for the six time. At his request the Thain makes Fastred Warden of Westmarch. Fastred and Elanor make their dwelling at Undertowers on the Tower Hills, where their descendants, the Fairbairns of the Towers, dwelt for many generations». (RC: 721)

22.  RK: VI,381. Приложение C (Генеалогическое древо Туков).

Bandobras the Bullroarer

Вероятная ошибка в генеалогии. Бандобрас показан как сын Изумбраса III. Однако в Прологе «Властелина Колец» говорится, что он был сыном Изенгрима II («According to the Red Book, Bandobras Took (Bullroarer), son of Isengrim the Second, was four foot five and able to ride a horse»; FR: I,Prologue,11), т. е. младшим братом Изумбраса III. Такое положение Бандобраса Тука в генеалогии подтверждают и сведения из первой главы «Хоббита», где Бандобрас именуется «двоюродным прадедушкой Старого Тука» («Old Took's great-grand-uncle Bullroarer»), при том что сам Бильбо именует его своим «двоюродным пра-пра-прадедушкой» («I had a great-great-great-grand-uncle once, Bullroarer Took»). (VI: 316) Вероятно, в опубликованной генеалогии рода Туков Бандобраса следовало изобразить как сына Изенгрима II и младшего брата Изумбраса III, и соответственно изменить даты его жизни[4].

23.  RK: VI,381. Приложение C (Генеалогическое древо Туков).

Adelard Took

Ошибка в генеалогии. У Аделарда Тука было не три, а две дочери. (RC: 724)

  1. RK: VI,381,382. Приложение C (Генеалогическое древо Туков; Генеалогическое древо Брендибаков).

Fredegar Bolger, Estella Bolger

При подготовке второго издания «Властелина Колец» Толкин поместил в генеалогии Туков и Брендибаков новое имя: Эстелла Болджер (Estella, 1385), дочь Розамунды Тук и Одовакара Болджера, сестра Фредегара, жена Мериадока Брендибака. По неизвестной причине эти исправления не были включены в текст второго издания, опубликованного в Великобритании в 1966 г.; однако они вошли в текст американского издания 1966 г. В текст английских изданий «Властелина Колец» имя Эстеллы Болджер не было внесено до 1994 г. (XII: 117; RC: 724)

25.  RK: VI,389. Приложение D (Календари).

In these the weekday names appear in archaic forms, of which the following are the oldest: (1) Sterrendei... (7) Highdei.

Опечатка. Должно быть: «In these the weekday names appear in archaic forms, of which the following are the oldest: (1) Sterrendei... (7) Hihdei». (RC: 732)

III. Ошибки на картах «Властелина Колец»

1. Перекресток в деревне Сток на карте Шира.

Согласно тексту «Властелина Колец», дорога, ведущая в деревню Сток (Stock) с запада, после пересечения с дорожкой из деревни Вудхолл (Woodhall) отклоняется влево (к северу), а потом, обогнув северный конец Мариш (Marish), уходит на юг и чуть севернее Стока пересекается с дорогой, идущей вдоль реки Брендивайн от Моста (FR: I,4,97: «The Ferry is east from Woodhall; but the hard road curves away to the left... It goes round the north end of the Marish so as to strike the causeway from the Bridge above Stock...»), что согласуется с первой картой Шира, составленной Толкином, и с первым вариантом описания, представленным в черновиках «Властелина Колец» (VI: 89: «We should cut off quite a corner, because the road bears away to the left... and then sweeps round south when it gets nearer to the River»). Но в следующем варианте карты поворот дороги к югу (который в текстах описывается словами «goes round the north end of the Marish» или «weeps round south») не обозначен; напротив, дорога на этой карте идет прямо на восток до тех пор, пока не пересекается с дорогой, идущей вдоль Брендивайна. Этот вариант карты послужил образцом для карты Шира, подготовленной Кристофером Толкином для «Властелина Колец»; но поскольку Толкин не отметил на своей карте деревню Сток, Кристофер поместил ее в месте пересечения двух дорог. На самом деле дороги должны пересекаться к северу от деревни (above Stock); и при этом дорога, ведущая в Сток с запада, должна незадолго до перекрестка свернуть к югу. (VI: 107-8; RC: lxi)

2.  Brockenborings на карте Шира.

Ошибка. Должно быть: Brockenbores, как в тексте «Властелина Колец» (RK: VI,9,301). (RC: lvii, 665)

3.  Budge Ford на карте Шира.

Ошибка. Должно быть: Budgeford, как в тексте «Властелина Колец» (FR: I,5,118). (RC: lvii, 119)

4.  Green-Hill Country на карте Шира.

Ошибка. Должно быть: Green Hill Country, как в тексте «Властелина Колец» (FR: I,3,80). (RC: lviii, 95)

5. Rushy на карте Шира.

Ошибка. Должно быть: Rushey, как в тексте «Властелина Колец» (FR: I,5,109); древнеанглийский корень ey в этом слове означает «остров». (VI: 304; RC: lix, 115)

  1. The Three Farthing Stone на карте Шира.

Ошибка. Должно быть: The Three-Farthing Stone, как в тексте «Властелина Колец» (RK: VI,8,282). (RC: lx, 658)

  1. Waymoot на карте Шира.

Ошибка. Должно быть: Waymeet, как в тексте «Властелина Колец» (RK: VI,8,288). (IX: 106; RC: lx, 660)

8.  The Yale на карте Шира.

Это название относится не к хутору, обозначенному небольшой точкой, а к целой области в Восточном Фартинге, лежащей к югу от деревни Уитфэрроуз (Whitfurrows). (Ср. название другой области — The Marish.) (VI: 387; RC: lx, 99)

9.  Горные хребты в районе Эрегиона на карте Срединных Земель.

Согласно тексту «Властелина Колец», южней Мориа хребет Туманных Гор сворачивает на юго-запад (FR: II,3,296: «the range bends round south-west»). Ни на одной из карт, составленных Толкином, не показано, что южней Карадраса изменяется направление главного хребта; но на всех картах изображен боковой отрог, отходящий на запад (или на юго-запад) от главной горной цепи чуть северней того места, где с гор стекает река Гландуйн. На карте, опубликованной во «Властелине Колец», этот отрог представлен как небольшой кряж, едва заметный на карте такого масштаба, однако на рабочих картах Толкина он показан как горная цепь, по своей ширине сопоставимая с основным хребтом. Скорее всего, именно об этом хребте идет речь в тексте,— и на карте он должен быть представлен более отчетливо.

На карте «Властелина Колец» показан также большой кряж, отходящий на запад от главного хребта севернее Эрегиона. Этот кряж, напротив, слишком велик, чтобы соответствовать данному в тексте описанию местности, как пустынных холмов с болотами и бурными реками в долинах между ними (FR: II,3,295: «...about the feet of the main range there was tumbled an ever wider land of bleak hills, and deep valleys filled with turbulent waters. Paths were few and winding, and led them often only to the edge of some sheer fall, or down into treacherous swamps»). Скорее всего, на карте этот кряж должен быть менее заметным. (VI: 441)

10. Noman-lands на карте Срединных Земель.

Эти земли описаны в FR: II,8,390, TT: IV,2,238 и TT: IV,2,239. Они находятся на краю Мертвых Болот (Dead Marshes) и должны быть отмечены на карте между Мертвыми Болотами и Вратами Мордора. (VII: 321)

11. Реки Sirith и Celos на карте Срединных Земель.

Река Сирит (Sirith) ошибочно показана на карте как западное русло, а река Келос (Celos) — как ее восточный приток (та же ошибка — на карте в «Unfinished Tales»). На самом деле должно быть наоборот: Сирит — восточное русло, Келос — западный приток, как на подробной карте пограничных земель Гондора и Мордора во «Властелине Колец». (VII: 322)

 

Приложение 1

Исправления, внесенные в тексты «Хоббита» и «Властелина Колец»

для устранения несоответствий между текстом и картами

Во время подготовки второго издания «Властелина Колец» Толкин обнаружил, что некоторые географические сведения, представленные в тексте первого издания, расходятся с опубликованными в книге картами. В большинстве случаев эти расхождения были вызваны либо его собственными ошибками, либо ошибками Кристофера Толкина, который готовил карты для публикации, перерисовывая их с черновых (и зачастую весьма неразборчивых) оригиналов своего отца. Тем не менее, для того чтобы добиться соответствия между текстом и картами, Толкин предпочел внести изменения в текст второго издания, поскольку исправление карт было гораздо более трудоемким делом. В своем письме к Остин Олни из Houghton Mifflin Company от 28 июля 1965 г. Толкин пишет: «Я решил, что там, где это возможно и не повредит повествованию, я буду считать «правильными» сведения, представленные на картах, и приведу повествование в соответствие с ними». (VI: 202; см. также The Letters of J. R. R. Tolkien, p. 358, где приводится другой отрывок из этого письма.)

1. Расположение парома в Баклебури.

FR: I,4,97.

Второе издание: 'We can cut straighter than the road anyway,' answered Frodo. 'The Ferry is east from Woodhall...'

Первое издание: 'The Ferry is south-east from Woodhall...'

На первой карте Шира, составленной Толкином, паром действительно был расположен на юго-востоке от деревни Вудхолл (Woodhall); однако в следующем варианте карты, который послужил образцом для карты Шира, воспроизведенной во «Властелине Колец», Толкин изобразил паром на востоке (и даже чуть севернее) от деревни. Очевидно, это изменение было непреднамеренным; тем не менее Толкин предпочел изменить текст во втором издании «Властелина Колец». (VI: 107) Ср. также The Letters of J. R. R Tolkien, p.358: «Основные недочеты [на карте Шира] состоят в том, что паром в Баклебури (Bucklebury), а вместе с ним Бренди Холл (Brandy Hall) и Крикхоллоу (Crickhollow) сдвинуты на 3 мили к северу (примерно 4 мм). Сейчас этого исправить нельзя...»[5]

2.  Взаимное расположение Западного Тракта и реки Бруйнен.

(1)  FR: 1,12,212.

Второе издание: 'That is Loudwater, the Bruinen of Rivendell,' answered Strider. 'The Road runs along the edge of the hills for many miles from the Bridge to the Ford of Bruinen.'

Первое издание: 'That is Loudwater, the Bruinen of Rivendell,' answered Strider. 'The Road runs along it for many leagues to the Ford.'

(2)  FR: I,12, 214.

Второе издание: The hills now began to shut them in. The Road behind held on its way to the River Bruinen, but both were now hidden from view.

Первое издание: The hills now began to shut them in. The Road bent back again southward towards the River, but both were now hidden from view.

(3)  FR: 1,12,220.

Второе издание: After a few miles they came out on the top of a high bank above the Road. At this point the Road had left the Hoarwell far behind in its narrow valley, and now clung close to the feet of the hills, rolling and winding eastward among woods and heather-covered slopes towards the Ford and the Mountains.

Первое издание: After a few miles they came out on the top of a high bank above the Road. At this point the Road had turned away from the river down in its narrow valley, and now clung close to the feet of the hills, rolling and winding northward among woods and heather-covered slopes towards the Ford and the Mountains.

На всех картах и схемах, которые Толкин составил во время работы над этой главой, взаимное расположение Тракта (Road) и реки Бруйнен соответствует описанию первого издания: миновав мост через реку Хоруэлл (Hoarwell), Тракт резко сворачивает на юг, огибая подножие Тролльских Холмов (Trollshaw), затем, описав большой полукруг, под острым углом подходит к реке Бруйнен и далее идет вдоль нее, сначала по берегу, а потом чуть-чуть в стороне от реки, ближе к Тролльским Холмам. Кристофер Толкин признает, что на его карте, опубликованной во «Властелине Колец» два больших изгиба Тракта (к северу — перед мостом и к югу — после моста), были опущены по его небрежности и недосмотру: и если некоторое отклонение Тракта к северу на карте еще можно различить (на картах самого Толкина оно представлено гораздо явственней; ср. FR: 1,12,211: «...to shorten their journey by cutting across another great loop of the Road: east beyond Weathertop it changed its course and took a wide bend northwards»), то отклонение Тракта к югу после моста через Хоруэлл на карте не показано вовсе. Толкин заметил эту ошибку — но предпочел исправить не карту, а текст (местами, по мнению Кристофера, «не слишком удачно»). На самом деле, согласно рабочей карте Толкина, Тракт действительно проходит по берегу реки Бруйнен — и не столько потому, что сам Тракт изображен иначе, сколько потому, что река Бруйнен ниже брода сначала сильно отклоняется к западу и только потом поворачивает на юг. (VI: 199-203)

3. Взаимное расположение реки Хоруэлл, каменных троллей и камня с рунической надписью.

Изначально во второй главе «Хоббита» дорога, по которой ехали Бильбо, Гандальв и гномы (описанная как «a very muddy track»), шла вдоль реки. Путешественники отошли в сторону от реки, привлеченные светом костра троллей, но потом вернулись обратно к реке и спрятали золото троллей под камнем у дороги («not far from the track by the river»); эту же самую реку они в конце концов пересекли, отыскав брод, и затем, поднявшись на крутой склон на противоположном берегу, увидели высокие горы. Впоследствии, желая добиться большего соответствия между географией «Хоббита» и «Властелина Колец», Толкин изменил текст «Хоббита» (третье издание, 1966), сообщив, что путешественники пересекли реку по «старинному каменному мосту» и тем самым соотнеся этот мост с Последним Мостом через Хоруэлл. Но поскольку вся последующая история осталась без изменений, возникло серьезное противоречие: в истории Бильбо костер троллей находился в прямой видимости от реки (и моста), в то время как Арагорну и хоббитам, чтобы добраться от Последнего Моста до каменных троллей, потребовалось почти шесть дней[6]. (VI: 203-4) Стоит также добавить, что в «Хоббите» Бильбо примечает зловещего вида развалины на холмах до того, как отряд Торина пересекает мост; а Фродо во «Властелине Колец» видит развалины на холмах и вспоминает описания Бильбо, уже оказавшись за мостом через Хоруэлл. С учетом того, что было сказано ранее о взаимном расположении Тракта и реки Бруйнен, можно предположить, что история, присутствовавшая в «Хоббите» изначально, является более верной, и попытаться реконструировать историю похода Бильбо следующим образом: отряд Торина пересекает Хоруэлл по Последнему Мосту и без всяких приключений продолжает странствие по Тракту; сильный дождь застает их в том месте, где Тракт проходит по берегу реки Бруйнен; пони, нагруженный мешками с провизией, забегает в эту реку, и гномы остаются без еды и огня в лагере возле Бруйнен; отсюда они видят костер на Тролльских Холмах; в конце концов они прячут добытое у троллей золото под камнем «у дороги, что шла по берегу реки», т.е. около Тракта неподалеку от Бруйнен; именно здесь, подле Тракта, под высоким обрывом («high bank above the Road», FR: I,12,220) Фродо видит камень с рунической надписью, начертанной гномами.

Приложение 2

Песня Бильбо в Ривенделле

Среди черновиков Толкина имеется красиво оформленная рукопись, содержащая текст песни Бильбо, отличный от того, который опубликован во «Властелине Колец». В результате скрупулезного изучения всех существующих вариантов этой поэмы, Кристофер Толкин пришел к выводу, что это и есть окончательная версия песни Бильбо. Он предполагает, что эта рукопись случайно затерялась среди многочисленных бумаг его отца, и когда пришло время отправлять текст «Властелина Колец» в печать, Толкин в спешке послал издателям одну из предшествующих несовершенных версий. Много лет спустя Толкин обнаружил потерявшиеся листочки; его заметки, сделанные на полях, показывают, что он так и не догадался, в чем истинная причина того, что во «Властелине Колец» опубликован другой вариант. (VII: 102-5)

Кристофер Толкин полагает, что во «Властелине Колец» должна была быть напечатана следующая версия поэмы:

Eärendillinwë


Eärendil was a mariner
that tarried in Arvernien:
he built a boat of timber felled
in Nimbrethil to journey in.
Her sails he wove of silver fair,
with silver were her banners sewn;
her prow he fashioned like the swans
that white upon the Falas roam.


His coat that came from ancient kings
of chained rings was forged of old;
his shining shield all wounds defied,
with runes entwined of dwarven gold.
His bow was made of dragon-horn,
his arrows shorn of ebony,
of triple steel his habergeon,
his scabbard of chalcedony;
his sword was like a flame in sheath,
with gems was wreathed his helmet tall,
an eagle-plume upon his crest,
upon his breast an emerald.


Beneath the Moon and under star
he wandered far from northern strands,
bewildered on enchanted ways
beyond the days of mortal lands.
From gnashing of the Narrow Ice
where shadow lies on frozen hills,
from nether heats and burning waste
he turned in haste, and roving still
on starless waters far astray
at last he came to Night of Naught,
and passed, and never sight he saw
of shining shore nor light he sought.
The winds of fear came driving him,
and blindly in the foam he fled
from west to east and errandless,
unheralded he homeward sped.


In might the Fëanorians
that swore the unforgotten oath
brought war into Arvernien
with burning and with broken troth;
and Elwing from her fastness dim
then cast her in the waters wide,
but like a mew was swiftly borne,
uplifted o'er the roaring tide.
Through hopeless night she came to him,
and flame was in the darkness lit,
more bright than light of diamond
the fire upon her carcanet.
The Silmaril she bound on him,
and crowned him with the living light,
and dauntless then with burning brow
he turned his prow at middle-night.
Beyond the world, beyond the Sea,
then strong and free a storm arose,
a wind of power in Tarmenel;
by paths that seldom mortal goes
from Middle-earth on mighty breath
as flying wraith across the grey
and long-forsaken seas distressed
from East to West he passed away.

 
Through Evernight he back was borne
on black and roaring waves that ran
o'er leagues unlit and foundered shores
that drowned before the Days began,
until he heard on strands of pearl
when ends the world the music long,
where ever foaming billows roll
the yellow gold and jewels wan.
He saw the Mountain silent rise
where twilight lies upon the knees
of Valinor, and Eldamar
beheld afar beyond the seas.
A wanderer escaped from night
to haven white he came at last,
to Elvenhome the green and fair
where keen the air, where pale as glass
beneath the Hill of Ilmarin
a-glimmer in a valley sheer
the lamplit towers of Tirion
are mirrored on the Shadowmere.


He tarried there from errantry,
and melodies they taught to him,
and sages old him marvels told,
and harps of gold they brought to him.
They clothed him then in elven-white,
and seven lights before him sent,
as through the Calacirian
to hidden land forlorn he went.
He came unto the timeless halls
where shining fall the countless years,
and endless reigns the Elder King
for ever king on mountain sheer;
and words unheard were spoken then
of folk of Men and Elven-kin,
beyond the world were visions showed
forbid to those that dwell therein.


A ship then new they built for him
of mithril and of elvenglass
with crystal keel; no shaven oar
nor sail she bore, on silver mast
the Silmaril as lantern light
and banner bright with living flame
of fire unstained by Elbereth
herself was set, who thither came
and wings immortal made for him,
and laid on him undying doom,
to sail the shoreless skies and come
behind the Sun and light of Moon.
From Evereven's lofty hills
where softly silver fountains fall
his wings him bore, a wandering light,
beyond the mighty Mountain Wall.


From World's End then he turned away
and yearned again to find afar
his home through shadows journeying,
and burning as an island star
on high above the mists he came,
a distant flame before the Sun,
a wonder ere the waking dawn
where grey the Norland waters run.
And over Middle-earth he passed
and heard at last the weeping sore
till Moon should fade, an orbed star
to pass, and tarry never more
on Hither Shores where mortals are;
till end of Days on errand high,
a herald bright that never rests,
to bear his burning lamp afar,
the Flammifer of Westernesse.

 


[1] Кристофер Толкин полагает, что слово «rising» в данном случае — простая описка, не имеющая значения.

[2] Возможно, следовало уточнить и слова Арагорна, перенесенные в исправленный текст из предыдущего варианта: «But tonight I shall sleep without fear for the first time since I left Rivendell» (FR: II,7,373), так как в исправленном тексте о предыдущей ночи сказано: «Then they rested and slept without fear upon the ground...»

[3] Ранние представления Толкина об истории Белого Древа отражены также в словах Эльронда на Совете: «There in the courts of the King grew a white tree, from the seed of that tree which Isildur brought over the deep waters, and the seed of that tree before came from Eressёa, and before that out of the Uttermost West in the Day before days when the world was young». (FR: II,2,257)

[4] В юбилейном издании The Lord of the Rings by J.R.R.Tolkien: Harper Collins Publishers, 2004 ошибка была исправлена не в генеалогическом древе рода Туков, а в тексте Пролога: «According to the Red Book, Bandobras Took (Bullroarer), son of Isumbras the Third, was four foot five and able to ride a horse» (RC: 6). В таком случае текст «Властелина Колец» входит в противоречие с текстом «Хоббита», но даты жизни Бандобраса Тука в генеалогии остаются прежними.

[5] Далее в этом письме Толкин указывает еще несколько недочетов: «...к сожалению, Бренди Холл, стоящий прямо на берегу реки, показан так, что дорога проходит перед ним, а не позади. Кроме того, не отмечен лес, описанный на стр. 99, сверху». (Имеется в виду описание FR I,4,99: «They waded the stream, and hurried over a wide open space, rush-grown and treeless, on the further side. Beyond that they came again to a belt of trees: tall oaks, for the most part, with here and there an elm tree or an ash. The ground was fairly level, and there was little undergrowth; but the trees were loo close for them to see far ahead».)

[6] Кристофер Толкин пишет, что около 1960 г. его отец попытался исправить историю, изложенную во второй главе «Хоббита», предположив, что Бильбо и гномы миновали мост утром, потом ехали по дороге до вечера и увидели костер троллей с места вечерней стоянки; но эти исправления не попали в окончательный текст из-за невероятной спешки при подготовке третьего издания «Хоббита» в 1966 г. В любом случае очевидно, что при расстояниях, описанных во «Властелине Колец», Бильбо, Гандальв и гномы (путешествуя верхом) потратили слишком много времени на дорогу (примерно полтора месяца, при том, что Фродо добрался в Ривенделл за 27 дней). Толкин понимал, что здесь кроется очевидное противоречие, но так и не сумел отыскать приемлемое решение этой проблемы. Возможно, отряд Торина несколько задержался в Бри?..

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

zzzzzzzz